Again, the function implies a very close relation with countries; in addition, the relation of ECLAC with the rest of the United Nations statistical system and other international organizations is fundamental for moving towards common practices and international comparable figures. |
Эти функции также предполагают весьма тесное взаимодействие со странами; кроме того, связи ЭКЛАК с остальными структурами статистической системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями имеют основополагающее значение для выработки единых методов и получения международных сопоставимых данных. |
Therefore, on the basis of the figures provided in the report for the years 1998 and 1999, the Committee recommends that the authority of the Secretary-General to commit without the prior concurrence of the Advisory Committee be increased to $8 million. |
В этой связи с учетом данных, содержащихся в докладе за 1998 и 1999 годы, Комитет рекомендует увеличить до 8 млн. долл. США сумму, на которую Генеральный секретарь может принимать обязательства без предварительного согласия Консультативного комитета. |
The second round, in 1993, also took into account judgments of chief government statisticians about the objectivity of statistics (in terms of absence of political interference), reliability of the numbers, the statistical methodology that was applied and the relevance of the published figures. |
При составлении в 1993 году второго рейтинга во внимание также были приняты мнения руководителей национальных статистических служб относительно объективности статистических данных (с точки зрения отсутствия влияния на них соображений политического характера), достоверности показателей, применяемой статистической методологии и надежности публикуемых данных. |
The consequences of the use of obsolete and incomplete lists can be serious, if a survey of the agricultural sector and not only the production of figures for main agricultural items is the aim. |
Последствия использования устаревших и неполных перечней могут оказаться довольно серьезными, если целью ставится не только расчет данных по основным видам сельскохозяйственной продукции, но и обследование всего сельскохозяйственного сектора. |
The figures indicated that, except in the 15 to 19 age group, or higher secondary level, only a small percentage of girls were not incorporated into the education system. |
Как видно из этих данных, за исключением возрастной группы 15-19 лет, относящейся ко второй ступени среднего образования, только небольшой процент девочек не охвачен системой образования. |
A comparison between the census figures and those of the Central Register of Foreigners and of the annual statistical bulletin on the status of the population shows a good match in terms of overall results. |
Сопоставления данных переписи и данных Центрального регистра иностранцев, а также ежегодных статистических данных о численности населения свидетельствуют о хорошем согласовании на уровне глобальных результатов. |
It should be pointed out that figures for 2004 and 2005 are dependent on whether Governments follow the expected patterns of spending given past reported expenditures and levels of national income and whether they indeed live up to their commitments. |
Следует отметить, что величина показателей, приводимых для 2004 и 2005 годов, зависит от того, будут ли правительства придерживаться предполагаемой структуры расходов с учетом предыдущих данных о расходах и величины национального дохода и будут ли они действительно выполнять свои обязательства. |
Winter closures: for roads closed in winter, the three average figures are calculated on the basis of the periods when they are open to traffic. |
Запрещение движения в зимнее время: что касается автодорог, которые закрыты для движения в зимнее время, то на основе данных за те периоды, когда движение на них разрешено, были рассчитаны три средних показателя. |
The research clarifies the key figures concerning the fleet of gasoline-powered private cars and the use of the fleet, and creates a database program that can be easily processed and edited and utilized in planning and decision-making. |
Проводимое исследование позволит уточнить основные показатели, касающиеся парка частных легковых автомобилей с бензиновым двигателем и использования этого парка, а также позволит создать программу базы данных, которую будет легко обрабатывать, публиковать и использовать в процессе планирования и принятия решений. |
The issue of this paper is thus not with the quality of the figures but with the integrity of the process, for which standards established by organisations for assessing the frameworks in countries exist. |
Таким образом, основная тема настоящего документа - это не качество статистических данных, а целостность статистического процесса, и в этой связи следует обратить внимание на наличие стандартов, разработанных международными организациями для оценки национальных статистических систем. |
Via follow-up contacts with the statistical departments of the Member States which compile these figures the true comparability of the results will have to be tested and procedures established for regular compilation in future years. |
На основе последующих контактов со статистическими управлениями государств-членов, которые осуществляют сбор данных для этих показателей, будет осуществлена проверка полученных результатов на сопоставимость и разработаны процедуры для регулярного сбора этих данных в будущем. |
A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. |
Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
It is difficult to discern global or geographical trends from seizure data on lysergic acid diethylamide (LSD), as the reported global figures are often strongly influenced by one or a few bulk seizures in one country or region. |
Проследить глобальные или географические тенденции на основе данных об изъятиях деэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД) представляется сложным, поскольку на сообщаемые общемировые данные нередко значительно влияют данные об одном или нескольких случаях изъятий крупных партий в одной стране или регионе. |
He noted that the source of data used to calculate the revised figures for core programme resources for 1997 to 1999 was that provided by the World Bank for 1994. |
Он отметил, что источником данных, использованных для расчета пересмотренных показателей в отношении ресурсов основной программы на 1997-1999 годы, был источник, предоставленный Всемирным банком для получения данных за 1994 год. |
Regarding comments made on the gap in enrolment figures between boys and girls in secondary education and regarding questions about the reasons for that phenomenon, the representative said that it would be necessary to update relevant statistics and to investigate the reasons. |
В связи с замечаниями о различии в показателях посещаемости средней школы между мальчиками и девочками и в связи с вопросом о причинах такого явления представитель заявил о необходимости обновления соответствующих статистических данных и проведения расследования причин. |
Ms. Gaspard said that the dearth of statistics on women's education, including a breakdown by area of study and figures on the number of female secondary-school teachers and university professors, was regrettable. |
Г-жа Гаспар с сожалением отмечает недостаток статистических данных об образовании женщин, в том числе отсутствие сведений с разбивкой по сферам изучения и данных о количестве женщин-преподавателей в средней школе и университетах. |
The request by the Beijing Bureau of Justice for figures from legal offices on requests for consultations related to Falun Gong was of no special significance and was a matter of normal professional guidance and administrative routine related to work statistics. |
Запрос Пекинского бюро юстиции о представлении юридическими конторами данных о поступавших просьбах в отношении консультаций, связанных с культом фалунь-гун, не имел особого значения и относился к сфере обычного профессионального руководства и административных процедур, связанных со статистической работой. |
If the Committee was able to decide on the wording of that basic framework in advance, if necessary by providing various alternatives in parentheses for insertion or deletion, all that would remain would be to finalize the text once the necessary figures were available. |
Если Комитет может заранее принять решение относительно формулировки этих базовых рамок, в случае необходимости - путем изложения в скобках различных альтернативных вариантов в целях их последующего включения или изъятия, то все, что останется сделать, - это подготовить окончательный вариант документа после получения необходимых данных. |
In relation to current figures on disappearances, it is apparent that many different sources report on cases of enforced or involuntary disappearances or abductions; international human rights organizations and local civil society groups, the HRCSL, the ICRC and the Police. |
Что касается имеющихся данных по исчезновениям, то представляется очевидным, что о принудительных или недобровольных исчезновениях или похищениях сообщают многие различные источники: международные правозащитные организации и местные группы гражданского общества, КПЧШЛ, МККК и органы полиции. |
There are no accounting figures for calculating how much is contributed by private enterprise and how much by the State in this system of shared responsibility for the financing of cultural projects. |
Учтенных данных, позволяющих рассчитать размеры поддержки со стороны частных предпринимателей и размеры поддержки из государственного бюджета в рамках системы совместной ответственности за финансирование культурных проектов, не существует. |
A number of questions and comments relating to specific figures in the financial report were also raised, to which the Deputy Executive Director stated that due to the more detailed nature of the questions, a response would be provided directly to the delegation. |
Были также заданы вопросы и высказан ряд замечаний относительно конкретных данных финансового доклада, в связи с чем заместитель Директора-исполнителя заявила, что в связи с узкоспециальным характером таких вопросов она ответит непосредственно соответствующей делегации. |
As can be seen from table 2 above and its accompanying figures for 2004 and 2005, the percentage of full and partial acceptances by the Secretary-General of unanimous recommendations of the Joint Appeals Board increased slightly in 2005 in comparison to the previous year. |
Как видно из таблицы 2 выше и из сопутствующих данных за 2004 и 2005 годы, доля единогласных рекомендаций объединенных апелляционных советов, полностью или частично принятых Генеральным секретарем, в 2005 году по сравнению с предыдущими годами несколько увеличилась. |
He hoped that the members of the Committee on Contributions would resolve their disagreement concerning the final figures for Member States' shares of global GNP so that the Fifth Committee could agree on a scale of assessments for the regular budget. |
Оратор выражает надежду на то, что члены Комитета по взносам урегулируют свои разногласия относительно окончательных данных о долях государств-членов в глобальном ВНП, с тем чтобы Пятый комитет смог прийти к согласию по шкале взносов в регулярный бюджет. |
I do not have with me specific figures, canton by canton, or community by community. |
У меня нет на руках конкретных данных с разбивкой по кантонам или по общинам. |
Using these figures and the indicative costs presented in annexes I and II, the table shows the estimated costs per mission to establish minimum standards of welfare and recreation under the assumption that no welfare and recreation programmes or facilities exist in the mission. |
На основе этих данных и ориентировочных расходов, представленных в приложениях I и II, в таблице показаны сметные расходы каждой миссии на обеспечение минимальных культурно-бытовых стандартов при условии, что в этих миссиях отсутствуют соответствующие помещения или программы культурно-бытового назначения. |