For the sake of convenience, the above figures were based on DAC statistics, but in addition to the above-mentioned bilateral aid, Japan extends assistance for health in the form of contributions to international organizations such as GFATM. |
Для удобства приводимые выше цифры основаны на статистических данных КСР, однако в дополнение к охарактеризованной выше двусторонней помощи Япония оказывает содействие в области здравоохранения в форме взносов в такие международные организации, как ГФСТМ21. |
The aim is to oversee the operation of the courts, registries and prosecution services, including the figures, whether communicated or otherwise, in connection with defining quantifiable targets and analysing performance. |
Преследуемая цель заключается в проверке практической работы судов, канцелярий и прокуратуры и, в частности, представляемых или не представляемых статистических данных на предмет точного определения стоящих задач и анализа эффективности. |
As to convictions and sentences handed down for damage to the environment, the statistical yearbook of the justice system provides a few figures for the period up to 2005: |
Что касается обвинительных приговоров или наказаний, назначенных за нанесение ущерба окружающей среде, то в Статистическом ежегоднике министерства юстиции приводится ряд количественных данных за период до 2005 года: |
The estimates of the Roma population cited in the report were based on figures provided by the Roma community itself, since national population registers did not reflect ethnic composition and schools were not required to maintain records of the ethnic background of students. |
Приводимые в докладе оценки о населении рома основаны на цифровых данных, представленных самой общиной рома, поскольку в реестрах национального населения нет информации об этническом составе и школы не обязаны уточнять этническое происхождение учащихся. |
These factors, together with the strong dependence of a large number of developing countries on this sector for the generation of the foreign exchange and savings necessary for development, render the importance of commodity trade to development higher than is apparent in world trade figures. |
Учитывая эти факторы, а также значительную зависимость многих развивающихся стран от этого сектора с точки зрения поступлений иностранной валюты и накоплений, необходимых для развития, торговля сырьевыми товарами имеет большее значение для развития, чем можно было бы предположить на основании данных о мировой торговле. |
The overlap between children recorded on the UNICEF database and children who left LTTE is approximately 36 per cent, suggesting that UNICEF figures reflect approximately one third of total cases of recruitment. |
Примерно на 36 процентов данные о детях, занесенные в базу данных ЮНИСЕФ, и сведения о детях, оставивших ТОТИ, совпадают, из чего можно сделать вывод, что данные ЮНИСЕФ отражают приблизительно одну треть общего числа завербованных. |
The representative indicated that the work of rural women was rarely acknowledged in national statistics and there were no figures available for women farmers, fisherfolk or forestry workers or rural businesswomen. |
Представитель сообщила, что вклад сельских женщин редко находит отражение в данных национальной статистики и что не ведется учета численности женщин среди фермеров, рыбаков, работников лесной промышленности и сельских предпринимателей. |
The turnover of the informal market was determined on the basis of budget statistics by comparing the public's total spending on consumer goods with figures on trade turnover for all registered trade enterprises over the respective period. |
Оборот неорганизованного рынка был определен на основе данных бюджетной статистики путем сопоставления общей суммы расходов населения на покупку потребительских товаров с объемами товарооборота по всем зарегистрированным предприятиям торговли за соответствующий период. |
The representative of India, while disagreeing with the accuracy of certain facts and certain of the figures put forward, provided the Working Group with detailed information about the different measures taken by the Government to combat such practices. |
Заявив о своем несогласии с точностью некоторых представленных фактов и цифровых данных, представитель Индии сообщил Рабочей группе подробную информацию о тех различных мерах, которые принимает правительство для борьбы с этим явлением. |
The overlap between children recorded on the UNICEF database and children who left LTTE is approximately 37 per cent, suggesting that the UNICEF figures reflect approximately one third of the total cases of recruitment. |
Совпадение имен детей, внесенных в базу данных ЮНИСЕФ, и детей, покинувших ТОТИ, составляет примерно 37 процентов. |
Mr. LALLAH pointed out that the report gave no indication of the nature and size of minorities in the Netherlands, apart from the figures for elected representatives of minority groups given in paragraph 181. |
Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что в докладе не говорится ни о характере, ни о численности меньшинств в Нидерландах, за исключением данных об избранных представителях меньшинств, приведенных в пункте 118. |
As indicated in paragraph 286 above, figures for literacy are not available, but numbers availing themselves of the free adult literacy classes are generally in the order of 15 to 20 with a ratio of women to men of two to one. |
Как указано выше в пункте 276, данных по обучению грамотности не имеется, однако число учащихся на бесплатных курсах повышения грамотности, как правило, составляет 15-20 человек при соотношении женщин и мужчин 2:1. |
Apart from reporting the amount of aid received in the 1990s in absolute figures, it is important to give the aid intensity ratios for the 1990s. |
Помимо представления абсолютных данных об объеме помощи, полученной в 90-е годы, весьма важно указать коэффициенты интенсивности помощи на 90-е годы. |
Our aim is to illustrate how differences in definitions and in collection processes can create totally different figures of the wage bill, a difference that can unjustifiably reduce the trust in the survey data and tarnish the reputation of the NSO. |
Цель этого примера - показать, как различия в определениях и в процедурах сбора данных могут привести к появлению совершенно разных данных о фонде заработной платы, что может совершенно неоправданно ослабить доверие к результатам обследований и запятнать репутацию НСУ. |
The interpretation of the figures presented in Table 3 has to take into account that the funds presented therein are - except for the Regular Programme - financed from voluntary contributions. |
При толковании данных, приведенных в таблице З, необходимо принимать во внимание то обстоятельство, что представленные в ней фонды, за исключением Регулярной программы, финансировались за счет добровольных взносов. |
However, it is not possible to draw up the annual statement of accounts by using the figures given in the general ledger trial balance for two reasons: |
Однако невозможно составить годовой отчет о состоянии счетов путем использования данных, приводимых в предварительном балансе по общей бухгалтерской книге, по двум причинам. |
Countries in the region which found large discrepancies between population estimates and census data have asked the assistance of the international community to realign their population figures between the two censuses. |
Страны региона, которые обнаружили большие расхождения между оценочными данными о численности населения и итоговыми данными переписи, просили международное сообщество оказать содействие в выверке данных о своем населении между двумя переписями. |
Disparities come to the fore also when one analyses the disaggregated figures at the territorial level: considering all types of families, the percentage of family members who live in dwellings with heating equipment is clearly greater in the northern and central parts of the country. |
Различия в условиях проживания наглядно прослеживаются также при анализе данных с разбивкой по территориальному признаку: если мы будем рассматривать все категории семей в целом, то доля семей, проживающих в домах с системой отопления, заметно выше в северной и центральной части страны. |
In fact, there is an implicit agreement embodied in the 1993 SNA about the way that figures should be compiled and disseminated: |
Фактически в СНС 1993 года заложено негласное соглашение о способе сбора и распространения данных: |
Although no exact figures are available as to the number of lawyers who had their human rights violated in the past years, as a result of their activities as lawyers, such violations are reported to occur on a regular basis. |
Несмотря на отсутствие точных данных о количестве юристов, права человека которых были нарушены в результате их профессиональной деятельности, такие нарушения, по сообщениям, происходят на регулярной основе. |
The standard follow-up to this finding are efforts to determine how many children are affected, but these efforts never yield precise figures because comprehensive data on children are lacking where they are needed the most. |
После этого вывода обычно следуют попытки определить количество затронутых этим явлением детей, однако они никогда еще не приводили к получению точных цифр, поскольку всеобъемлющих данных о детях не хватает именно по тем позициям, по которым они больше всего нужны. |
The figures in the database are provided by the designated agencies and are those published in international sources - mostly estimates or adjustments based on official international data-collection mechanisms from countries. |
В эту базу данных включаются статистические данные, предоставленные уполномоченными учреждениями, и данные, полученные из международных источников, главным образом, путем проведения оценки или корректировки информации, собранной с помощью официальных международных механизмов сбора данных из национальных источников. |
Only aliens aged 18 and over being required to have residence permits, the figures below do not include minors, the exact number of whom is not known, or illegal aliens. |
Поскольку лишь иностранцы в возрасте 18 и более лет обязаны иметь вид на жительство, в приведенных ниже цифровых данных не учтены ни несовершеннолетние лица, численность которых точно неизвестна, ни иностранцы, проживающие на нелегальном положении. |
The sources were the same as those used for the expenditure data and the GDP figures were adjusted in the same way for countries in which the fiscal year for national income accounts differed from that used for government finance. |
Источники данных о налоговых поступлениях аналогичны источникам данных о расходах, а показатели ВВП, где это необходимо, скорректированы аналогичным образом для стран, у которых финансовый год в счетах национального дохода отличается от финансового года в системе государственных финансов. |
The economic and resource-based analysis above, by using the figures given by the respective Governments, reveals that Uganda and Rwanda have been exporting diamonds, and that this activity is hidden and does not appear in the statistics they disseminate. |
Приведенный выше экономический и ресурсный анализ, в основе которого лежат цифры, представленные соответствующими правительствами, показывает, что Уганда и Руанда занимаются экспортом алмазов и что эта деятельность носит скрытый характер и не фигурирует в распространяемых этими правительствами статистических данных. |