Furthermore, in many States, as in his own, it would be very difficult to invoke international law in the absence of internal law because the rights of the accused to procedural and substantive due process would have to prevail. |
Кроме того, во многих государствах, равно как и в его собственной стране, было бы весьма сложно ссылаться на нормы международного права в отсутствие соответствующего внутреннего законодательства, поскольку при этом преобладающее значение будут иметь права обвиняемого на должное разбирательство с точки зрения процедуры и существа. |
The Secretariat should be asked to update its report and identify the resources needed to speed up the process, as recommended by the Security Council, the Secretary-General and, indeed, his own delegation. |
Секретариат следует просить обновить его доклад и указать ресурсы, необходимые для ускорения этого процесса, как это рекомендовано Советом Безопасности, Генеральным секретарем и, по сути дела, его собственной делегацией. |
In his own country, development assistance had been halted despite the fact that the Government and rebel forces had been negotiating a peaceful solution to the problems in the southern part of the country. |
Его собственной стране помощь на цели развития перестала предоставляться, несмотря на то, что правительство и силы повстанцев ведут переговоры о мирном урегулировании проблем южной части страны. |
The very fact of making a person displaced, a refugee in his own country, and keeping him in that situation by the use of force, amounts to a negation of human rights and fundamental freedoms. |
Сам факт превращения человека в перемещенное лицо, в беженца в своей собственной стране, и насильственное удерживание его в этом положении представляет собой отрицание прав человека и основных свобод. |
He should be authorized to take steps on his own initiative to protect human rights and to give active support to those countries seeking to improve the human rights situation. |
Он должен быть облечен полномочиями на принятие мер по его собственной инициативе в целях защиты прав человека и оказания активной поддержки странам, которые стремятся улучшить положение в области прав человека. |
Is it the full enjoyment of fundamental human freedoms when he cannot reside in a territory other than his own unless he requests the status of political refugee? |
Разве полное осуществление основных свобод человека состоит в том, чтобы предоставлять ему возможность поселиться в каком-то месте за пределами его собственной страны лишь при условии, что он обращается с просьбой о предоставлении статуса политического беженца? |
"No person shall be compelled to pay any special tax the proceeds of which are to be spent on the propagation or maintenance of any religion other than his own."; |
Никто не может быть принуждаем к уплате какого-либо специального налога на цели распространения или поддержания какой-либо религии, отличной от его собственной ; |
The Constitution of the Azerbaijani Republic, in accordance with the standards of international law, enshrines the right of every citizen to take part in cultural life, to give expression to his own culture and to enjoy the achievements of culture. |
Конституцией Азербайджанкой Республики в соответствии с международно-правовыми нормами закреплены права каждого гражданина на участие в культурной жизни, проявление своей собственной культуры и на пользование достижениями культуры. |
If I may repeat, the fact that the author did not apply for Canadian nationality in a situation where there were no unreasonable impediments in such acquisition cannot have any bearing on the question whether Canada could or could not be regarded as "his own country". |
Еще раз повторяю: тот факт, что автор не обращался за предоставлением канадского гражданства в ситуации, когда не было разумно обоснованных препятствий для его получения, не может повлиять на решение вопроса, считать ли Канаду "его собственной страной". |
9.2 The State party argues that the author has never acquired an unconditional right to remain in Canada as his "own country" and cannot acquire such status by virtue only of long-term residence in Canada. |
9.2 Государство-участник утверждает, что у автора никогда не было безоговорочного права оставаться в Канаде как в его "собственной стране" и он не может обрести такой статус только по причине своего долгосрочного проживания в Канаде. |
Nevertheless, there remained some doubt as to the meaning of a person's confinement "for his own protection" and "protection of the public" as mentioned in paragraph 5, subparagraph (a), of the second periodic report. |
Тем не менее остаются некоторые сомнения в отношении обоснования изоляции больного "для его собственной защиты" и "для защиты общества", упомянутого в подпункте а) пункта 5 второго периодического доклада. |
The Ombudsman can act upon individual complaints of human rights violations as well as on his own initiative, based on other sources of information such as the media. |
Омбудсмен может действовать по индивидуальным жалобам о нарушениях прав человека, а также по своей собственной инициативе на основе использования других источников информации, в частности средств массовой информации. |
Mr. BANTON suggested that he could try before the next meeting to find a formulation for both his and Ms. McDougall's amendments to paragraph 8 which would reflect the opinions expressed by the Committee members. |
Г-н БЕНТОН говорит, что до следующего заседания он может попытаться подыскать формулировку как для его собственной поправки, так и для поправки г-жи Макдугалл к пункту 8, которая отражала бы мнения, выраженные членами Комитета. |
The Committee notes that the State party decided, of its own motion, not to return the complainant to Sri Lanka while his case is pending before the Committee. |
Комитет отмечает, что государство-участник по собственной инициативе приняло решение не депортировать заявителя в Шри-Ланку, пока его жалоба находится на рассмотрении Комитета. |
Mr. Hill, speaking on behalf of his own country and of New Zealand, said that the two delegations stood alongside Canada in its defence against the allegations contained in the draft resolution, allegations that the sponsor had not been prepared to support with evidence. |
Г-н Хилл, выступая от имени своей собственной страны и Новой Зеландии, говорит, что две делегации поддерживают Канаду в ее стремлении защитить себя от обвинений, содержащихся в проекте резолюции, - обвинений, которые автор не готов подкрепить доказательствами. |
The Parliamentary Ombudsman intervened on his own initiative in a case concerning an interview published in a newspaper in April 1999 in connection with the above-mentioned proceedings concerning the military in the Helsinki District Court. |
Омбудсмен парламента по собственной инициативе вмешался в дело, касающееся интервью, опубликованного в одной из газет в апреле 1999 года в связи с вышеупомянутыми судебными процессами над военнослужащими в хельсинкском окружном суде. |
The right of everyone to be a member of his own will of a political organization, labour union, trade organization, or employers' or professional association shall be respected if he or she meets the special and general requirements stipulated by such organization. |
Право каждого человека по собственной воле состоять членом политической организации, профсоюза, торговой организации, союза предпринимателей либо профессионального объединения признается в том случае, если человек отвечает специальным и общим требованиям, предъявляемым данной организацией. |
The ombudsman acts at the instigation of a natural or legal person, on the basis of a petition addressed to a Deputy, Senator, or Parliament, which is forwarded to the ombudsman, or on his own initiative. |
Омбудсмен действует в интересах защиты прав физических или юридических лиц на основе ходатайства, направляемого депутату, сенатору или парламенту, которое передается омбудсмену, или по своей собственной инициативе. |
The representative of the Dominican Republic stressed the relevance of IPRs, not only for LDCs, but also for small, vulnerable countries such as his own and others in the Caribbean. |
Представитель Доминиканской Республики подчеркнул актуальность ОИП, причем не только для НРС, но и для небольших уязвимых стран, например для его собственной страны и других стран Карибского бассейна. |
The Court made it clear, however, that immunity does not signify impunity: a Minister in office can, of course, be tried before the criminal courts of his own country, in accordance with the law of that country. |
Вместе с тем Суд ясно заявил, что иммунитет не равнозначен безнаказанности: лицо, исполняющее обязанности министра, безусловно, может быть привлечено к уголовной ответственности судами своей собственной страны в соответствии с ее законами. |
We duly note that the reform proposals put forward by the Secretary-General focus on a cluster of managerial and efficiency measures, within his own area of responsibility and competence, aimed at ensuring better service for Member States. |
Мы отмечаем должным образом, что в предложениях по реформе, выдвинутых Генеральным секретарем, упор делается на группе мер в области управления и эффективности, в пределах его собственной области ответственности и компетенции, направленных на обеспечение более оптимальных услуг государствам-членам. |
With regard to article 15 of the Convention, under the provisions of the Islamic sharia such statements are inadmissible as evidence since anyone who confesses to an offence must do so of his own free will and no confession made under torture can be held against him. |
В отношении статьи 15 Конвенции сообщает, что согласно положениям исламского шариата такие заявления не принимаются в качестве доказательств, поскольку любое лицо, признающееся в совершении преступления, должно делать это по своей собственной воле и никакое признание, сделанное под пыткой, не может использоваться против него. |
Ms. Li Wen said that, at the previous meeting, the representative of the United States had made judgemental statements on the human-rights situations in a number of countries, but had said nothing about the situation in his own country. |
Г-жа Ли Вен говорит, что на предыдущем заседании представитель Соединенных Штатов Америки выступил с оценочными заявлениями о положении в области прав человека в ряде стран, однако ничего не сказал о положении в своей собственной стране. |
Mr. Chen Jian and his dedicated staff in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, as well as my own office staff, have consistently provided top-quality professional assistance. |
Г-н Чэнь Цзянь и его преданные делу сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а также сотрудники моей собственной Канцелярии постоянно предоставляли профессиональную помощь высшего качества. |
He explained that his own paper had tried to identify three different elements in relation to autonomy, which he described as participatory, cultural and financial autonomy. |
Он объяснил, что в его собственной справке предпринимается попытка идентифицировать в связи с автономией три разных элемента, которые он квалифицировал как автономия в плане участия, культурная автономия и финансовая автономия. |