| But that mastermind is lost in his own delusion. | Но их хозяин заблудился в собственной галлюцинации. |
| Well, Eddington is the hero of his own story. | Что ж, Эддингтон - герой собственной истории. |
| Kalinda found the snitch, but he's sticking to his story. | Калинда нашла стукача, но он придерживается собственной истории. |
| It's as if he had no will of his own. | Как будто у него нет собственной воли. |
| No man can walk out on his own story. | Ќикто не может уйти из собственной истории. |
| Only Jacob's become convinced it was murder by one of his own family. | Только Джейкоб убеждён, что он был убит кем-то из его собственной семьи. |
| After all, we're asking him to contradict the wishes of his own wife. | Опять же, мы просим его возразить желанием его собственной жены. |
| Leo was shot in his own living room. | В Лио стреляли в его собственной гостиной. |
| He knew this happened to his very own daughter. | Он знал, что это случилось с его собственной дочерью. |
| Tony's flights of terror from his own life... have nothing to do with my superiority. | Побеги Тони из его собственной жизни не имеют отношения к моему превосходству. |
| Someone tried to kill Santos by sabotaging his car, and we have to determine what happened here. | Кто-то попытался убить Сантоса его собственной машиной, и мы должны разобраться, что здесь произошло. |
| He was riddled with, you know, his own guilt. | Он был изъеден, знаешь, своей собственной виной. |
| That's why he built up that wall, those ramparts... to protect himself from his own personality. | Вот почему он построил те крепостные валы... чтобы защищать себя от его собственной личности. |
| Theodore Swift himself with his Pinkerton entourage arrived from New York to see the deal closed. | Теодор Свифт собственной персоной в сопровождении пинкертонов прибыл из Нью-Йорка, чтобы лицезреть закрытие сделки. |
| Well, I've followed him in my own car without his knowledge. | Ну, я скрытно следил за ним из своей собственной машины. |
| It's hard enough for him to be away from his own bedroom... | Для него довольно трудно быть вдалеке от собственной спальни... |
| He's funding a war against his own country. | Он финансирует войну против собственной страны. |
| 'Won't be easy to yank him out of his own wedding. | Не будет легко дергать его из собственной свадьбе. |
| Now he's just the owner of his own prison. | А теперь - лишь собственной тюрьмой. |
| Dad marrying up, finding the good life on his own. | Папочка не должен был жениться и начинать жить собственной жизнью. |
| Nine-year-old in his bedroom... catches a seeing-eye stray through the window. | Девятилетний мальчик в собственной спальне... поймал шальную пулю, когда глазел из окна. |
| In any case he could never leave home of his own accord. | В любом случае, он может никогда не уйти из дома по собственной воле. |
| He quit on his own team the first game of the season. | Он ушел от своей собственной команды во время первой игры сезона. |
| He does it out of his own will. | Он сделает это по собственной воле. |
| But he did sleep in his own altitude chamber. | Он спал в своей собственной барокамере. |