Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. |
Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений. |
Even if no reliable figures are available concerning the regional climate changes that must be expected, particularly endangered areas can be identified, on the basis of natural and anthropogenic systems' specific sensitivity to climate. |
Даже при отсутствии надежных данных о предполагаемых региональных изменениях климата могут быть определены особенно уязвимые районы на основе специальных показателей климатической чувствительности природных и антропогенных систем. |
Those estimates are obtained from figures reported to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) by the Governments of asylum countries on the basis of their own records and methods of estimation. |
Эти расчеты сделаны на основе данных, сообщенных Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) правительствами тех стран, которые предоставили убежище, и рассчитанных в соответствии с их методами учета и оценки. |
Although UIRR is still collating data for the second half of 2005, it believes that a recent decline in the quality of services provided by the railway sector may have a negative impact on traffic which could be translated into figures in a few weeks' time. |
Хотя МСККП по-прежнему занимается сопоставлением данных за вторую половину 2005 года, по его мнению, произошедшее в последнее время ухудшение качества услуг, предоставляемых железнодорожным сектором, может негативно отразиться на объеме перевозок; соответствующие цифры могут быть представлены только через несколько недель. |
The population estimates and projections and demographic indicators will provide a standard and consistent set of population figures for use throughout the United Nations system for activities requiring population information. |
Демографические оценки и прогнозы и демографические показатели образуют стандартный и логически последовательный набор цифровых данных для использования по всей системе Организации Объединенных Наций в мероприятиях, где требуется демографическая информация. |
He was in favour of using market exchange rates to convert national income figures into United States dollars and eliminating the scheme of limits as soon as possible. |
Он высказывается за применение рыночного валютного конкурса при пересчете данных о национальном доходе в доллары США и об отмене, насколько это возможно, системы пределов. |
The volume also contains a country-by-country compendium of sources of data, concepts and adjustments for the baseline urban, rural and city population figures. |
В издании также содержится пострановая подборка материалов об источниках данных, понятиях и поправках, используемых для расчета базисных данных о численности и составе городского и сельского населения и населения городских агломераций. |
The 1994 figures are not yet available for many countries, but the average rate of growth must have been lower since the growth rate of Papua New Guinea dropped significantly. |
Данных за 1994 год по многим странам пока еще нет, однако можно предположить, что средние темпы экономического роста в этом субрегионе были ниже вследствие существенного уменьшения этого показателя в Папуа-Новой Гвинее. |
On the basis of the figures set out above, the Commission currently envisages recruiting six to eight additional experts for its New York staff to process and analyse the data generated by the mechanism. |
На основе вышеуказанных цифр Комиссия в настоящее время предусматривает дополнительный набор 6-8 экспертов в свой штат в Нью-Йорке для обработки и анализа данных, вырабатываемых этим механизмом. |
Two reports will deal with meeting statistics, the first in accordance with the methodology agreed upon by the Committee, the second including analyses of trends and figures on the utilization of conference-servicing capacity. |
Два доклада будут касаться статистических данных о заседаниях, причем первый будет подготовлен в соответствии с методологией, принятой Комитетом, а второй будет включать анализ тенденций и данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания. |
Given the different bases for those figures, it was hard to understand the rationale for the suggestion that career posts should comprise 75 per cent of regular budget posts. |
Учитывая разницу исходных параметров для этих данных, трудно понять, что лежит в основе предложения о том, чтобы в число карьерных должностей входили 75 процентов должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
Given the structural adjustments in the national economies of many States, a short base period of three years would better reflect real capacity to pay, as it would provide more recent data; longer base periods were distorted by outdated figures. |
С учетом структурных преобразований в национальной экономике многих государств, короткий базисный период продолжительностью три года будет лучшим образом отражать реальную платежеспособность, поскольку он позволит получать самые последние данные; использование же более продолжительных базисных периодов приведет к возникновению искажений в результате применения устаревших данных. |
The progress already achieved has been considered sufficient for decisions to be taken at IMF and elsewhere henceforth to present international comparisons of GDP in terms of PPP-based figures. |
Уже достигнутый прогресс был сочтен удовлетворительным для принятия решений на уровне МВФ и в других организациях о представлении впредь данных о международных сопоставлениях ВВП в виде показателей, основанных на ППС. |
A more detailed breakdown of the figures given in the report - to show the number and percentage of Gypsies who were illiterate or lacked a formal education - would be most useful. |
Было бы желательно дать в докладе более подробную разбивку данных, для того чтобы наглядно показать процентную долю цыган, которые являются неграмотными или нигде не учились. |
The fines were, in fact, regularly adjusted by the Ministry of Finance and the judicial authorities, and care would be taken in future to supply up-to-date figures. |
На самом деле размер штрафов регулярно корректируется Министерством финансов и судебными властями, и в будущем необходимо будет позаботиться о предоставлении обновленных данных. |
Since a basic yardstick of any scientific work must be reproducibility, such lack of transparency is a serious source of concern; (g) There are serious concerns about the use of imputed or significantly adjusted figures for countries. |
Поскольку одним из основных показателей оценки любой научной работы должна быть воспроизводимость результатов, такое отсутствие ясности служит серьезным основанием для беспокойства; g) серьезную озабоченность вызывает использование для стран условно исчисленных или существенно скорректированных данных. |
The Committee expresses its concern not only at the high rates of illiteracy but also the gender disparities apparent in the figures. |
Комитет выражает свою озабоченность не только в связи с высоким уровнем неграмотности, но и в связи с различиями в статистических данных в этой области для мужчин и женщин. |
Some elements of the national income data compiled by the Statistical Division might be outdated or based on weak underlying statistics; figures for recent years might be simply extrapolations or "guesstimates". |
Некоторые элементы данных о национальном доходе, собираемых Статистическим отделом, могут оказаться устаревшими или основываться на ненадежных базовых статистических сведениях; цифры за последние годы являются, возможно, просто экстраполяциями или "прикидками". |
His delegation fully supported the request of the Committee on Contributions for comprehensive data on exchange rates for all countries so that real figures for national income in United States dollars would be available the following year. |
Его делегация полностью поддерживает просьбу Комитета по взносам о представлении всеобъемлющих данных о валютных курсах по всем странам, с тем чтобы получить в следующем году реальные цифры о национальном доходе в долларах США. |
According to the International Labour Organization, the extent of child labour in figures is hard to gauge, since the necessary statistics are scarcely available anywhere. |
По мнению Международной организации труда, оценка масштабов детского труда в цифрах связана с трудностями из-за почти повсеместного отсутствия необходимых статистических данных. |
Based on September 1995 figures for most duty stations and October 1995 data for New York, actual expenditures for the current biennium amounted to $2,296,991,600 gross, including $106,963,300 of unliquidated obligations. |
С учетом показателей по большинству мест службы за сентябрь 1995 года и данных по Нью-Йорку за октябрь 1995 года фактический объем расходов за нынешний двухгодичный период составил 2296991600 долл. США брутто, включая 106963300 долл. США в форме непогашенных обязательств. |
If instability in assessments were not a consideration, the appropriate base period for the exchange rates might, like that for GNP or national income figures, be the single year corresponding to them. |
Если бы нестабильность шкалы взносов не имела значения, то приемлемым базисным периодом с точки зрения учета валютных курсов мог бы быть, как и для данных о ВНП или национальном доходе, тот год, к которому они относятся. |
It should be emphasized that of the three types of statistical data used, population figures could be considered the most reliable, as they are based on census information and survey results. |
Следует подчеркнуть, что из трех категорий используемых статистических данных показатели численности населения могут считаться наиболее надежными, поскольку основываются на информации, собранной в ходе переписей и обследований. |
The estimates are presented not to generate discussion or debate on these indicative figures but to clarify that, however large they may be, there is a significant gap between requirements and actual net investment. |
Цель представления данных оценок заключается не в том, чтобы вызвать дискуссию или дебаты по вопросу об этих ориентировочных показателях, а в том, чтобы разъяснить тот факт, что существует значительный разрыв между потребностями и фактическими чистыми инвестициями, сколь большими бы они ни были. |
Mr. BANTON, speaking as a member of the Committee, said that he was aware of the difficulties that some States encountered in providing figures and statistics. |
Г-н€БЕНТОН, выступая в своем качестве члена Комитета, говорит, что ему известны трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства в ходе подготовки цифровой информации и статистических данных. |