There are various social theories concerning gift economies. |
Существуют различные социальные теории, характеризующие экономику дарения. |
Members of the Linux community often speak of their community as a gift economy. |
Члены сообщества Linux часто называют свою деятельность экономикой дарения. |
Anarcho-communists advocate a gift economy as an ideal, with neither money, nor markets, nor central planning. |
Анархо-коммунисты отстаивают идеал экономики дарения, лишённой денег, рынков и централизованного планирования. |
He becomes a leading figure in the underground and an unofficial coordinator of a developing gift economy. |
Он становится ведущей фигурой в подполье и неофициальным координатором развивающейся «экономики дарения». |
Therefore, they often desire to refashion all of society into a gift economy. |
Поэтому они желают распространить экономику дарения на всё общество. |
Instead, non-monetary societies operated largely along the principles of gift economy and debt. |
На самом деле, неденежные общества действовали в значительной степени по принципам экономики дарения и долга. |
Tax is often levied on the transfer of assets, whether by sale, gift or inheritance. |
Налоги часто взимаются при переходе собственности на активы в результате продажи, дарения или наследования. |
Women, single and married are not precluded from owning, managing, acquiring or disposing of land and property either by gift or for valuable consideration. |
Одинокие и замужние женщины не лишаются права владеть, управлять, приобретать и распоряжаться землей и имуществом как путем дарения, так и продажи. |
Property may be acquired by gift, inheritance, purchase, or any other classical means provided by the Civil Code; |
собственность может приобретаться путем дарения, наследования, покупки или любыми другими традиционными способами, предусмотренными Гражданским кодексом; |
Access to land may be through inheritance, pleading, marriage, share cropping or renting, or buying or as a gift. |
Доступ к земле может быть получен в случае наследования, вследствие судебного решения, вступления в брак или совместного ведения сельскохозяйственной деятельности либо по факту аренды, покупки или дарения. |
Many anarchists, particularly anarcho-primitivists and anarcho-communists, believe that variations on a gift economy may be the key to breaking the cycle of poverty. |
Анархисты, в частности, анархо-примитивисты и анархо-коммунисты, считают, что экономика дарения в её вариациях может стать ключом к выходу из порочного круга бедности. |
The artifacts of the collections have mainly been collected during field research, though some have been acquired by exchange, gift or purchase. |
Экспонаты коллекции были собраны во время полевых исследований, хотя некоторые были приобретены путем обмена, дарения или покупки. |
The organization of a gift economy stands in contrast to a barter economy or a market economy. |
Организация экономики дарения существенно отличается от бартерной и рыночной экономики. |
Or does the giver has the option of rescinding the gift? |
Или у дарителя есть возможность аннулировать акт дарения? |
The individual property is the property acquired by a partner before entering the marriage, either by inheritance, gift or any other legal way. |
К индивидуальной собственности относится имущество, приобретенное одним из супругов до вступления в брак в порядке наследования, дарения либо любым другим законным образом. |
State title certificate for the land plot issued on the basis of a decision of the state or local authority, sale and purchase, exchange, gift agreement, etc. |
Государственный акт о праве собственности на земельный участок, выданный на основании решения органа государственной власти или местного самоуправления, договора купли-продажи, дарения, мены и др. |
A gift economy does not necessarily involve an immediate return (such as with remuneration) as compensation comes in the form of whatever the person decides is of equal value to their products of labor (what is commonly called bartering). |
«Экономика дарения» не обязательно подразумевает немедленное возвращение (как с денежным вознаграждением); компенсация является частью того, в чём непосредственно нуждается человек, и что имеет равную ценность с продуктам производимого труда (что обычно называют «бартером»). |
Documents confirming the right of ownership to the movable property (sale and purchase, exchange, gift agreement, etc., inheritance rights certificate, etc). |
Документы, подтверждающие право собственности на движимое имущество (договора купли-продажи, мены, дарения, свидетельства о праве на наследство и т.п.). |
Property acquisitions by gift, bequest, or devise, and property acquired before marriage are considered separate property. |
Движимое и недвижимое имущество, приобретаемое в результате дарения или завещания, а также имущество, приобретенное до вступления в брак, находится в раздельной собственности. |
Under the provisions of this decree, no one may buy a firearm, or receive it as barter, gift, inheritance or bequest, unless he holds an authorization to purchase a firearm. |
В соответствии с положениями этого указа никто не может купить огнестрельное оружие или получить его посредством обмена, дарения, по наследству или завещанию, если он не располагает специальным разрешением на покупку огнестрельного оружия. |
The Personal Status Law deals with the right of a wife to dispose of her property in any way she wishes, including, inter alia, through investment, commerce, gift and religious endowment, without obtaining her husband's approval. |
Закон о личном статусе устанавливает право жены распоряжаться принадлежащей ей собственностью по своему усмотрению, в том числе посредством инвестиций, продажи, дарения и внесения в качестве религиозных пожертвований, без получения разрешения у ее мужа. |
The time of creation is important, if a third party acquires rights in assets described in a registered notice (for example, by gift or sale or as a result of insolvency or judgement enforcement proceedings) after registration takes place. |
Время создания обеспечительного права играет важную роль в том случае, если третья сторона приобретает права в активах, описанных в зарегистрированном уведомлении (например, в результате дарения, продажи, производства по делу о несостоятельности или принудительной реализации), после регистрации. |
The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance. |
Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий. |
This includes taking actions or omissions while in office or by reason of such obligations demanded the cause or a result of the gift, promise or incentive to the illegal receipt each time any such action or inaction. |
Это включает в себя принятие действий или бездействия, в то время как в офисе или по причине таких обязательств потребовал вызвать или в результате дарения, обещаний или стимулов в незаконном получении каждый раз, когда любое такое действие или бездействие. |
This Library has a gift and exchange programme with 215 institutions in 93 countries all over the world and under this programme it acquires material which are not readily available in the normal books trade channel. |
Библиотека участвует в совместной программе дарения и обмена книгами с 215 учреждениями в 93 странах мира, по линии которой она приобретает материалы, не доступные по обычным каналам книжной торговли. |