They already jointly produced the three following workbooks: Facts and figures: agriculture and environment, From land cover to landscape diversity, Towards agri-environmental indicators - integrating statistical and administrative data with land cover information. |
Факты и цифры: сельское хозяйство и окружающая среда, - К агроэкологическим показателям - интеграция статистических и административных данных с информацией о растительном покрове. |
It is possible that the final global heroin seizure figures in 2002 will exceed the volume seized in 2001 as more official data become available to the United Nations Office on Drugs and Crime. Asia and Europe continued to account for the bulk of heroin seizures. |
Вполне возможно, что окончательный показатель мирового объема изъятий героина в 2002 году превысит показатели за 2001 год после получения Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности более полных официальных данных. |
However, the degree of assurance of the resource figures with respect to Economic Viability is such that in general no distinction can be made between Economic and Potentially Economic. |
Вместе с тем степень надежности данных о ресурсах в отношении экономической эффективности является таковой, что между категориями Экономические и Потенциально-экономические практически отсутствует какое-либо различие. |
RS alone is not very useful for yield forecasting (apart from the identification of areas wiped out by disease, flood or drought which is more of the nature of adjustments to the area figures). |
Одно лишь ДЗ малоэффективно для прогнозирования урожайности (кроме определения районов, пораженных эпидемией, наводнением или засухой, которое скорее носит характер корректировки данных по районам). |
They designed a monthly oil-data report, known as the Joint Oil Data Initiative, and asked member countries to complete it for the last two months. JODI focuses on key figures. |
Они разработали анкету ежемесячной отчетности по нефти, известную как Совместная инициатива в отношении данных по нефти, и предложили странам-членам заполнить ее за последние два месяца. |
A comparison of these figures with those for August 1998 (table 11.5) shows that the situation has improved considerably for women: their activity and employment rates have risen and their unemployment rate has fallen. |
Сравнительный анализ данных за август 1998 года (таблица 11.5) говорит о значительном улучшении положения среди женщин, где повысился уровень трудовой активности и занятости и снизились показатели безработицы. |
The publication tracks, among others indicators, female youth literacy rates and secondary school enrolment ratios using figures from the UNESCO Institute for Statistics. |
В этой публикации с использованием данных Института статистики ЮНЕСКО23отслеживаются, помимо прочих, показатели грамотности и зачисления на учебу в среднюю школу молодых девушек. |
ACLU Membership - There has been an increase in the membership of the ACLU since the submission of our last figures. |
Количество членов АСГС - с момента представления нами последних данных количество членов Союза увеличилось. |
The Government-led eradication force is estimated to have removed 10,282 hectares of poppy in 2012 (not including figures from Badakhshan, where quality checks are continuing), a figure that is already a 170 per cent increase compared to that for 2011 (3,810 hectares). |
По оценкам, в 2012 году правительственные силы по ликвидации уничтожили посевы мака на площади 10282 гектара (без учета данных из Бадахшана, где продолжается проверка качества проведенных мероприятий), что уже на 170 процентов превышает показатель 2011 года (3810 гектаров). |
While precise figures are not available, it is generally accepted by the United Nations that from 2 million to 3.5 million women and girls live with obstetric fistula. |
Хотя точных данных о числе страдающих от акушерского свища женщин не имеется, по оценкам Организации Объединенных Наций оно обычно составляет от 2 до 3,5 миллиона женщин и девочек. |
The completion of these policies during the first live year of IPSAS implementation means that the entities concerned will need to adjust their accounts to incorporate the accruals-based figures for the opening balances as at 1 January 2012. |
Завершение разработки методов учета в первый год применения МСУГС означает, что указанным структурам потребуется корректировка их счетов и включение в них основанных на количественно-суммовом методе данных об остатках на начало периода по состоянию на 1 января 2012 года. |
The Authority did not provide documentation to justify its figures; it only listed the names of the districts or clans with regard to which the private use permits were issued. |
Управление не представило какой-либо документации, подтверждающей верность этих данных, а лишь дало перечень названий округов или родовых общин, на которые распространялось действие разрешений на частную эксплуатацию. |
As the regular budget is initially prepared at an artificial rate of 1 United States dollar to 1 euro for comparative purposes, this budget is revalued at least twice during the implementation period in order to present more realistic figures. |
В то время как регулярный бюджет первоначально составляется с применением произвольно установленного обменного курса на уровне 1 долл. США за 1 евро для целей сопоставления, его объем пересматривается по меньшей мере дважды за период исполнения бюджета в целях представления более реалистичных данных. |
Note: For items 3 and 4 this information is not available because the statistics are based mainly on EHPM and Census figures, which do not include it. |
Примечание: Информация по пунктам З и 4 отсутствует, поскольку приведенные статистические данные получены на основе материалов Многоцелевого обследования домашних хозяйств (МОДХ) и переписей, в которых соответствующих данных нет. |
There were reports of riots staged by some guardians de la paix whose demobilization fees had not been paid owing to conflicting figures about their numbers. |
Согласно сообщениям, «стражи мира» бунтовали из-за задержек с выплатой причитающихся им пособий по демобилизации, которые были вызваны расхождениями в данных о количестве получателей. |
The Panel, however, despite various requests to the Government, was not provided with the figures that would enable it to assess independently whether there is reconciliation of what the agent remits and what is recorded by the Central Bank. |
В то же время Группа, несмотря на многочисленные обращенные к правительству просьбы, так и не получила данных, которые позволили бы провести независимую оценку на предмет согласования сумм, переводимых агентом, с суммами, регистрируемыми Центральным банком. |
She did not have exact figures for the number of fathers taking parental leave, but it appeared that more highly educated parents were the ones most likely to welcome that possibility. |
Хотя в ее распоряжении нет точных данных о числе отцов, воспользовавшихся отпуском по уходу за ребенком, тем не менее представляется, что этой возможностью чаще пользуются родители с более высоким уровнем образования. |
Until 1 February 1994, the chart was compiled each week by Gallup - after this date, it was managed by Millward Brown, who expanded the number of sales figures sampled, and extended the use of electronic point of sale machines. |
До 1 февраля 1994 года данные для чарта еженедельно собирались компанией Gallup - после этого, сбором информации руководил Миллвард Браун, который увеличил число тестируемых объектов продаж, и расширил использование электронных машин в торговых точках, для сбора данных. |
Nigerian officials are anxious to swat away charges that Shell padded its figures for reserves in Nigeria to take advantage of lax oversight and regulatory mechanisms and reap millions of dollars in bonus payments. |
Власти озабочены тем, чтобы опровергнуть обвинения в завышении Shell данных о запасах нефти в Нигерии, которые стали возможны по вине слабого контроля и управления и получении миллионов долларов в качестве премиальных. |
Although there is a dearth of data on the topic, contraceptive distribution figures appeared to indicate that acceptance of contraception is beginning to gain momentum. |
Несмотря на отсутствие данных, положение дел с распределением противозачаточных средств дает возможность предположить, что население все больше склоняется к использованию таких средств. |
These figures pre-date the standardised national arrangements for the reporting and analysis of waiting list data developed by the NTPF. However they are indicative of the excessive waiting-times experienced in previous decades in Ireland. |
Эти данные были опубликованы до разработки НФОЛ стандартизированных национальных механизмов представления отчетности и анализа данных листов ожидания, однако они свидетельствуют о чрезмерной продолжительности ожидания лечения жителями Ирландии в предыдущие десятилетия. |
The submission of data on diversity in the public service was not mandatory and those figures did not necessarily reflect the reality, as several factors might come into play, in particular the reluctance of individuals to identify themselves. |
Представительница Австралии в этой связи уточняет, что включение данных о разнообразии культур в среде государственных служащих не является обязательным и что эта статистика не всегда отражает реальную ситуацию, так как влиять на нее может целый ряд факторов, например нежелание отдельных лиц самоидентифицироваться. |
In contrast to these official figures, research by the International Foundation for Global Economic Development directed towards detecting gender gaps put the percentage of female headship in rural areas at 27.5 per cent in 2002. |
В отличие от этих официальных цифр, обследования ФИДЕГ, разработанные и сориентированные на то, чтобы восполнить нехватку данных в разбивке по полу, оценивают долю домохозяйств, возглавляемых женщинами в 2002 году, в 27,5 процента. |
Sites like VGChartz have attempted to collect more detailed sales figures based on external data, but there have been reported problems with how this data is aggregated. |
Такие сайты, как VG Chartz (англ.)русск. пытались собрать подробную статистику о продажах на основе внешне доступных данных, но их агрегация сопровождалась проблемами. |
She provided us with access to documentation confirming that in the last 28 months, significant resources have been directed to a top secret task force dedicated to the apprehension of key figures in the so-called criminal underworld based on information provided by a single high-level informant. |
Она предоставила нам доступ к документам, подтверждающим, что последние 28 месяцев значительные ресурсы были направлены для сверхсекретного подразделения, занимающегося ликвидацией ключевых фигур, так называемого криминального мира, основываясь на данных одного хорошо информированного стукача. |