We know that dissemination of mosquito nets and malaria prevention programs could cut malaria incidence in half by 2015 for about $3 billion annually - less than 2% of the cost of Kyoto. |
Мы знаем, что распространение противомоскитных сеток и реализация программ предотвращения малярии могли бы уменьшить сферу распространения малярии наполовину к 2015 году приблизительно за 3 миллиарда долларов в год - менее чем 2% от стоимости Киотского протокола. |
Today, in a spectacular decline, this has been reduced by half, and with it the number of peasant families linked to the coca economy. |
Сегодня в результате впечатляющего резкого спада объем этих площадей сократился наполовину с сопутствующим этому процессу уменьшением численности крестьянских семей, занятых выращиванием коки. |
In regard to the most fundamental of all human rights, life expectancy around the world has increased by a third in the past three decades; infant mortality has been cut in half. |
Говоря о наиболее фундаментальном из всех прав человека, можно сказать, что за последние три десятилетия продолжительность жизни во всем мире увеличилась на треть, детская смертность сократилась наполовину. |
At a time of vastly expanded trade and investment in the world, the least developed countries have seen their share of world trade drop by half in two decades. |
В период, когда в мире происходит широкомасштабное расширение торговых возможностей и капиталовложений, доля мировой торговли в наименее развитых странах сократилась в течение 20 лет наполовину. |
However, plans to cut the country's civil service by half and to restructure loss-making SOEs are expected to dampen the growth of personal income and raise uncertainty about employment, and this could lead to more than proportionate cutbacks in consumption. |
Вместе с тем планы по сокращению наполовину государственного аппарата в стране и по реструктуризации убыточных государственных предприятий, как ожидается, приведут к снижению роста доходов населения и повысят неопределенность в плане занятости, что может повлечь за собой непропорционально большое сокращение потребления. |
As compared with MFN rates, the frequency of zero duties rises by one half in Canada and two thirds in EU and Japan, and doubles in the United States. |
По сравнению со ставками НБН частота взимания нулевых пошлин возрастает наполовину в Канаде, на две трети в ЕС и Японии и вдвое в Соединенных Штатах. |
It aims to reduce the proportion of people living in extreme poverty in the continent by at least half by the year 2015. |
Она преследует цель уменьшения доли людей, проживающих в условиях крайней нищеты на континенте, по крайней мере наполовину к 2015 году. |
The second option would leave the current situation intact from a user's point of view, i.e., data available according to five classifications, but would reduce the occupied disk space by about half. |
При применении второго варианта существующее положение останется неизменным с точки зрения пользователей, то есть в базе данных будут иметься данные, составленные в соответствии с пятью классификациями, но используемый объем памяти на дисках сократится примерно наполовину. |
Current trade, investment and development strategies have achieved little progress in meeting the United Nations targets to reduce by half the number of people suffering from hunger, or living in poverty, by the year 2015. |
На основании нынешних стратегий в области торговли, инвестиций и развития удалось достичь лишь ограниченного прогресса в деле достижения установленных Организацией Объединенных Наций целевых показателей, предусматривающих сокращение к 2015 году наполовину числа людей, страдающих от голода или живущих в условиях нищеты. |
"The penalty shall be increased by up to one half if genetic engineering is used to produce biological weapons or weapons to exterminate the human race." |
Это наказание увеличивается наполовину при применении генной инженерии для производства биологического оружия или экспериментов над человеком». |
In addition, a pledge of 48,000 tons of food from the United States of America will help the United Nations increase the food rations, which were recently reduced by half. |
Кроме того, обязательство поставить 48000 тонн продовольствия, взятое на себя Соединенными Штатами Америки, будет способствовать увеличению Организацией Объединенных Наций продовольственных пайков, которые недавно были уменьшены наполовину. |
According to the World Bank report, infant mortality had been reduced by half in the past two decades and the immunization rate of children under two years of age was higher than that of most developing countries. |
Согласно данным доклада Всемирного банка, в последние два десятилетия детская смертность сократилась наполовину, а показатель охвата иммунизацией детей в возрасте до двух лет сейчас выше, чем в большинстве развивающихся стран. |
A decisive test will be the way in which Kosovo civil servants discharge their functions when the number of international civil servants present today in Kosovo has been reduced by half. |
Решающим показателем явится то, как гражданские служащие Косово будут выполнять свои функции, когда число международных гражданских служащих в Косово сократится наполовину. |
In recent years, thanks to renovation and economic reform, Viet Nam's growth rate had averaged 7.5 per cent and the number of poor households had been reduced by half. |
В последние годы благодаря оживлению и экономической реформе темпы прироста во Вьетнаме составили в среднем 7,5 процента, а число бедных домашних хозяйств сократилось наполовину. |
This work takes on increased relevance and urgency as the United Nations system endeavours to achieve the Millennium Declaration goal of reducing by half the number of persons living in extreme poverty by 2015. |
Эта деятельность приобретает все большую актуальность и необходимость по мере того, как система Организации Объединенных Наций стремится к достижению цели Декларации тысячелетия по сокращению к 2015 году наполовину числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
The Sri Lanka army was the first to engage and a major force in the country's demining activities, as a result of which the number of mine-related incidents has dropped by half and hundreds of thousands of internally displaced persons have been resettled in their homes. |
Шри-ланкийская армия первой приступила к делу и стала крупным субъектом минно-расчистной деятельности страны, в результате которой наполовину сократилось число минных инцидентов и к себе домой были переселены сотни тысяч внутриперемещенных лиц. |
Preliminary estimates indicated that this could reduce the funding needs of the ITL development, estimated to be USD 1.2 - 1.8 million, by about half. |
По предварительным оценкам это позволит сократить финансовые потребности на разработку НРЖО, которые, согласно предварительной смете, составят 1,2-1,8 млн. долл. США, примерно наполовину. |
At the international level, the United Nations has taken a bold step by adopting, as part of the Millennium Development Goals (MDGs), the goal to cut the extreme poverty in half by 2015 compared with a baseline of 1990. |
На международном уровне Организация Объединенных Наций сделала решительный шаг, поставив перед собой цель сократить к 2015 году крайнюю нищету наполовину по сравнению с исходными данными 1990 года в числе других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In 2009, total ECE FDI outflows declined by almost half to $780 billion. Of the world's top 20 sources of FDI, 15 are ECE economies. |
В 2009 году общий отток ПИИ из ЕЭК сократился почти наполовину до 780 млрд. долл. Из 20 крупнейших источников ПИИ в мире 15 входят в регион ЕЭК. |
Global humanitarian appeals were only half funded and there was increased public attention on the leadership, coordination and operational capacity of the United Nations system in dealing with large-scale disasters. |
Глобальные гуманитарные призывы были профинансированы лишь наполовину, и возросшее внимание общественности было уделено потенциалу системы Организации Объединенных Наций в сферах руководства, координации и оперативной деятельности при ликвидации последствий крупномасштабных бедствий. |
In carrying out this programme, which contributes substantially to the deepening and consolidation of the peace process, it has reduced its international staffing by more than half while maintaining its field offices. |
Выполняя эту программу, которая вносит существенный вклад в углубление и укрепление мирного процесса, оно сократило численность своих штатных международных сотрудников более чем наполовину, но при этом сохранив свои полевые представительства. |
The African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) reports that the international NGO presence in Darfur has been cut in half. |
По сообщениям Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), присутствие международных неправительственных организаций в Дарфуре уменьшилось наполовину. |
Even though Governments had made the commitment to reduce by half the number of people living in poverty by 2015, the achievement of the first Millennium Development Goal was further away than ever. |
Хотя правительства стран приняли обязательство сократить наполовину к 2015 году численность людей, живущих в условиях нищеты, сегодня мы как никогда далеки от достижения этой первой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the area of controlling major diseases, the goal of reducing the incidence of malaria by half has long since been realized, but the situation with regard to the prevention and treatment of HIV/AIDS and tuberculosis remains unstable and new challenges are arising. |
Что касается борьбы с основными заболеваниями, то цель сокращения наполовину числа случаев заболевания малярией уже была достигнута, однако пока еще является нестабильной ситуация в отношении предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и возникают новые проблемы. |
For EA 5.3.02, the GM also supported the SLM portfolio review by the World Bank, half the target of two portfolio reviews conducted by international financial institutions and bilateral organizations in collaboration with the GM. |
Если говорить об ОД 5.3.02, то ГМ также поддержал проведенный Всемирным банком портфельный обзор по УУЗР, что соответствует выполнению наполовину целевого параметра "два портфельных обзора, проведенных международными финансовыми учреждениями и двусторонними организациями в сотрудничестве с ГМ". |