| And you do have agreeable features, but it's your gift, I'm sure, which is... Well, I wouldn't say charming, but it is impressive. | И ты обладаешь приятными особенностями, но это твой дар, я уверен, который... ну, я не сказал бы очаровательный, но он впечатляющий. |
| You see the lengths the Librarians will go to to hide the gift of magic from the world? | Теперь ты видишь как далеко могут зайти Библиотекари чтобы укрыть дар магии от мира? |
| but something to be thankful for, perhaps a gift from the boat. | За это нужно быть благодарным, как за своеобразный дар с лодки. |
| Or maybe, just maybe, she has a rare and precious gift And is trying to help us. | Или, возможно, просто, возможно, у нее есть редкий и драгоценный дар, и она пытается помочь нам. |
| Because if she's not - if she does have a gift - | Потому что если нет, если у неё есть дар... |
| I always thought my power was a curse, but now I can see it's a gift. | Я всегда думал, что мой дар это проклятие, но теперь я вижу, что это дар. |
| No. 20 years of research is not a gift, is it? | Нет. 20 лет изучения это ведь не дар, не так ли? |
| I hired you because I need an assistant and because I suspect you might have a gift for the work. | Я нанял тебя, потому что мне нужен ассистент и, как я подозреваю, у тебя, возможно, есть дар к работе. |
| Sometimes, when one is given a gift and worries they've lost it, they must return to its source... the giver itself. | Иногда, когда кому-то дан дар и волноваться что они потеряли это, они должны вернутся на нашу сторону дающий сам |
| Do you not realize this a gift I'm giving you? | Ты не осознаешь, что принимаешь от меня величайший дар? |
| Mr. Morimoto in case we don't have an opportunity to speak later do me the honor of accepting this humble gift to thank you for inviting us into your beautiful home. | На случай, если у нас не будет возможности поговорить позже... Пожалуйста, окажите мне честь, приняв этот скромный дар в благодарность за приглашение нас в этот прекрасный дом. |
| I have an associate, a gypsy, who claims to have the gift, as well. | У меня есть партнер, цыган, про таких говорят, у них есть дар. |
| A husband has no right of say with regard to the management of his wife's property unless she makes a gift of more than a third of her property (art. 58). | Муж не пользуется какими-либо правами в отношении управления имуществом своей супруги, если только она «не передает в дар более трети своего имущества» (статья 58). |
| Despite the complexity of our political and constitutional structure, we are committed to improve by consensus the Constitution that was given to us as a gift, and to take the ownership of the State from the Office of the High Representative. | Несмотря на всю сложность нашей политической и конституционной структуры, мы твердо намерены усовершенствовать на основе консенсуса конституцию, которую мы получили в дар, а также перенять государственные полномочия от Управления Верховного представителя. |
| To conclude, Nauru, small as it is, believes that power consists in a nation's capacity to link its will with the purpose of others, to lead by reason and give the gift of cooperation. | В заключение, Науру, какой бы малой страной она ни была, полагает, что сила кроется в способности государства осуществить связь между своей волей и целями других, в способности идти путем разума и предоставлять дар сотрудничества. |
| The magazine stated that its title came from a verse in the Qur'an, "Inspire the believers to fight" and described itself as "A special gift to the Islamic Nation". | Журнал утверждает, что его заголовок был взят из стиха, содержащегося в Коране: «Вдохновляй верующих на битву», и описывает себя как «Особый дар для Исламской нации». |
| In attempts to find Darina, Gogol tries to learn how to control her gift and sees a red flower in the "den of the beast." | В попытках обнаружить Дарину Гоголь пытается научиться контролировать свой дар и видит красный цветок в «логове зверя». |
| His gift of $10 million in 1993 and a subsequent donation of over $2 million were pledged with the goal of transforming the school from a small private institution on the verge of bankruptcy into a model for rural pre-K-12 education. | Его дар в размере 10 миллионов долларов в 1993 году, как и последующие пожертвования на сумму более чем в 2 миллиона долларов США, были предоставлены с целью превращения школы из небольшого частного учреждения на грани банкротства в модель для сельского дошкольного образования. |
| Nafaryus and Arabelle arrive and beg Gabriel to use his gift to save Faythe ("Losing Faythe"), but Gabriel is unable to sing after screaming so loudly ("Whispers on the Wind"). | Император с императрицей прибыли и умоляли Габриеля спасти Фейв, используя свой дар музыки («Losing Faythe»), но певец не мог петь после столь громкого крика («Whisper on the Wind»). |
| Gabriel tells her that if he could just meet with the Emperor, he could inspire him to restore peace to the land using his gift of music ("Chosen"). | Певец сказал ей, что если бы он только мог встретиться с императором, то внушил бы ему вернуть мир в империи, используя свой дар музыки («Chosen»). |
| The productiveness of labour that serves as its foundation and starting-point, is a gift, not of nature, but of a history embracing thousands of centuries. | Наличная производительность труда, из которой капитал исходит как из своей основы, есть не дар природы, а дар истории, охватывающей тысячи веков». |
| However, as in the example of the Trobriand armbands and necklaces, this "perishing" may not consist of consumption as such, but of the gift moving on. | Однако, как в примере тробрианской повязки и ожерелья, эта «гибель» не обязательно должна состоять из потребления как такового, вместо этого дар может передаваться дальше. |
| The publishing house "Geleos" came out four publications: "The gift of Aphrodite", "Happy choice", "Riddles of Fate" and under the pseudonym of Olivia Claymore her novel "The French Messalina". | В издательстве «Гелеос» вышло четыре публикации: «Дар Афродиты», «Счастливый выбор», «Загадки судьбы» и под псевдонимом Оливия Клеймор вышел роман «Французская Мессалина». |
| The main secret of thoughts is where do they come from? It is impossible to catch a thought until it comes to your mind. That's why I take my own thoughts as a gift that I'm happy to use. | Главная тайна мыслей - откуда они берутся? Ведь невозможно уловить мысль, пока она не появится в голове. Поэтому я принимаю собственные мысли как дар, которым счастлив воспользоваться. |
| But whatever it is, it's a gift. | Что бы это ни было, это дар. |