Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Собственной

Примеры в контексте "His - Собственной"

Примеры: His - Собственной
And because the... the average man was to become more disengaged from his own destiny as the expert class arose, it was decided the males would get the... their... their outlet basically, being... gradually becoming helpless as... as males through sports. И потому, что... средний человек должен был стать менее озабочен своей собственной судьбой, так как возник класс экспертов, было решено, что... что самцы будут получать... какую-то... отдушину, становясь... постепенно становясь беспомощными, как... мужчины, с помощью спорта.
Thomas Short of Commentary magazine praised The University as "a cozy book" where Rosovsky, with "a humorous, relentlessly self-deprecating manner," shares "many anecdotes from his own career in higher education." Томас Шорт из журнала «Комментарий» назвал его «Университет» «приятной книгой», где Росовски в «юмористической, неустанно самоуничижительной манере» делится с читателем «кучей анекдотов о своей собственной карьере в области высшего образования».
The Committee considered that the author was essentially claiming violations of the rights of his company, which had its own legal personality, and concluded that the author had no standing under article 1 of the Optional Protocol. Комитет счел, что автор в основном утверждает о нарушениях прав его компании, которая обладает своей собственной правосубъектностью, и сделал вывод о том, что автор не обладает процессуальной правоспособностью в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола.
No person attending any educational institution shall be required to receive religious instruction, or take part in any religious ceremony, or attend religious worship, if such instruction, ceremony or worship relates to a religion other than his own. Ни одно лицо, обучающееся в каком бы то ни было учебном заведении, не обязано получать религиозное образование или принимать участие в какой бы то ни было религиозной церемонии или участвовать в богослужении, если такое образование, церемония или служба не связаны с его собственной религией.
(b) To advise the Secretary-General on action that he might take on his own initiative or recommend for the approval of the General Assembly or the Security Council in order to prevent or contain adverse consequences resulting from a given situation; Ь) представление Генеральному секретарю рекомендаций в отношении мер, которые могут быть приняты им по собственной инициативе или рекомендованы Генеральной Ассамблее или Совету Безопасности для утверждения с целью предотвращения или ограничения негативных последствий той или иной ситуации;
(a) Abolition of the current system of pensions for couples; under the new system, each person, regardless of marital status, is entitled to his own pension. а) отмена нынешней системы пенсий для супружеских пар: в соответствии с новой системой каждый человек, независимо от его гражданского состояния, будет иметь право на получение собственной пенсии.
The Chief Justice may also, in certain cases and of his own motion, call for and review the record of any proceedings in the Summary Court or the Magistrate's Court to satisfy himself as to the correctness of the proceedings and of any sentence passed. Главный судья также может в некоторых случаях и по собственной инициативе затребовать и рассмотреть протокол любого заседания в суде упрощенного производства или магистратском суде, с тем чтобы проверить правильность процессуальных действий и любого решения в отношении вынесенного приговора.
The Committee dismissed the Dominican Republic's argument that summary expulsion was necessary for security reasons, noting that 'it was the author's very intention to leave the Dominican Republic at his own volition for another destination'. Комитет отклонил довод Доминиканской Республики о том, что суммарная высылка была необходима по соображениям безопасности, отметив, что "подлинное намерение автора состояло в том, чтобы по собственной воле выехать из Доминиканской Республики в другое место назначения".
What, so Frost got shot in his car at almost the exact same time that he was supposedly in the hotel stabbing Parkman? То есть Фрост был застрелен в собственной машине, почти в то же время когда он был, предположительно, в отеле и резал ножом Паркмана?
Any person who on his own initiative or on the orders of a superior usurps the responsibility described in the foregoing paragraph in order to commit one of the acts described, shall be liable to the same penalty; К лицу, которое по собственной инициативе или по приказу старшего начальника возлагает на себя функции, указанные в предыдущем пункте, и совершает одно из предусмотренных выше деяний, применяется аналогичная мера наказания.
In cases of special public importance, with the consent of the person whose rights have been violated, and in cases involving the interests of persons unable to defend their rights themselves, the Ombudsman may carry out an investigation on his own initiative В случаях, представляющих особое общественное значение, с согласия лица, права которого нарушаются, или в случаях, когда затронуты интересы лиц, которые не способны самостоятельно защищать свои права, Уполномоченный может вести расследование по собственной инициативе.
His own clinic... not real bright. Да, прятаться в собственной клинике это не слишком умно.
The individual, for example, may be called upon not only to work for his own food security but also to concern himself with the food security of those less fortunate than himself. Например, можно было бы призвать людей трудиться для обеспечения не только своей собственной продовольственной безопасности, но и позаботиться о продовольственной безопасности лиц, находящихся в менее благоприятном положении.
It is because the author is not a Canadian national that the question has arisen and it is begging the question to say that Canada could not be regarded as "his own country" because he did not or could not acquire Canadian nationality. Вопрос возник именно потому, что автор не является канадским гражданином, и утверждение, что Канаду нельзя считать "его собственной страной", так как он не приобрел или не мог приобрести канадского гражданства, ничего не доказывает.
Some messages will need to refer not only to the product but to a particular instance of the product, usually for traceability or so that the recipient of the goods can use the particular characteristics of that instance of the product to improve his own operation. Некоторые сообщения должны содержать не только ссылку на тип товара, но также и его конкретное наименование, как правило, для целей отслеживания или для того, чтобы получатель товаров мог использовать конкретные характеристики данного наименования изделия для повышения эффективности своей собственной операции.
In the absence of an organization specialized in combating racism and intolerance, he asked whether the Ombudsman (para. 32) was able to decide to investigate cases on his own initiative. В связи с отсутствием специализированного органа по борьбе против расизма и нетерпимости, может ли омбудсмен (пункт 32) по своей собственной инициативе расследовать случаи расовой дискриминации?
At the time of the Council's last briefing by Ambassador Holkeri we endorsed his plan and UNMIK's strategy of developing directly with the people their own political constituency for the reforms and the strategy for political and economic stability for Kosovo. На последнем брифинге в Совете, который проводил посол Холкери, мы одобрили его план и стратегию МООНК по разработке во взаимодействии с народом его собственной политической программы реформ и стратегии достижения политической и экономической стабильности в Косово.
Mr. Monayair (Kuwait) said that he hoped that the Secretariat would respond at that or the next meeting to the questions raised by his own and other delegations at the previous meeting with respect to the Office of Human Resources Management. Г-н МУНЕЙР (Кувейт) выражает надежду, что Секретариат ответит на этом или на следующем заседании на вопросы, заданные его собственной и другими делегациями на предыдущем заседании в отношении Управления людских ресурсов.
Every foreign national shall be deemed competent to litigate before the courts of the Republic where he meets the conditions for competence prescribed by Yemeni law, even where he would not be deemed competent under the law of his own country. Все иностранные граждане признаются компетентными в вопросе обращения в суд Республики, если они отвечают условиям компетентности, описанным в йеменском законодательстве, даже в тех случаях, если он или она не признаются компетентными по законам их собственной страны.
Turning to his own country, which was home to one fifth of the world's women, he outlined efforts being made to improve their situation, in particular that of women who had migrated from the country to the city and of poor urban women in general. Касаясь своей собственной страны, которая является родиной одной пятой части всех женщин планеты, он характеризует усилия, прилагаемые Китаем для улучшения их положения, особенно положения тех женщин, которые переехали из сельских районов в города, а также бедных сельских женщин в целом.
Minority education and religion: Articles 20 and 22 provide that no one will be required to receive education of a religion other than his own and, subject to law, no denomination will be prevented from imparting religious education to its own community through its own schools. Образование и религия меньшинств: Статьями 20 и 22 предусмотрено, что ни от кого не требуется изучать другую религию помимо его собственной и что согласно закону никакая конфессия не может быть ограничена в праве преподавать знание своей религии своей собственной общине через свои собственные школы.
Firstly, about whether the local authorities should take Brandon into care for his own protection, and then secondly, whether they can carry out a test to find out if he's HIV-positive? Во-первых, должны ли местные власти взять на воспитание Брендона для его собственной защиты, и во-вторых, могут ли они провести тест, чтобы выяснить, не является ли он ВИЧ-инфицированным.
"It's funny but I feel I have shrunk..." "to become my mother's poodle..." "... who will never have his own life." "Это забавно, но я чувствую что я сдался, и готов..." "стать верным слугой своей матери..." "... который никогда не сможет жить своей собственной жизнью"
His reverence for the Constitution and the laws of this country are surpassed by none. Его почтение к конституции и к законам собственной страны непревзойденны.
His lines have a life all their own. Его линии живут своей собственной жизнью.