Our preliminary results show that it is possible to obtain correct figures on consumption, capital formation and transfers etc. directly from the "verification". |
Полученные нами предварительные результаты свидетельствуют о возможности получения точных данных о потреблении, накоплении капитала, трансфертах и т.д. непосредственно путем "проверки". |
It is the surplus of information, and not the absence of the respective figures, which is the dominant problem. |
Именно избыток информации, а не отсутствие надлежащих данных является доминирующей проблемой. |
The delegation inquired about the variance in the UNHCR and UNFPA figures on refugees and asked to be provided with a copy of the emergency kit. |
Делегация задала вопрос относительно расхождений в данных УВКБ и ЮНФПА по беженцам и просила предоставить ей образец вышеупомянутого комплекта материалов для чрезвычайной помощи. |
e Based on figures at factor cost. |
ё На основе данных по факторным издержкам. |
His delegation looked forward to the revised figures for contingent-owned equipment liability in respect of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
Его делегация ожидает представления пересмотренных данных о задолженности по статье принадлежащего контингентам имущества в отношении Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
If members are interested, I am ready to distribute statistical charts based on figures collected since the beginning of our mission. |
Если члены Совета проявят интерес, я готов распространить статистические графики, составленные на основе данных, которые были собраны за весь период существования нашей миссии. |
Not least of these complexities is the fact that credible population figures for all provinces are not yet available and a number of district boundaries remain under dispute. |
Не последнюю из этих трудностей создает отсутствие достоверных данных о численности населения всех провинций, и к тому же несколько окружных границ остаются спорными. |
No figures are currently kept of the number of civil cases leading to disciplinary action, whether cases lead to ex-gratia payments, are settled in court, or otherwise. |
В настоящее время не имеется данных о том, какое количество гражданских дел привело к дисциплинарным взысканиям, производились ли компенсационные выплаты по этим делам, решались ли они в судебном порядке или иным образом. |
The Office will endeavour to confirm the accuracy of field offices' inventories during the fourth quarter and/or update them for use in consolidating the figures provided in the Financial Statements. |
Управление приложит все усилия для того, чтобы в течение четвертого квартала проверить точность данных, представленных отделениями на местах, и/или внести в них дополнения для использования в сводных цифрах, представляемых в финансовых отчетах. |
Although recent figures were hard to come by, it is likely that smoking is a serious and growing problem among girls. |
Несмотря на трудность получения данных за последнее время, можно говорить о том, что для девочек все более серьезный характер приобретает проблема курения. |
Although no official figures were published, it was thought that well over 100 people were executed each year in 1994, 1995 and 1996. |
Хотя никаких официальных данных не опубликовано, считается, что в 1994, 1995 и 1996 годах ежегодно приводилось в исполнение более 100 смертных приговоров. |
(Most figures provided by Falkland Islands Government and the Report of the 1991 Census.) |
(Большая часть данных представлена правительством Фолклендских островов и заимствована из доклада о переписи 1991 года.) |
These figures are likely to underestimate real exports by 50 to 200 per cent because of tax evasion by companies and widespread corruption. |
В этих данных реальный объем экспорта скорее всего занижен на 50-200 процентов вследствие уклонения компаний от уплаты налогов и широко распространенной коррупции. |
He would appreciate having a few examples of those cases and receiving figures on the number of the different types of divorce pronounced since 1997. |
Он был бы признателен за предоставление ему информации о некоторых примерах таких дел и данных о количестве различных видов разводов, решения о которых были приняты в период после 1997 года. |
This trend emerges clearly and constantly if we compare the percentage figures for countries of origin in the projects implemented thus far. |
Эта тенденция проявляется четко и стабильно при сопоставлении процентных данных по странам происхождения с разбивкой по проектам, осуществленным до настоящего времени. |
Measuring how much was mobilized and comparing these figures with the estimated resource needs helps to define the funding gap globally but also for specific activities. |
Определение суммы собранных средств и сопоставление полученных данных с предполагаемыми потребностями в ресурсах помогает определить пробелы в финансировании в общемировом масштабе, но и применительно к конкретным мероприятиям. |
Business registers are acquiring increasing importance as a means of obtaining statistical data on progress with the execution of short-term economic development programmes and figures on the industrial structure of the economy. |
Для получения статистических данных о ходе выполнения программ краткосрочного экономического развития, а также данных о промышленной структуре экономики все большее значение приобретают регистры деловой активности. |
UNMISET reported that the situation of women and children held in hostage-like situations in West Timor remained difficult to assess since no official figures were available. |
МООНПВТ сообщила, что положение женщин и детей, содержащихся аналогично заложникам в Восточном Тиморе, по-прежнему с трудом поддается оценке, ибо официальных данных нет. |
He did not believe that the loss of a single truck could have skewed the figures for 1996, given that 226 vehicles had been lost in total. |
Он не верит в то, что потеря одного единственного грузового автомобиля может привести к изменению данных за 1996 год, учитывая, что в целом было потеряно 226 автотранспортных средств. |
We do not at present have figures on female dropouts, and no information on their reasons for leaving school. |
В настоящее время нет данных об уровне отсева среди девушек и сведений о причинах, побудивших их оставить школу. |
The project to develop a national illicit crop monitoring system will continue operations in order to obtain annual, nationwide figures on coca and poppy cultivation. |
В целях получения ежегодных обще-национальных данных о культивировании кокаинового куста и мака будет продолжено осуществление проекта по развитию национальной системы мониторинга за выращиванием незаконных культур. |
In addition to the joint emission trends data, 1998 data on sources of emissions by sector are presented in figures 8-10. |
Кроме того, помимо данных о тенденциях совокупных выбросов, на диаграммах 8-10 представлены данные за 1998 год об источниках выбросов в разбивке по секторам. |
Systems integration and reporting of mineral reserves/resources figures |
Интеграция систем и представление данных по запасам/ресурсам минерального сырья |
Note 9 Restatement of 2003 comparative figures |
Примечание 9 Пересчет сопоставительных данных за 2003 год |
In these and other figures, 2004 data were used for 2005 for those Parties that have not submitted their 2007 inventory. |
На этих и других диаграммах для тех Сторон, которые не представили свои кадастры 2007 года, вместо данных за 2005 год используются данные за 2004 год. |