But that mastermind is lost in his own delusion. |
Но их хозяин заблудился в собственной галлюцинации. |
Well, Eddington is the hero of his own story. |
Что ж, Эддингтон - герой собственной истории. |
Kalinda found the snitch, but he's sticking to his story. |
Калинда нашла стукача, но он придерживается собственной истории. |
It's as if he had no will of his own. |
Как будто у него нет собственной воли. |
No man can walk out on his own story. |
Ќикто не может уйти из собственной истории. |
Only Jacob's become convinced it was murder by one of his own family. |
Только Джейкоб убеждён, что он был убит кем-то из его собственной семьи. |
After all, we're asking him to contradict the wishes of his own wife. |
Опять же, мы просим его возразить желанием его собственной жены. |
Leo was shot in his own living room. |
В Лио стреляли в его собственной гостиной. |
He knew this happened to his very own daughter. |
Он знал, что это случилось с его собственной дочерью. |
Tony's flights of terror from his own life... have nothing to do with my superiority. |
Побеги Тони из его собственной жизни не имеют отношения к моему превосходству. |
Someone tried to kill Santos by sabotaging his car, and we have to determine what happened here. |
Кто-то попытался убить Сантоса его собственной машиной, и мы должны разобраться, что здесь произошло. |
He was riddled with, you know, his own guilt. |
Он был изъеден, знаешь, своей собственной виной. |
That's why he built up that wall, those ramparts... to protect himself from his own personality. |
Вот почему он построил те крепостные валы... чтобы защищать себя от его собственной личности. |
Theodore Swift himself with his Pinkerton entourage arrived from New York to see the deal closed. |
Теодор Свифт собственной персоной в сопровождении пинкертонов прибыл из Нью-Йорка, чтобы лицезреть закрытие сделки. |
Well, I've followed him in my own car without his knowledge. |
Ну, я скрытно следил за ним из своей собственной машины. |
It's hard enough for him to be away from his own bedroom... |
Для него довольно трудно быть вдалеке от собственной спальни... |
He's funding a war against his own country. |
Он финансирует войну против собственной страны. |
'Won't be easy to yank him out of his own wedding. |
Не будет легко дергать его из собственной свадьбе. |
Now he's just the owner of his own prison. |
А теперь - лишь собственной тюрьмой. |
Dad marrying up, finding the good life on his own. |
Папочка не должен был жениться и начинать жить собственной жизнью. |
Nine-year-old in his bedroom... catches a seeing-eye stray through the window. |
Девятилетний мальчик в собственной спальне... поймал шальную пулю, когда глазел из окна. |
In any case he could never leave home of his own accord. |
В любом случае, он может никогда не уйти из дома по собственной воле. |
He quit on his own team the first game of the season. |
Он ушел от своей собственной команды во время первой игры сезона. |
He does it out of his own will. |
Он сделает это по собственной воле. |
But he did sleep in his own altitude chamber. |
Он спал в своей собственной барокамере. |