DERRICK: David Lee runs his department like a fiefdom, and we indulge him. |
Дэвид Ли управляет отделением словно собственной вотчиной, и мы потворствуем ему в этом. |
If he grants me deliverance, it will be by his own hand not yours. |
Если он даст мне избавление, оно будет дано, его собственной рукой, не твоей. |
It's his future at stake. |
Речь идёт о его собственной жизни. |
This family gathering during the school year, it was his own idea. |
Собрать семью в течение учебного года было его собственной идеей. |
Cubby requested that he be allowed to develop the device in the privacy of his cell. |
Кабби просил, чтобы ему дали разрешение разработать это устройство в одиночку в его собственной камере. |
A dozen more paces and he would have actually made it to his own bed. |
Еще дюжина шагов, и он бы дотянул до собственной постели. |
12 hours ago, he used DNA off his own head to try and frame Orlando. |
12 часов назад он использовал ДНК с собственной головы, чтобы попытаться подставить Орландо. |
There is no way in the world this beautiful, inspiring human being stole from his own charity. |
Да ни за что на свете этот прекрасный, вдохновляющий человек не стал бы красть из собственной благотворительности. |
Looks like Kruger's just been kicked out of his own company. |
Такое ощущение, что Крюгера только что выгнали из собственной компании. |
He guarded it with his life. |
Он сохранил это ценой собственной жизни. |
We can say, that he was confronted with his own vulnerability. |
Можно сказать, что он столкнулся с собственной уязвимостью. |
President Miguel Santos, acting on his own authority... |
Президент Мигель Сантос, действуя по собственной инициативе... |
Jimi Hendrix choked to death on his own vomit. |
Джими Хендрикс задохнулся от собственной рвоты. |
An estate agent got hit over the head with his own 'For Sale' sign. |
Маклер получил по башке собственной вывеской "НА ПРОДАЖУ". |
Since he couldn't attend his own victory party, he asked me to take pictures. |
Так как он не смог попасть на вечеринку по случаю собственной победы, он попросил меня принести ему фотографии. |
He was placed in Witness Protection for his own safety. |
Он был помещен в программу защиты свидетелей для его собственной безопасности. |
Major Sheppard seemed uniquely capable of manipulating his own fabricated reality. |
Майор Шеппард был единственным, кто мог манипулировать своей собственной выдуманной реальностью. |
Carlisle is all but ensuring his own destruction. |
Карлайл все, кроме обеспечения своей собственной гибели. |
Eli, find Chalky and place him under arrest - for his own safety. |
Элай, найди Чаки и возьми его под арест для его собственной безопасности. |
Now, 43 years after his great climb on Everest, I'm training for my own summit attempt. |
Теперь, через 43 года после его великого восхождения на Эверест, я готовлюсь к своей собственной попытке. |
A man doesn't get shot three times and then tunnel out of his own grave. |
Человек в которого стреляли три раза не может прорыть туннель из своей собственной могилы. |
Not even thinking about his own family. |
Даже не думает о своей собственной семье. |
Unshackling himself from the chains of his own history. |
Сбросил с себя цепи своей собственной истории. |
He played that noise through a translation matrix of his own devising. |
Он пропустил этот шум через матрицу перевода своей собственной разработки. |
Probably someone in his own crew. |
Возможно, кто-то из его собственной банды. |