Your reality is already half video hallucination. |
Твоя реальность уже наполовину... видео галлюцинация |
Well, now I understand your insistence on the word "half." |
Что ж, теперь я понимаю, почему ты так настаивал на слове "наполовину". |
He found out that I'm half Pakistani and he said he had important work for me in New York. |
Он узнал, что я наполовину пакистанец и сказал, что у него есть для меня важная работа в Нью-Йорке. |
If childbirth is half this bad, you are so screwed! |
Если при родах хоть наполовину так больно, тебе так не повезло! |
But if your mother was even half as charming as you, I'm pretty sure I'd remember her. |
Но если твоя мама была хоть наполовину такой же очаровательной, как ты, я уверена, что запомнила бы ее. |
Mr. Tyler, please, don't tell the other guys I'm half German. |
Мистер Тайлер, прошу Вас, не говорите, что я наполовину немец. |
What the hell is half Philadelphia? |
Как можно быть наполовину из Филадельфии? |
Isn't it possible that my dad became a half decent guy? |
Разве это невозможно, что мой папа стал наполовину порядочным парнем? |
Every woman worth her salt knows that we have to work twice as hard as a man to be thought of as half as good. |
Каждая уважающая себя женщина знает, что мы должны работать вдвое сильнее, чем мужчины, чтобы быть хотя бы наполовину такими же хорошими. |
Or is it a man that's half fish? |
Или же рыба стала наполовину человеком? |
"Can't a body be permitted a little bit of confusion when she's half asleep", says she. |
"Почему тело не может побыть в легком замешательстве, пока оно наполовину спит", - сказала она. |
Is that another glass half empty I see? |
Я вижу еще один наполовину пустой стакан? |
It sinks further half hidden by yonder mountains yet still casting light. |
солнце продолжает садиться, наполовину скрытое молодыми горами и все еще излучающее последние лучи. |
The girl will be dead before the door's half open! |
Девушка будет мертва прежде, чем двери откроются наполовину! |
South America reduced its IMR by half between 1970 and 1990, although it is still twice as high as in the Caribbean. |
В период 1970-1990 годов КМлС в Южной Америке снизился наполовину, хотя его уровень до сих пор вдвое выше, чем в Карибском бассейне. |
The Government also decided to reduce by one half the term of the exclusion for the deportees against whom the temporary deportation remained in force. |
Правительство также решило сократить наполовину срок депортации лиц, в отношении которых решение о временной депортации оставалось в силе. |
(b) Reduced the total number of its air-delivered nuclear bombs by more than half; |
Ь) сократило общее количество своих авиационных ядерных бомб более чем наполовину; |
The 1990s are half over and "external debt crisis and development" is necessarily still on the agenda of the international community. |
Уже наполовину прошли 90-е годы, а проблема "кризиса внешней задолженности и развития" никак не может быть снята с повестки дня международного сообщества. |
You're... half human who feeds on people, but you've thrown your lot in with a strigoi hunter. |
Вы - наполовину человек, который питается людьми, но решили стать охотником на стригоев. |
Two bags, true, but one has half paper, the other only paper. |
Верно, два мешка, но только один был набит бумагой наполовину, а второй полностью. |
Paige, I know, that we're only half siblings but I'm really... |
Пейдж, я знаю, мы брат с сестрой только наполовину, но я очень... |
In all cases, the sentence shall be reduced by half; |
Во всех случаях назначенная мера наказания смягчается наполовину; |
It should be noted that in the Fourth Committee, my delegation participated only half way owing to some changes in the delegation. |
Следует отметить, что в Четвертом комитете вследствие некоторых изменений в составе нашей делегации мы участвовали в обсуждении лишь наполовину. |
There had been a 25 per cent decrease in national employment rates since 1990, of which women accounted for half. |
С 1990 года национальный показатель занятости снизился на 25 процентов, при этом наполовину такое снижение произошло за счет увольнения женщин. |
The goal is to reduce by one half the 1990 levels of severe and moderate malnutrition among children under five years of age. |
Цель заключается в том, чтобы добиться снижения наполовину уровней острой и средней недостаточности питания среди детей в возрасте до пяти лет, зарегистрированных в 1990 году. |