| The Republic of China on Taiwan had been generous in its aid to developing countries such as his own. | Китайская Республика на Тайване оказывала щедрую помощь развивающимся странам, в том числе и его собственной. |
| Investigations may be instituted by the National Ombudsman not only in response to a request but also on his own initiative. | Расследования могут проводиться национальным омбудсменом не только в ответ на поступившую жалобу, но и по его собственной инициативе. |
| He is, however, entitled to compensation based on his own salary. | Однако он имеет право на компенсацию с учетом его собственной зарплаты. |
| Play him at his own game. | Обыграть в его же собственной игре. |
| It traps a Martian in his own mind. | Это ловушка марсианина в его собственной голове. |
| Here I was hoping he'd use his own card to accumulate miles. | Я надеялся, что он воспользуется своей собственной картой, чтобы копить мили. |
| King David said that he knew the depths of his own soul. | Царь Давид сказал, что он знал глубины своей собственной души. |
| Look... it's for his own protection as well. | Слушайте, это нужно и для его собственной защиты. |
| A former Minister testified that he had learned about his own dismissal from the radio. | Бывший министр показал, что он узнал о своей собственной отставке по радио. |
| In his view, monitoring bodies had competence to examine the significance of reservations in so far as it was necessary for their own work. | По его мнению, органы контроля компетентны рассматривать вопрос о значении оговорок, поскольку это необходимо для их собственной работы. |
| Tobias went to the prison in preparation for his own work. | А Тобиас прибыл в тюрьму, готовясь к собственной работе. |
| The Commissioner may also take action at his own initiative. | Уполномоченный может также принимать необходимые меры по собственной инициативе. |
| The Ombudsman could take action on his own initiative or in response to complaints. | Парламентский уполномоченный по правам человека может действовать по собственной инициативе или по получении жалоб. |
| A debtor must accept that he might be subject to embarrassment in a country other than his own. | Должник должен признать, что он мог бы столкнуться с трудностями в любой другой стране, помимо собственной. |
| He regained consciousness while lying in his own vomit. | Он пришел в себя, лежа в собственной рвотной массе. |
| He was particularly concerned about the abduction of women and children, a situation he had witnessed in his own country. | Он выражает особую обеспокоенность в отношении случаев похищения женщин и детей, которые он наблюдал и в собственной стране. |
| I find it hard to believe that Ricky came here alone or of his own free will. | Трудно поверить, что Рикки пришел сюда один или по собственной воле. |
| Episodes of racist attacks had also occurred in his own country, Norway. | Случаи расистских выходок имеют также место и в его собственной стране - Норвегии. |
| In all the circumstances, our view is that the author has established that Canada is his own country. | С учетом всех этих обстоятельств автор, как мы считаем, доказал, что Канада является его собственной страной. |
| Mr. Faurisson concludes that he is, in his own country, "buried alive". | Г-н Фориссон заключает, что он "был похоронен заживо" в своей собственной стране. |
| Foreign Minister Milo's invocation of a humanitarian catastrophe in Kosovo and Metohija is designed to conceal the disastrous situation in his own country. | Поднимая вопрос о гуманитарной катастрофе в Косово и Метохии, министр иностранных дел Милё пытается скрыть бедственное положение в своей собственной стране. |
| Hamza stressed the "profound differences" between the ruling Islamic Front in the Sudan and his own group (the Jama'at al-Islamiya). | Хамза подчеркнул "глубокие разногласия" между правящим Исламским фронтом в Судане и его собственной группой (Джамаат Аль-Исламийя). |
| But soon he seemed scared of his own boldness and faded into an almost invisible ally. | Но вскоре он, казалось бы, испугался своей собственной смелости и отступил в тень, превратившись почти в невидимого союзника. |
| I renew my appeal that each person may commit himself, according to his own responsibilities, to eliminating the causes of poverty. | Я повторяю свой призыв о том, чтобы каждый человек обязался - согласно его собственной ответственности - ликвидировать причины нищеты. |
| Microcredit was a powerful tool in that context, which had been used very effectively in his own country. | В этой области мощным инструментом является использование механизма микрокредитования, который широко применяется в его собственной стране. |