By then, too, the number of people living under extreme poverty and hunger should - 4 billion - be reduced by half. Fourthly, there is need for a new Marshall Plan to ensure economic stability and poverty reduction in developing countries. |
Кроме того, к этому времени число людей, живущих в условиях крайней нищеты и голода, которых в настоящее время насчитывается 4 миллиона, должно быть сокращено наполовину. |
In order for income poverty to be cut by half in sub-Saharan Africa, the growth rates required for industrial value added are estimated to be between 6 and 9 per cent. |
В целях сокращения наполовину обусловленной уровнем доходов нищеты в странах Африки к югу от Сахары темпы роста, необходимые для эффективного промышленного развития, оцениваются на уровне 6-9 процентов. |
The eighteenth Congress of the World Energy Council held in Buenos Aires proposed complementing the Millennium Declaration targets with a corresponding target of cutting in half the number of people without access to energy. |
В ходе восемнадцатого конгресса Всемирного энергетического совета в Буэнос-Айресе было предложено включить в этот перечень цель сократить наполовину число лиц, не имеющих доступа к электроэнергии. |
It was for that reason that the Millennium Declaration and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries had adopted the reduction of extreme poverty by half by 2015 as an overarching goal. |
Поэтому Декларация тысячелетия и третья Конференция по наименее развитым странам одобрили в качестве общей цели сокращение наполовину крайней нищеты не позднее, чем к 2015 году. |
Ethiopia had achieved most of the Millennium Development Goals, including reducing the number of people living in poverty by half and meeting the target on reducing child mortality three years ahead of the 2015 deadline. |
Эфиопия достигла большинства Целей развития тысячелетия, включая сокращение наполовину числа людей, живущих в бедности, и выполнила целевое задание по снижению детской смертности на три года раньше срока его достижения, намеченного на 2015 год. |
In addition, in July, the Government cut its currency-based subsidy of food and medicine in half, although it still offers foreign currency at approximately two thirds of the market exchange rate. |
Кроме того, в июле правительство наполовину сократило свою привязанную к курсу валют ставку субсидии на продовольствие и медикаменты, хотя продолжает предлагать иностранную валюту по курсу, который составляет примерно две трети от рыночного. |
The 2009-2013 strategic plan of the Ministry of Health focused on reducing child mortality by half, combating communicable diseases, hepatitis C and malnutrition, and expanding programmes for children with disabilities. |
В стратегическом плане министерства здравоохранения на период 2009 - 2013 годов значительное внимание уделяется сокращению уровня детской смертности наполовину, борьбе с инфекционными заболеваниями, гепатитом С и недоеданием, а также предусматривается расширить программы для детей-инвалидов. |
Governor Romney was in Portsmouth today to introduce his economic plan promising to cut unemployment almost in half with his 59-point jobs proposal. |
Губернатор Ромни сегодня был в Портсмуте чтобы представить свои экономические планы обещающие уменьшить безработицу практически наполовину с помощью предложения из 59 пунктов по новым рабочим местам |
It turns out that if, say, African-American and white households had the same car ownership, it would cut employment disparity about in half by providing better access to job opportunities. |
Оказывается, что если на афроамериканские и белые семьи приходилось бы равное количество автомобилей, то разница в уровне безработицы сократилась бы примерно наполовину за счет предоставления лучшего доступа к рабочим местам. |
It's a two-stage trigger, half for semi-automatic, full for automatic. |
у неё двухступенчатый спуск, нажми наполовину для полуавтоматической стрельбы и полное нажатие для автоматической. |
The Factor Four scenario6 holds the promise of doubling economic output while reducing resource use by half and describes concrete techniques to achieve this. |
В соответствии со сценарием четырехкратных величин6 предусматривается возможность удвоения объема производства и сокращения объема потребления ресурсов наполовину, с указанием конкретных методов достижения этих целей. |
There Harold meets Colosso (John Aasen), a gigantic fellow prisoner who is described by the warden as a "wild hermit" and "half crazy with a terrible toothache". |
Там Гарольд попадает в камеру к Колоссо (Джон Аасен), высокорослому заключенному, которого надзиратель описывает как "дикого отшельника" и «наполовину сумасшедшего от ужасной зубной боли». |
That situation made it highly unlikely that the international commitments made at recent United Nations conferences, including the challenge of reducing by half the number of people living in extreme poverty by 2015, would be achieved. |
При таком положении становится весьма маловероятным выполнение международных обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций, включая достижение цели сократить наполовину долю населения, живущего в условиях крайней нищеты, к 2015 году. |
In that country, women who exercise a profession devote on an average five hours per day to household tasks compared to men whose input is two hours and forty minutes, that is approximately half (Report, pp.-35). |
В этой стране женщины, занимающиеся профессиональной деятельностью, тратят на работы по хозяйству в среднем пять часов в день, в отличие от мужчин, вклад которых составляет два часа сорок минут, т.е. примерно наполовину меньше (доклад, стр. 34-35). |
An insured person is entitled to a disability pension if he submits proof of disability reducing his working or earning capacity by one half or more (art. 32). |
Застрахованный имеет право на получение пенсии по инвалидности, если полученное им увечье снижает, по крайней мере наполовину, его трудоспособность и возможность получения заработка (статья 32). |
Two main options are offered for the treatment of non-concessional debt, both of which reduce the net present value of the debt by half. |
Предлагается два основных варианта урегулирования задолженности по займам, предоставленным на коммерческих условиях, оба из них обеспечивают сокращение чистой текущей стоимости долговых обязательств наполовину 10/. |
Unless persons with disabilities are brought into the development mainstream, it will be impossible to cut poverty by half by 2015 as agreed by heads of State and Government at the United Nations Millennium Summit in September 2000. |
До тех пор, пока не будет уделяться внимание проблемам инвалидов, будет невозможно решить задачу сокращения наполовину численности населения, живущего в нищете, к 2015 году, как это было намечено главами государств и правительств на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций в сентябре 2000 года. |
However, recent trials show that a short regimen of zidovudine pills given during the last weeks of pregnancy cuts the rate of mother-to-child transmission during childbirth by half, at less than a tenth of the cost of the longer course. |
Однако недавно проведенные экспериментальные исследования показывают, что непродолжительный курс приема таблеток "зидовудина" на протяжении последних недель беременности наполовину сокращает показатель передачи заболевания от матери ребенку во время родов, при этом затраты не превышают одной десятой от стоимости более продолжительного курса. |
Access of all people at all times to sufficient nutritionally adequate and safe food, ensuring that the number of undernourished people is reduced by half by no later than 2015. |
Обеспечение всем людям постоянного доступа к достаточному по количеству и питательности и безопасному по качеству продовольствию и сокращение наполовину к 2015 году числа людей, страдающих от недоедания. |
Cambridge - As the United States' epic financial crisis continues to unfold, one can only wish that US policymakers were half as good at listening to advice from developing countries as they are at giving it. |
Кембридж - По мере дальнейшего развития грандиозного финансового кризиса в Соединённых Штатах можно только мечтать о том, чтобы политики США могли бы хоть наполовину также хорошо слушать советы развивающихся стран, как они умеют их давать. |
At the Rome World Food Summit last November, high-level representatives of all Governments pledged to cut in half by the year 2015 the number of people suffering from malnutrition, currently estimated at 840 million. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, проходившей в Риме в ноябре прошлого года, высокие представители всех правительств приняли обязательство к 2015 году наполовину сократить число людей, страдающих от недоедания, которое в настоящее время составляет по приблизительным подсчетам 840 миллионов. |
That figure must be much higher now, perhaps half as much again, yet we continue to see the goalposts receding, to the point where peace in Darfur seems further away today than ever. |
Сегодня эта цифра должна быть значительно выше, вероятно, наполовину выше, а наши цели тем не менее продолжают удаляться, причем до такой степени, что сегодня мир в Дарфуре кажется более отдаленным, чем когда бы то ни было прежде. |
His delegation attached great importance to the implementation of the outcomes of the World Food Summit and its Plan of Action, particularly the objectives of reducing by half the number of impoverished and undernourished people. |
Его делегация придает большое значение осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и ее плана действий, в частности целей сокращения наполовину числа людей, живущих в нищете и не получающих достаточного питания. |
These estimates suggest that getting half way there over the next 13 years would cost something between $10 billion and $29 billion a year, depending on the level of services to be provided. |
Эти оценки указывают на то, что для того чтобы реализовать целевые показатели хотя бы наполовину, в течение следующих 13 лет потребуется от 10 до 29 млрд. долл. США в год в зависимости от уровня предоставляемых услуг. |
Trinidad and Tobago fully supports the call of heads of State and Government at the Millennium Summit to strive to cut in half by 2015 the proportion of people living in extreme poverty. |
Другим элементом порочного круга экономической отсталости является повсеместное распространение нищеты. Тринидад и Тобаго полностью поддерживает прозвучавший на Саммите тысячелетия призыв глав государств и правительств к сокращению к 2015 году наполовину численности населения, живущего в условиях крайней нищеты. |