Actually, you chained him in his apartment and left the oven on. |
Вообще-то, ты заковал его в его собственной квартире и оставил духовку включённой. |
I can't be married to and have kids with someone who's scared of his own shadow. |
Я не могу быть замужем и иметь детей от того, кто боится своей собственной тени. |
His attempts at compromise alienated members of his own party, and following a Cabinet revolt in early 1896 he was forced to resign in favour of Charles Tupper. |
Его попытки пойти на компромисс отдалили членов его же собственной партии, и после восстания Кабинета министров в начале 1896 года он был вынужден уйти в отставку, уступив пост Чарльзу Тапперу. |
His main passion is writing a novel, partially based on his own life, hoping to get it published some day. |
Апу мечтает стать писателем и пишет роман, частично основанный на своей собственной жизни, в надежде когда-нибудь опубликовать его. |
5.11 Finally, the author submits that for purposes of article 12, Canada is his "own country", as he remained in Canada since the age of 4 and he received his entire education in Canada. |
5.11 Наконец, автор утверждает, что для целей статьи 12 Канада является его "собственной страной", поскольку он оставался в Канаде с четырехлетнего возраста и все свое образование он получил в Канаде. |
Meanwhile, one of your principal suspects is killed in his hospital bed, the other is shot in his living room. |
А тем временем одного из твоих главных подозреваемых прикончили прямо на больничной койке, а другого - продырявили в его собственной гостиной! |
Well, whatever it was, It chased Mr. Randolph through the woods, Smashed through his front door, followed him up the stairs, and killed him in his bedroom. |
Кто бы это ни был, он гнался за мистером Рэндольфом по лесу, выбил дверь его дома, загнал его наверх, и убил его в собственной спальне. |
Furthermore, acting on his own initiative and without the Minister's knowledge my colleague, and my good friend, Jonas Flack, overreached his security clearance and entered into the Quarantine Zone to pursue reports of vandalism and looting. |
Действуя по собственной инициативе и без ведома министра, мой коллега и друг, Джонас Флак, превысил свои полномочия и вошёл в карантинную зону, чтобы проверить сообщения о вандализме и мародёрстве. |
Owing to the frequent interruptions and delays in the case caused by the accused's chronic health condition coupled with his decision to represent himself, the Trial Chamber decided to conduct a review of the proceedings with respect to his decision to represent himself. |
Ввиду частых перерывов и задержек в рассмотрении дела, вызванных хронической болезнью обвиняемого, а также его решением защищать самого себя, Судебная камера постановила провести обзор процедур в отношении его решения о собственной защите. |
His classical training was a great foundation but he approached the pieces with energy and emotion uniquely his own. |
Классическая подготовка стала прекрасной основой, но его подход к произведениям был особенным, он наполнял их собственной энергией и эмоциями. |
He would, of course, draw on experiences from his own region, in particular his own country, Argentina, which had known no limits when investigating its own past. |
Выступающий обязательно будет опираться на опыт, накопленный в странах его региона, в частности его собственной страны, Аргентины, в которой не существует ограничений на проведение расследований своего прошлого. |
During this period he began his studies of the Greek seas and coasts, and composed, on his own initiative, the first studies on a lighthouse network for the Greek coasts. |
В этот период он начал изучать греческие моря и побережье и, по собственной инициативе, написал работу о сети маяков на греческом побережье. |
The one exception has been Magneto, who has been said to have minor or latent telepathic abilities as well as experience amplifying his mental powers with mechanical devices of his own design. |
Единственным исключением был Магнето, у которого как говорят, были незначительные или скрытые телепатические способности, а также опыт, усиливающий его умственные способности с помощью механических устройств его собственной разработки. |
And Bush, while of course having no such experience of his own, could retell some of his father's stories when he was the head of the CIA in the 1970's. |
А Буш, конечно же не имея никакого подобного опыта из собственной жизни, мог бы пересказать некоторые истории своего отца, когда он был главой ЦРУ в 1970-х годах. |
President of the UMP party Nicolas Sarkozy - following from the disagreements inside his own party, organized a "round table" so as to decide on a common position for his party. |
Председатель партии СНД Николя Саркози - вытекающие из разногласий внутри его собственной партии, организовал «круглый стол» с тем, чтобы определить общую позицию для своей партии. |
On the live broadcast, Keane declares that O'Keefe manipulated the video of Andrew Keane, manufactured the online reactions with his own social media firm, and that his firm is actually being funded by people in the government. |
В прямом эфире Кин заявляет, что О'Киф подделал видео с Эндрю Кином, сфабриковал реакцию сети при помощи своей собственной социальной фирмы, и что эта фирма на самом деле финансируется людьми в правительстве. |
Forgive me, Your Highness, but it's you who told me that when a king begins to choose which laws to follow to suit his own needs, he has been corrupted by his own power. |
Простите мне, Ваше Высочество, но это - Вы, кто сказал мне это, когда король начинает выбирать за какими законами следовать удовлетворить его собственным потребностям, он был развращен его собственной властью. |
"As pressure mounted, he would nervously clear his throat, choking on his own guilt." |
"Так как поднялось давление, он предпочел нервно откашляться, чем подавиться по своей собственной вине". |
Will may not believe his own sister, but I think he'll have a hard time not believing his own eyes. |
Уилл может и не поверить своей собственной сестре, но, думаю, ему будет трудно не поверить своим собственным глазам. |
Against Concini and his men, against his own mother! |
Против Кончини, его клики и собственной матери? |
The Government may rest assured that the Special Rapporteur has no other aim than to ensure respect for fundamental human rights, to which he has devoted his entire professional career both in his own country and elsewhere where human rights are ignored. |
Правительство может быть уверено в том, что Специальный докладчик не имеет иной цели кроме обеспечения основных прав человека - дело, которому он отдал все годы своей профессиональной деятельности в собственной стране и в странах, где игнорируются права человека. |
He has therefore sought to increase the effectiveness of his mandate by making several requests for visits, as well as by making actual visits in the field on his own initiative or at the invitation of the Governments concerned. |
В этой связи Специальный докладчик старался повысить эффективность выполнения им своего мандата с помощью ряда визитов и их конкретизации на месте по его собственной инициативе или по приглашению заинтересованных правительств. |
He added that, as the future of the ad hoc working group and, to an extent, his own role as Chairman-Rapporteur were under discussion, he thought it inappropriate to offer his own opinions on the matter. |
При этом он добавил, что, поскольку речь идет о будущем специальной рабочей группы и в некоторой степени о его собственной роли как Председателя-докладчика, он счел нецелесообразным излагать свое мнение по данному вопросу. |
On the one hand, it is a matter of telling the Secretary-General that we approve of the reform that he is undertaking on his own authority and of showing him that his action has the support of the Member States. |
С одной стороны, мы хотим сказать Генеральному секретарю, что мы одобряем реформу, которую он предпринимает по своей собственной инициативе, и показать ему, что его действия пользуются поддержкой государств-членов. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. |
Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |