In response to its request for more recent figures, the Committee was informed that the preparation of a global estimate was a very labour intensive and costly exercise and that it was not therefore considered prudent to complete such an exercise more than once a year. |
В ответ на свою просьбу о представлении более свежих данных Комитет был информирован о том, что подготовка общей сметы расходов является весьма трудоемким и дорогостоящим мероприятием, в связи с чем осуществлять подобные мероприятия чаще, чем раз в год, не считается разумным. |
The figures for 2003 include, besides preparing food and washing up, mealtimes; previously mealtimes had been counted under free time. |
)В данных за 2003 год помимо приготовления пищи и мытья посуды, включен прием пищи, тогда как в предыдущих годах прием пищи учитывался в свободном времени. |
For instance, in a letter to the House of Representatives dated 5 September 2007 the Minister of Justice expressly indicated that in view of the figures on domestic violence it is actually more accurate to talk about violence against women. |
Например, в письме палате представителей от 5 сентября 2007 года министр юстиции прямо отметил, что в свете данных о бытовом насилии было бы более правильно говорить о насилии в отношении женщин. |
Due to the absence of figures on the number of foreign workers in Timor-Leste, it is difficult to obtain a clear idea of the scale of this problem and to what extent, if any, women and young girls are involved. |
Из-за отсутствия данных о числе иностранных рабочих в Тиморе-Лешти трудно получить четкое представление о масштабах этой проблемы и о том, в какой степени в этом участвуют (если вообще участвуют) женщины и молодые девушки. |
Rounded data could disguise a small level of non-compliance or, conversely, could put a Party into apparent non-compliance when more precise figures might reveal that it was in fact within the control limits. |
Округление данных может затушевывать случаи незначительного несоблюдения или, наоборот, создавать впечатление несоблюдения той или иной Стороной, в то время как более точные цифры могли бы показать, что на самом деле данная Сторона вписывается в установленные ограничительные нормативы. |
Many of the differences identified are well understood and acceptable, since a certain degree of adjustment will always be necessary if data are to be compared across countries and aggregated to produce global and regional figures necessary for the assessment of global Millennium Development Goal trends. |
Многие из выявленных расхождений вполне понятны и приемлемы, поскольку для обеспечения сопоставимости данных разных стран и их агрегирования для подготовки глобальных и региональных показателей, необходимых для оценки глобальных тенденций в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, всегда нужно будет вносить определенные корректировки. |
To explain with figures, our prevalence rate for use of modern contraceptive methods has increased from 20 per cent to 70 per cent since 1975, most significantly over the last 15 years. |
Если говорить об этом на примере статистических данных, то наш общий показатель применения современных средств контрацепции увеличился с 20 процентов до 70 процентов с 1975 года, в основном за последние 15 лет. |
The Committee recognized the concerns of countries on the imputation of figures by international agencies and on the quality of data disseminated by the agencies, while at the same time emphasizing the need for statistical capacity-building in countries. |
Комитет признал обоснованность озабоченности стран в связи с подготовкой международными учреждениями оценочных показателей и качеством данных, распространяемых этими учреждениями, особо отметив в то же время необходимость наращивания национального статистического потенциала. |
Documentation Potential sources of information, which include payroll information available at national or site level, should provide data for this purpose; also, operational plans and restatements of the organization's key strategic targets may provide reasons for large variations in these figures. |
Потенциальными источниками информации для получения таких данных являются, в частности, данные о фонде заработной платы на национальном уровне или на уровне конкретного объекта; кроме того, причинами крупных колебаний этих показателей могут являться оперативные планы или изменение ключевых стратегических целей организации. |
Identify exact figures on training costs from the sources, which are known in the enterprise (accounts, data files, minutes etc.). |
а. Определяются точные данные по расходам на профессиональную подготовку из всех источников, которые известны предприятию (счета, файлы данных, протоколы и т.д.). |
To address the absence of production data, the Government Diamond Office has recently instituted a separate recording procedure for rough diamonds at the regional diamond offices in an attempt to create more realistic production figures. |
Чтобы восполнить отсутствие данных о добыче, Государственное управление по алмазам недавно внедрило на уровне региональных управлений отдельную процедуру учета необработанных алмазов, которая позволит получать более реальные данные о добыче. |
First, it will help improve the information that is available on the situation of women around the world; some facts and figures may well feed back into existing databases like the GID. |
Во-первых, он поможет повысить качество данных о положении женщин в мире; некоторые цифры и факты вполне могут использоваться и в других базах данных, таких как ГИР. |
However, the National Commission for the Promotion of Equality identified the following limitations in the pan-European data collection that may be the factors responsible for the figures enclosed: |
Однако Национальная комиссия по поощрению равенства определила следующие ограничения, действующие в отношении общеевропейского механизма сбора данных, которые, возможно, играют роль факторов, объясняющих ранее полученные данные: |
As part of the work on the improvement of the quality of data in international sources and increased transparency of methods used by international agencies, the Committee also reviewed issues related to the use of population figures. |
В рамках своей работы по повышению качества данных, получаемых из международных источников, и транспарентности методов, применяемых международными учреждениями, Комитет рассмотрел также вопросы, касающиеся использования демографических показателей. |
In spite of some missing information it is now possible to see in addition to information on national figures of users and sources, which sectors are the most important consumers of wood energy and how these needs are met. |
Несмотря на отсутствие некоторых данных, теперь можно получить представление о том, какие сектора являются наиболее крупными потребителями энергии, производимой на базе древесины, и как удовлетворяются их потребности. |
(b) Address key methodological issues, including the use of population figures, in the computation of the indicators and regional aggregates; |
Ь) решение основных методологических проблем, включая проблему использования демографических данных при расчете показателей и региональных совокупных данных; |
Ms. Nazario said that, as an epidemiologist at the Graduate School of Public Health, University of Puerto Rico, she had helped to assess the health situation in Vieques using figures from the Department of Health of Puerto Rico. |
Г-жа Насарио говорит, что как эпидемиолог в магистратуре обще-ственного здравоохранения Университета Пуэрто-Рико она участвовала в проведении оценки положения дел в области здравоохранения на Вьекесе на основе данных министерства здравоохранения Пуэрто-Рико. |
Thus the comparative figures for the number of secondary schools by language of teaching shows that, between 1991 and 2011, the total number of schools in the country rose from 1,764 to 2,191. |
Так, сравнение данных по количеству средних школ по языкам обучения показывает, что в период с 1991 по 2011 годы общее число школ в стране увеличилось с 1764 до 2191. |
The above figures showed that the gender balance improved by 8 per cent in favour of female representation over the last ten years, from 22 per cent in 2002 to 30 per cent in 2011. |
Как видно из приведенных выше данных, за последние десять лет показатель представленности женщин улучшился на 8 процентов, увеличившись с 22 процентов в 2002 году до 30 процентов в 2011 году. |
The direct entry by the Courts of figures on criminal cases in an electronic database maintained by the statistics department of the Ministry of Justice, allowing users to receive immediate updates on statistics. |
непосредственный ввод судами данных об уголовных делах в электронную базу данных, которая ведется статистическим департаментом министерства юстиции, что позволяет пользователям немедленно получать обновленные статистические данные. |
Traffic developments, developments in the use of various UNECE legal instruments (e.g. figures on the use of TIR, Temporary importation, Container Conventions etc.); |
тенденции в сфере транспорта, изменения в ходе применения различных правовых документов ЕЭК ООН (например, данных об использовании книжек МДП, конвенций, касающихся временного ввоза контейнеров и т.д.); |
The large discrepancy which is also reflected in the figures given of those employed in the education sector by the PSC, is assumed to have resulted from the NPF coding government teachers as employed in Public Administration and not in Education. |
Предполагается, что существенное расхождение, которое также прослеживается в данных, приводимых КГС относительно численности занятых в секторе образования, возникло в результате того, что работающих в государственных школах учителей НРС отнес к категории занятых в секторе государственного управления, а не в секторе образования. |
What was the situation concerning the remainder of those cases, and how many other cases remained outside the scope of investigations in the light of the figures given by the Commission for Historical Clarification? |
Каково положение с остальными делами, сколько еще дел не расследовано, в свете данных, представленных Комиссией по восстановлению исторической справедливости? |
Based on these figures, Tileman stated that its "gross profit percentage" was 27.5 per cent. Tileman stated that it later submitted a revised contract tender for six chimneys with a value of GBP 2,477,151. |
Исходя из этих данных, "Тайлмэн" утверждала, что "коэффициент ее валовой прибыли" составлял 27,5%. "Тайлмэн" утверждала, что впоследствии она представила пересмотренное предложение по контракту на строительство шести дымовых труб стоимостью 2477151 фунт стерлингов. |
The objective was twofold: to protect the dignity of Egyptian migrant workers and guarantee their rights, and to build up a database to provide accurate and periodically updated figures. |
Эта договоренность преследует две цели: защиту достоинства египетских трудящихся-мигрантов и гарантирование их прав, а также создание базы данных для получения точных и периодически обновляемых статистических данных. |