Using the actual figures for lost production and the profit margin estimated using actual sales and expense data, the Panel calculates that SAT's lost profits amounted to US$331,782,680 and recommends that SAT be awarded lost profits in this amount. |
С использованием фактических данных о потерянной продукции и нормы прибыли, оцененной с использованием данных о фактических продажах и расходах, Группа рассчитала упущенную выгоду "САТ" в сумме 331782680 долл. США и рекомендует, чтобы "САТ" была присуждена компенсация упущенной выгоды в этой сумме. |
Ms. Gumede Shelton, referring to the preference shown by the Ministry of Justice for surveys rather than statistics, stressed the importance of objective statistical figures and enquired as to the surveys' findings regarding the causes of violence against women and the required measures. |
Г-жа Гумеде-Шелтон, касаясь того, что Министерство юстиции предпочитает обследования сбору статистических данных, подчеркивает важность объективных цифровых статистических данных и интересуется выводами по результатам обследований, касающихся причин насилия в отношении женщин и требуемых в связи с этим мер. |
Based on these figures and 320 - 480 km (200 - 300 miles) driven per full fuelling, the maximum number of empty-to-full fuellings can be estimated as 1650 - 3100. |
Исходя из этих данных и пробега в 320-480 км (200-300 миль) на полную заправку можно предполагать, что максимальное число циклов полного наполнения/опорожнения составляет порядка 1650-3100; |
At the end of 1994 (the figures for the total population in 1995 are not yet available) the proportion of foreigners in the total population was 8.6 per cent (1994 total population: 81,538,603; 1994 foreign population: 6,990,510). |
По состоянию на конец 1994 года (данных об общей численности населения за 1995 год пока не имеется) доля иностранцев среди всего населения составляла 8,6% (общая численность населения в 1994 году - 81538603 человека, численность иностранного населения в 1994 году - 6990510 человек). |
Based on the figures obtained, information on atmospheric pollution is published in the form of bulletins and yearbooks on air pollution in cities (see attachment). If pollution levels are high, warning notices are sent to industries and organizations. |
На основании полученных данных выпускается информация о состоянии загрязнения атмосферного воздуха в виде бюллетеней и Ежегодников состояния загрязнения атмосферного воздуха городов (приложение), а также рассылаются предприятиям и организациям предупреждения в случаях высокого уровня загрязнений. |
The Government of Afghanistan and the international community still do not have a full picture of provincial and district-level demand for justice, accurate figures on justice personnel, and a full sense of infrastructure needs. |
Однако по результатам обзора и анализа статистических данных, связанных с возросшим объемом пассажирских и грузовых перевозок в Миссии, Секция наземных перевозок определила, что работа ее Группы управления перевозками в большей степени связана с работой Секции воздушных перевозок. |
The percentage of appropriations to the capital area since the change was made has been such that in 1994 27 per cent was channelled there, compared with 14 per cent in 1995 and 37 per cent in 1997 (the figures for 1996 are not available). |
Так, в 1994 году после реорганизации фонда столице было выделено 27 процентов денежных средств, в 1995 году - 14 процентов, а в 1997 году - 37 процентов (данных за 1996 год не имеется). |
The reduced requirements are attributable primarily to the application of a 6 per cent vacancy factor to the cost estimates, based on the latest deployment figures, compared to a 3 per cent vacancy factor for the 2007/08 period. |
Сокращение потребностей в основном объясняется использованием в сметных расчетах шестипроцентной доли вакантных должностей на основе последних данных о развертывании, в то время как в расчетах на период 2007/08 года использовался трехпроцентный коэффициент вакантных должностей. |
Consolidated figures presented in the table below indicate that total Institute funding for 2008 has been estimated at US$ 4,374,971, which represents an increase of 5 per cent in respect of 2007 and 7 per cent in respect of 2006. |
Из представленных в таблице ниже сводных данных следует, что общий объем финансирования Института в 2008 году составил 4374971 долл. США, что на 5 процентов больше, чем в 2007 году, и на 7 процентов больше показателя 2006 года. |
(c) Having taken into account possible biases and errors in reporting, together with the degree to which data have had to be imputed, how far off from the "truth" are the estimated figures likely to be? |
с) Насколько далекими от "истины" могут быть оценочные показатели, учитывая возможные систематические ошибки, погрешности в отчетности и степень условного начисления данных? |
This exercise is textual and numerical in approach, whereby the population policies are obtained and analysed from national plans and programmes and demographic figures are obtained and also analysed for their use by the Commission in its work in demographic estimates and projections. |
База данных создается на основе имеющихся документов и статистических данных, т.е. сведения о демографической политике собираются и анализируются на основе национальных планов и программ; Комиссия также собирает и анализирует демографическую статистику, которую она использует для подготовки демографических оценок и прогнозов. |
Differences between annual figures in the Commodity Trade Statistics Database and in the United Nations Statistics Division/International Monetary Fund database of aggregate imports and exports |
Различия между ежегодными цифровыми данными, хранящимися в базе данных статистики торговли товарами и в базе данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций/Международного валютного фонда об общем объеме импорта и экспорта |
The formulae used by the Montreal Protocol for calculating baseline data, which sometimes required average figures, could result in a baseline figure that did not have the same number of decimal places as the data used to calculate the baseline. |
С помощью формулы, используемой Монреальским протоколом для расчета базовых данных - здесь в некоторых случаях требуются усредненные величины, может быть получен базовый показатель, который по числу десятичных знаков отличается от данных, использованных для расчета базового уровня. |
The impact assessment involves the collection of data, interviewing beneficiaries and the analysis of benchmark figures from the pre-sanctions period and the sanctions period both before and after resolution 986 (1995). |
Оценка результатов включает сбор данных, опрос получателей и анализ базовых показателей, характерных для периода до введения санкций, периода действия санкций до и после принятия резолюции 986 (1995). |
The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). |
Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
If it is not possible to obtain adequate data on the share of the domestic economy in a joint international production, it might at least be useful to have figures on gross joint international production. |
В случае невозможности получения адекватных данных об удельном весе отечественной экономики в совместном международном производстве, возможно, было бы полезным по меньшей мере располагать цифрами о валовом совместном международном производстве. |
For example, the monthly report of April 2012 was missing; the monthly report of August 2012 was misposted as the monthly report of October 2012; and some figures in the tables of the monthly report of December 2012 were incorrect owing to manual error. |
Например, отсутствовал ежемесячный отчет за апрель 2012 года, ежемесячный отчет за август 2012 года был ошибочно размещен как отчет за октябрь 2012 года, а ряд цифр в таблицах отчета за декабрь 2012 года были неправильными в связи с ошибками, обусловленными неавтоматизированным вводом данных. |
The best estimate was 11-20t per year for the year 2005 (the corresponding figures for the EU were 3 - 6 tons/year, for EECCA and SEE 3-5 tons/year, and for North America 5 - 9 tons/year). |
Согласно наиболее полным из имеющихся оценочных данных, годовые выбросы за 2005 год составили 11-20 т (соответствующий годовой показатель для ЕС составил 3-6 т, для ВЕКЦА и ЮВЕ - 3-5 т, для Северной Америки - 59 т). |
Some components of economic work are often masked because they are not declared or because certain activities are not included in the employment figures, e.g., production for self-consumption, which is more prevalent among women. |
Часть экономической активности остается в тени из-за занижения декларируемых данных или из-за того, что данная деятельность не учитывается в статистике занятости, как, например, деятельность по производству продукции для собственного потребления, что наиболее характерно для женщин. |
The criteria were consistency and fairness, figures that were acceptable to all, but which might in practice vary largely from individual national experience, and the need to recommend for consideration by the General Assembly rates that were cost-effective. |
К числу этих критериев относится принцип обеспечения последовательности и беспристрастности, приемлемости для всех сторон представляемых данных, которые на практике могут весьма существенно отличаться от данных, представляемых отдельными странами, и необходимость рекомендовать для рассмотрения Генеральной Ассамблеей ставки, которые являются эффективными с точки зрения затрат. |
Figures for 2005 were not available. |
Данных за 2005 год нет. |
From the figures given for illegal foreign workers it appeared that 22,000 Chinese were illegal workers and of 13,000 Japanese residents only 1,551 were legal: could it be that the vast majority were illegal? |
Из данных по незаконным иностранным рабочим явствует, что 22000 китайцев являются незаконными рабочими и из 13000 проживающих в стране японцев лишь 1551 человек имеет законный статус: обстоит ли дело таким образом, что значительное большинство иностранцев являются незаконными жителями? |
Figures for prices charged by deluxe coachbuilders in Europe are not available, but it is possible they were even higher than the more costly American built models. |
Данных о ценах на собранные в Европе автомобили нет, но скорее всего, они были ещё выше из-за импорта дорогостоящего шасси. |
How do we treat delays in Eurostat in checking incoming data - is this logged as Member State delay if it ultimately leads to revised figures? |
Каким образом интерпретировать задержки по вине Евростата, вызванные необходимостью проверки полученных данных: должны ли они классифицироваться как задержки по вине государства-члена, если в конечном итоге данная проверка ведет к пересмотру показателей? |
in very rare cases where part of the annual data back to 1995 is missing completely for single Member States, Eurostat imputes values from whatever proxy data are available (such as figures compiled under ESA79). |
в очень редких случаях, когда часть годовых данных по отдельным государствам-членам, ретрополированных до 1995 года, полностью отсутствуют, Евростат производит условные расчеты значений на основе любых имеющихся опосредованных данных (таких, как показатели, рассчитанные на основе ЕСИС79). |