If you love me half as much as I love you, you would not keep me waiting a day . |
Если ты любишь меня хотя бы наполовину как я тебя люблю, ты бы не заставила меня ждать ни дня». |
He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. |
Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
Progress in leprosy eradication was made in the 1970s and 1980s, during which time the number of patients had decreased by more than half, and by 1988 the government was optimistic that the disease could be eliminated by 2000. |
В 1970-1980-х годах был достигнут прогресс в лечении проказы, в течение этих лет число больных сократилось более чем наполовину, а в 1988 году правительство планировало победить болезнь к 2000 году. |
Released in 1980 under the same name, the English-language book of poems by Brodsky only half consists of translations of poems included in the Russian edition of 1977. |
Вышедшая в 1980 г. под таким же названием англоязычная книга стихотворений Бродского только наполовину состоит из переводов стихотворений, вошедших в русское издание 1977 года. |
Although the number of children out of school was cut in half between 1999 and 2011, over 57 million children of primary-school age still remain out of school. |
Хотя число детей, не посещающих школу, за период с 1999 по 2011 год сократилось наполовину, 57 миллионов детей младшего школьного возраста школу по-прежнему не посещают. |
She's half dead, and she's wondering if she'll ever plie again? |
Она наполовину мертва и она спрашивает сможет ли она делать плие? |
Those guys drinking all the tea with sugar in it were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all these 2,600 vacuum tubes that failed half the time. |
А те ребята, которые выпили весь чай с сахаром, строчили в своих журналах, пытаясь заставить работать эту штуку из 2600 ламп, которые сами наполовину не работали. |
They only love our show so much, half aware it's a farce, because real fights are so scarce |
Им нравится то, что мы показываем, конечно, наполовину всё это фарс, потому что недостаёт настоящих поединков. |
But it wasn't half as crazy as what I really wanted to yell, which was "Just stop growing up!" |
Но это и наполовину не было столько сумасшедшим, как то, что я на самом деле хотел прокричать "Перестань расти!" |
If you were half as smart as you think you are, you'd fix on this. |
Если бы ты была наполовину также умна, как ты думаешь о себе, ты бы запомнила это. |
Exhaust gas emissions from lorries and buses have been reduced, for example, by cutting the maximum level of nitrogen oxides by half compared with the end of the '80s, and by ordering heavy vehicles to carry a speed limitation device that prevents excessively high speeds. |
Например, объем выхлопных газов грузовых автомобилей и автобусов был сокращен в результате снижения наполовину максимального уровня содержания оксидов углерода по сравнению с концом 80-х годов, а также введения требования об оборудовании тяжелых транспортных средств устройствами ограничения скорости, препятствующими передвижению на чрезмерно высоких скоростях. |
As the LDCs moved into the 1990s their share in both world exports and imports fell by one half and one third from the already meagre levels of 0.6 per cent and 1.0 per cent, respectively, in 1980. |
Вступление НРС в 90-е годы совпало для них с падением доли в мировом экспорте и импорте соответственно наполовину и на треть по сравнению с и без того крайне низким уровнем 1980 года, когда эти показатели составляли 0,6% и 1.0%. |
Secondly, the authorized amount of the costs, which had been reduced by nearly one half, would not be sufficient to ensure the operation of the Mission, which currently involved 5,006 military personnel, 319 military observers and 47 civilian police. |
Во-вторых, санкционированная сумма расходов, которая уменьшается почти наполовину, будет недостаточной для того, чтобы обеспечить деятельность Миссии, насчитывающей в настоящее время 5006 солдат, 319 военных наблюдателей и 47 служащих гражданской полиции. |
While the share of several of the major specialized agencies in the UNDP core expenditure was cut by nearly one half between 1987 and 1993, that of OPS nearly doubled. |
В то время как доля нескольких крупных специализированных учреждений в общем объеме основных расходов ПРООН за период 1987-1993 годов сократилась почти наполовину, доля УОП почти удвоилась. |
There is no use telling the Bolivian peasant, as I said earlier, to stop producing drugs and instead plant coffee when the price of coffee has dropped to half its former price, or to produce cacao when no one wants cacao - or rubber. |
Бессмысленно говорить боливийским крестьянам, чтобы, как я говорил ранее, они прекратили производство наркотиков и вместо этого выращивали кофе, когда цена на кофе снизилась наполовину ее прежней цены или производили какао, в то время когда оно никому не нужно, или каучук. |
A loan of up to 300 million lire at half the current interest rate, repayable over a five-year period. |
сокращение наполовину процентной ставки на ссуду размером максимально в 300 млн. лир и с пятилетним сроком погашения. |
The Preparatory Committee recommends that the General Assembly at its special session adopt a global poverty reduction target to reduce by one half the number of people living in extreme poverty by the year 2015. |
Подготовительный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии принять целевой показатель сокращения масштабов нищеты в мире, предусматривающий снижение наполовину к 2015 году числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
[pronounce a single sentence of imprisonment [not exceeding the maximum sentence prescribed for the gravest crime] [, increased by half]] |
[назначает единое наказание в виде лишения свободы [не превышающее максимальный срок наказания, предусмотренный за наиболее тяжкие преступления] [, увеличенное наполовину]] |
In its resolution 1998/44, the Council noted the target of reducing by one half, by 2015, the proportion of people living in extreme poverty, and reaffirmed the urgent need for the timely and full implementation of the commitments agreed upon at the major conferences. |
В своей резолюции 1998/44 Совет отметил цель сокращения наполовину к 2015 году доли людей, живущих в условиях крайней нищеты, и подтвердил настоятельную необходимость своевременной и полной реализации всех обязательств, согласованных на крупных конференциях. |
Nevertheless, I choose to take the view that, while the glass isn't even close to half full, it has at least a little bit of water in it. |
Тем не менее, когда стакан не наполнен и наполовину, я бы все-таки сказал, что в нем, по крайней мере, есть чуточку воды. |
The Secretariat had also reported that internal distribution rules had been changed to achieve significant reductions and that stocks had been cut by half with a consequent alleviation of storage problems. |
Секретариат сообщил также об изменении внутренних правил распространения документов в целях обеспечения существенной экономии средств, а также о сокращении наполовину запасов документов, что позволило отчасти решить проблему их хранения. |
However, the share of applications concerning the rights of detained persons diminished by half (from 16 per cent in the first period to 8.7 per cent in the second). |
При этом доля заявлений, связанных с правами задержанных лиц, сократилась наполовину (с 16% в первый период до 8,7% во второй период). |
We agreed then to reduce by half the 1990 rates of infant and maternal mortality and the mortality rate for children under 5 by the year 2000. |
Мы приняли тогда решение сократить наполовину уровни младенческой и материнской смертности 1990 года и уровень смертности детей в возрасте до пяти лет к 2000 году. |
I wish I was half as smart as you two make me out to be. What? |
Если бы я был хоть наполовину таким же умным, как вы двое, меня бы здесь не было... |
If you're half as bright as you think you are, you'll find a way out of here, too. |
Если вы хоть наполовину так умны, как о себе возомнили, вы тоже уберетесь отсюда как можно скорее. |