The Republic of China on Taiwan had been generous in its aid to developing countries such as his own. |
Китайская Республика на Тайване оказывала щедрую помощь развивающимся странам, в том числе и его собственной. |
Investigations may be instituted by the National Ombudsman not only in response to a request but also on his own initiative. |
Расследования могут проводиться национальным омбудсменом не только в ответ на поступившую жалобу, но и по его собственной инициативе. |
He is, however, entitled to compensation based on his own salary. |
Однако он имеет право на компенсацию с учетом его собственной зарплаты. |
Play him at his own game. |
Обыграть в его же собственной игре. |
It traps a Martian in his own mind. |
Это ловушка марсианина в его собственной голове. |
Here I was hoping he'd use his own card to accumulate miles. |
Я надеялся, что он воспользуется своей собственной картой, чтобы копить мили. |
King David said that he knew the depths of his own soul. |
Царь Давид сказал, что он знал глубины своей собственной души. |
Look... it's for his own protection as well. |
Слушайте, это нужно и для его собственной защиты. |
A former Minister testified that he had learned about his own dismissal from the radio. |
Бывший министр показал, что он узнал о своей собственной отставке по радио. |
In his view, monitoring bodies had competence to examine the significance of reservations in so far as it was necessary for their own work. |
По его мнению, органы контроля компетентны рассматривать вопрос о значении оговорок, поскольку это необходимо для их собственной работы. |
Tobias went to the prison in preparation for his own work. |
А Тобиас прибыл в тюрьму, готовясь к собственной работе. |
The Commissioner may also take action at his own initiative. |
Уполномоченный может также принимать необходимые меры по собственной инициативе. |
The Ombudsman could take action on his own initiative or in response to complaints. |
Парламентский уполномоченный по правам человека может действовать по собственной инициативе или по получении жалоб. |
A debtor must accept that he might be subject to embarrassment in a country other than his own. |
Должник должен признать, что он мог бы столкнуться с трудностями в любой другой стране, помимо собственной. |
He regained consciousness while lying in his own vomit. |
Он пришел в себя, лежа в собственной рвотной массе. |
He was particularly concerned about the abduction of women and children, a situation he had witnessed in his own country. |
Он выражает особую обеспокоенность в отношении случаев похищения женщин и детей, которые он наблюдал и в собственной стране. |
I find it hard to believe that Ricky came here alone or of his own free will. |
Трудно поверить, что Рикки пришел сюда один или по собственной воле. |
Episodes of racist attacks had also occurred in his own country, Norway. |
Случаи расистских выходок имеют также место и в его собственной стране - Норвегии. |
In all the circumstances, our view is that the author has established that Canada is his own country. |
С учетом всех этих обстоятельств автор, как мы считаем, доказал, что Канада является его собственной страной. |
Mr. Faurisson concludes that he is, in his own country, "buried alive". |
Г-н Фориссон заключает, что он "был похоронен заживо" в своей собственной стране. |
Foreign Minister Milo's invocation of a humanitarian catastrophe in Kosovo and Metohija is designed to conceal the disastrous situation in his own country. |
Поднимая вопрос о гуманитарной катастрофе в Косово и Метохии, министр иностранных дел Милё пытается скрыть бедственное положение в своей собственной стране. |
Hamza stressed the "profound differences" between the ruling Islamic Front in the Sudan and his own group (the Jama'at al-Islamiya). |
Хамза подчеркнул "глубокие разногласия" между правящим Исламским фронтом в Судане и его собственной группой (Джамаат Аль-Исламийя). |
But soon he seemed scared of his own boldness and faded into an almost invisible ally. |
Но вскоре он, казалось бы, испугался своей собственной смелости и отступил в тень, превратившись почти в невидимого союзника. |
I renew my appeal that each person may commit himself, according to his own responsibilities, to eliminating the causes of poverty. |
Я повторяю свой призыв о том, чтобы каждый человек обязался - согласно его собственной ответственности - ликвидировать причины нищеты. |
Microcredit was a powerful tool in that context, which had been used very effectively in his own country. |
В этой области мощным инструментом является использование механизма микрокредитования, который широко применяется в его собственной стране. |