Moreover, at the end of February, with the country running low on reserves, Ukraine's currency, the hryvnia, lost half its value; as a result, annualized inflation surged to 45% in March. |
Более того, к концу февраля, когда резервы страны подходили к концу, украинская валюта, гривна, обесценилась наполовину; в результате в марте инфляция за год достигла 45%. |
He was hanging out with me yesterday and he said, "You're half Scottish, right?" |
Он всё выпытывал у меня: "Ты ведь наполовину шотландец, верно?" |
In 1990, the rapper Ice-T formed a heavy metal band called Body Count, and while performing at the 1991 Lollapalooza tour performed a set that was half rap songs and half metal songs. |
В 1990 году рэпер Ice-T формирует трэш-метал-группу Body Count и в 1991 году во время выступления на фестивале Lollapalooza исполняет сет, состоявший наполовину из рэп-песен, наполовину из метал-песен. |
Ten years later Shaw highlighted as a feature of the "Bayreuth style" the "intolerably old-fashioned tradition of half rhetorical, half historical-pictorial attitudes and gestures", and the characteristic singing, "sometime tolerable, sometimes abominable". |
Через десять лет Шоу называл отличительной чертой «байройтского стиля» «невыносимо старомодные позы и жесты, характерные наполовину для ораторов, наполовину для исторических картин», и пение, «иногда сносное, иногда отвратительное». |
'The Hybrid is supposed to be half Time Lord, half Dalek.' |
Предполагалось, что гибрид наполовину Повелитель Времени, наполовину далек. |
Because pregnant woman who looks monsters of Villa Palagonia gives birth to children, half man and half animal! |
Потому что, если беременная посмотрит на монстров Виллы Палагония, у нее родятся дети - наполовину люди, наполовину животные! |
Half Bayonne and half Parisian ham it's simply wonderful. |
Наполовину по-парижски, наполовину по-байонски? Потрясающие! |
Half figurative, half abstract he mixes elements of earth, sand, metal cuttings on his canvas in sober beige, grey, velvet red tones. |
В наполовину образной, наполовину абстрактной манере он соединяет на своих полотнах частички земли, песка и металла, используя спокойные бежевые, серые, бархатно-красные тона. |
However, if a sentence of imprisonment is imposed, it shall be half the minimum sentence. |
Однако, если должно быть принято решение о применении тюремного заключения строгого режима, то срок такого заключения должен быть наполовину меньше минимального срока . |
As part of the Millennium Development Goals, we undertook to reduce the number of people suffering from hunger by one half and the number of people who live with an income of less than $1 per day by one half between 1990 and 2015. |
В рамках достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы обязались сократить наполовину число людей, страдающих от голода, и сократить наполовину число людей, которые живут на менее чем 1 доллар в день, за период с 1990 по 2015 год. |
The number of copies of documents kept in stock has been cut in half, and the circulation of documents within the Secretariat and their distribution in meeting rooms has been substantially curtailed. |
Количество печатаемых экземпляров документов было сокращено наполовину, а распространение документов в рамках Секретариата и в залах заседаний существенно сокращено. |
The Millennium Development Goal of reducing by half the number of undernourished people by 2015 will not be achieved unless there is visible movement from rhetoric to action. Lesotho was encouraged by the G8 Statement on Global Food Security that was recently issued at the Hokkaido Toyako summit. |
Цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, которая касается сокращения наполовину к 2015 году числа лиц, страдающих от недоедания, не будет достигнута, если не произойдет ощутимого перехода от слов к действиям. |
By virtue of article 18 of the Constitution and article 153 of the CJM, soldiers under 18 years shall be punished with half the corporal punishment prescribed for the offence committed. |
В соответствии со статьей 18 Конституции и статьей 153 Кодекса законов военной юстиции солдаты, не достигшие 18 лет, лишь наполовину подвергаются телесному наказанию, предусмотренному за данное правонарушение. |
Taking into account the measures announced by the President of the Republic on 21 March 2008, the number of nuclear weapon delivery vehicles has been reduced by more than half since 1985. |
В общей сложности с учетом мер, объявленных президентом Республики 21 марта 2008 года, с 1985 года число носителей сокращено более чем наполовину. |
The penalty provided for in the preceding paragraph shall be increased by up to one half if any of the acts described causes the release of nuclear energy, radioactive elements or pathogens that endanger peoples' lives, health or property. |
Указанное выше наказание ужесточается наполовину, если в результате какого-либо из перечисленных деяний произошло высвобождение атомной энергии, выброс радиоактивных веществ или болезнетворных микроорганизмов, создающих опасность для жизни или здоровья людей или опасность для их имущества. |
Mr. Bottino (Italy) said that the Minister for Cooperation and Integration had undertaken to cut by half the waiting period for a residence permit and to increase twofold the period of validity of that permit so as to alleviate the job insecurity of migrants. |
Г-н Боттино (Италия) говорит, что Министерство по вопросам международного сотрудничества и интеграции обязалось сократить наполовину продолжительность процедуры выдачи вида на жительство, вдвое увеличив срок его действия, чтобы сделать менее шаткой профессиональную ситуацию мигрантов. |
If the manufacturer's operating instructions or owner's manual do not specify a warm engine starting procedure, the engine (automatic and manual choke engines) shall be started by opening the throttle about half way and cranking the engine until it starts. |
Если в заводской инструкции по эксплуатации или в справочнике владельца не определена процедура запуска разогретого двигателя, то двигатель (двигатель с автоматической или ручной воздушной заслонкой) должен запускаться путем открытия примерно наполовину дроссельной заслонки и проворачивания коленчатого вала до тех пор, пока двигатель не начнет работать. |
Whereas about 10,000 visits per month were completed between August and October 2003, mostly of patients coming from outside town, visits have dropped considerably by more than half in July 2004. |
В период с августа по октябрь 2003 года регистрировалось около 10000 посещений в месяц, причем среди пациентов преобладали те, кто не живет в Иерусалиме, а в июле 2004 года количество посещений сократилось более чем наполовину. |
Who would have guessed 10 years ago that the EU would one day lead a taskforce of 13 frigates in the Indian Ocean that would cut the success rate of pirate attacks by half? |
Кто бы только мог предположить еще 10 лет назад, что однажды ЕС возглавит группу из 13 фрегатов в Индийском океане, которая сможет наполовину сократить количество успешных пиратских нападений? |
For an American, there is a certain amusement in Australian worries about the deficit and debt: their deficit as a percentage of GDP is less than half that of the US; their gross national debt is less than a third. |
Американцам удивительно, что австралийцы беспокоятся о своем бюджетном дефиците и государственном долге: их бюджетный дефицит в процентном выражении от ВВП наполовину меньше, чем у США, а их государственный долг - менее одной трети государственного долга США. |
Over the last 30 years, family size in developing countries has fallen by half, from 6 children to 3; there are many more women today, but compared with their mothers - or any previous generation - they have fewer children. |
За последние 30 лет размер семьи в развивающихся странах сократился наполовину, от 6 детей до 3, в наше время гораздо большее число женщин, по сравнению со своими матерями и ли любым предыдущим поколением, имеет меньшее число детей. |
Furthermore, increased ordinary anticipatory pension may be awarded if the working capacity has been reduced by at least one half for health and social reasons, or in relation to persons between the ages of 50 and 67 when social and health conditions warrant an award of pension. |
Кроме того, повышенная досрочная пенсия может начисляться лицам, не менее чем наполовину утратившим трудоспособность по причинам медицинского и социального характера, или лицам в возрасте от 50 до 67 лет, удовлетворяющим соответствующим социальным и медицинским требованиям. |
Without energetic implementation both at the national and the international level, however, the insight gained will not lead to the aims set; at a minimum this includes the reduction of the number of undernourished people to half their 1996 level by 2015. |
Вместе с тем без энергичного осуществления этих мер на национальном и международном уровнях эта идея не приведет к достижению поставленных целей; как минимум, усилия должны быть направлены на сокращение к 2015 году числа людей, не получающих достаточного питания, наполовину по сравнению с уровнем 1996 года. |
The reduction of UNFICYP manpower by half in 1993, particularly the withdrawal of the Support Regiment, has meant that essential services, including garbage and sewage removal, ground maintenance and chimney cleaning, can no longer be carried out by UNFICYP personnel. |
Сокращение в 1993 году наполовину численности личного состава ВСООНК, в особенности вывод полка тылового обеспечения, означало, что персонал ВСООНК не в состоянии более обеспечивать основное обслуживание, включая вывоз мусора, удаление сточных вод, уход за территорией и чистку дымоходов. |
Women were permitted to apply for twelve weeks of maternity leave, six before confinement and six afterward, during the first four of which they received full pay, and during the remainder, half pay. |
Женщины имеют право получить отпуск по беременности и родам продолжительностью двенадцать недель - шесть недель до родов и шесть после них, при этом первые четыре недели оплачиваются полностью, а остальные - наполовину. |