These are the most recent figures, since the situation as at 31 March 1997 was still not available in July 1997. |
Это самые последние данные, причем в июле 1997 года данных на 31 марта 1997 года еще не было. |
Regarding the discrepancy between the population figures provided in the UNDP and UNFPA documents, a population census was under way, which would help to clarify the subject. |
Что касается расхождений в данных о численности населения, содержащихся в документах ПРООН и ЮНФПА, то в настоящее время проводится перепись населения, которая поможет внести ясность в этот вопрос. |
While many delegations agreed that it would be logical to update GNP data, they stated that they would need to review more detailed analyses of the implications of using 1997 figures, especially as some countries might shift categories. |
Признав логичным необходимость обновления данных о ВНП, многие делегации вместе с тем заявили, что им необходимо будет рассмотреть результаты более подробного анализа последствий использования показателей 1997 года, особенно ввиду того, что некоторые страны могут изменить используемые категории. |
Owing to problems in data collection, the figures for hiring and payment of consultants were merely estimates; however, that situation should be rectified by the introduction of corrective measures by the Office of Human Resources Management (OHRM). |
По причине наличия проблем, касающихся сбора данных, сведения о найме консультантов на работу и оплате их труда носят лишь оценочный характер; однако это положение следует исправить при помощи соответствующих мер Управления людскими ресурсами (УЛР). |
The two figures are then compared and the percentage difference is documented and submitted to the Secretariat for inclusion with similarly provided data by other Member States. |
Полученная в результате такого сопоставления разница (в процентах) должна фиксироваться и представляться Секретариату для включения в подборку аналогичных данных, представленных другими государствами-членами. |
That process could not begin, however, before population figures were available for all provinces, which, as noted above, was in the end impossible. |
Однако этот процесс нельзя было начать до получения данных о численности населения по всем провинциям, что, как указывалось выше, в конечном счете оказалось невозможным. |
Medecins Sans Frontieres also receives grants from international organizations and governments for up to 20% of its total resources, of which about 2% comes from UNHCR and UNICEF (based on 2002 figures). |
Организация «Врачи без границ» также получает субсидии от международных организаций и правительств, составляющие до 20 процентов ее общих ресурсов, 2 процента из которых приходится на поступления от УВКБ и ЮНИСЕФ (на основе данных 2002 года). |
As it usually takes time for new statistical projects to produce reliable figures, careful planning of the actions required to produce new service statistics is absolutely necessary. |
Поскольку для подготовки надежных данных в рамках новых статистических проектов обычно требуется определенное время, абсолютно необходимо тщательно планировать деятельность по подготовке новых данных статистики услуг. |
This letter has been designed by the Azerbaijani side to hit the target of discrediting Armenia and Nagorno Karabagh during the General Assembly's present work by misleading the international community through impressive falsifications and defamatory facts and figures. |
Это письмо было подготовлено азербайджанской стороной для того, чтобы достичь цели дискредитации Армении и Нагорного Карабаха в ходе нынешней работы Генеральной Ассамблеи путем введения в заблуждение международного сообщества посредством фабрикации впечатляющих фальсификаций и клеветнических фактов и данных. |
For some fund types, such as the technical cooperation funds, the procedure is even more complex, which makes it almost impossible to reconcile the figures shown in the financial statements with those derived from the trial balances. |
Что касается некоторых категорий фондов, например фондов для технического сотрудничества, то процедура является еще более сложной, что делает практически невозможной выверку данных в финансовых ведомостях с данными, полученными из пробных балансов. |
On the basis of these figures, it may be estimated that Cuba could have received foreign direct investment flows from the United States equivalent to those received by the countries selected. |
На основании представленных данных можно предположить, что Куба могла бы получить из Соединенных Штатов такой же поток прямых иностранных инвестиций, какой получили и отобранные для сравнения страны. |
Annex 1 reflects an overview of the aggregate figures and annex 2 contains the definitions of the terms used in this document. |
В приложении 1 содержится обзор совокупных данных и в приложении 2 - определения терминов, используемых в настоящем документе. |
Furthermore, the 2003 figures had not included internally displaced persons from the former Republic of Yugoslavia, including a significant number who had come from Kosovo. |
Кроме того в данных 2003 года не учтены «внутренне перемещённые лица» из бывшей Республики Югославии, в том числе большое число таких лиц из Косово. |
It will be recalled that gubernatorial and legislative elections were not held in Southern Kordofan State during the 2010 nationwide elections owing to disputes over the census figures. |
Как известно, во время общенациональных выборов в 2010 году выборы губернатора и членов Законодательной ассамблеи в штате Южный Кордофан не проводились из-за споров по поводу данных переписи населения. |
The revisions are primarily in the areas of statistics and figures, where higher planned outputs are now expected to be delivered by the proposed additional resources being requested. |
Изменения главным образом касаются статистических данных и показателей запланированной деятельности, объем которой, как в настоящее время ожидается, увеличится благодаря использованию предлагаемых испрашиваемых дополнительных ресурсов. |
And that is a reality in Mali, even if, in the light of the above figures, major efforts are still needed. |
И это является в Мали реальностью, хотя анализ приведенных данных свидетельствует о том, что в этой области предстоит еще очень многое сделать. |
The Director responded that this timing was not feasible for PSD, as its annual budget was based on the latest market results and needed the extra month to finalize figures. |
Директор ответил, что такой формат не подходит для Отдела по сотрудничеству с частным сектором, поскольку его ежегодный бюджет основан на самых последних результатах рыночной деятельности и необходим дополнительный месяц для получения окончательных цифровых данных. |
His estimate, based on cross-checking the figures from various sources, is that the number of remaining detainees appears to be higher than the official figure. |
Согласно его оценкам, основанным на перекрестной проверке статистических данных из различных источников, он считает, что число оставшихся заключенных, очевидно, превышает официальные данные. |
Not all the figures of the performance report were substantiated by supporting documents and the supporting documents were not centralized in a database. |
Не все данные, содержащиеся в отчете об исполнении бюджета, были подкреплены подтверждающей документацией, и имеющаяся подтверждающая документация не была представлена в централизованном порядке в базе данных. |
The footnotes accompanying the tables in several cases clarify individual figures and provide general explanations relevant to the scope and interpretation of the data presented. Abbreviations |
З. В примечаниях к таблицам в ряде случаев разъясняются отдельные цифры и даются общие пояснения, касающиеся сферы охвата и толкования представленных данных. |
In the private sector and trades unions, the figures are not clearly documented at this time, but a prevalence of men in the highest decision-making positions can be observed. |
В частном секторе и профсоюзах на нынешнем этапе не имеется точных данных, но преобладающее число мужчин на ответственных должностях, связанных с принятием решений, очевидно. |
A look at ISTAT figures (2007) gives the following picture: about a third of Italian farms are run by women (32.2%). |
При изучении данных ИСТАТ (за 2007 год) вырисовывается следующая картина: около трети фермерских хозяйств Италии возглавляют женщины (32,2 процента). |
The country profile is a graphic interface of data, figures and social, economic and environmental indicators that shows the progress towards achieving the Millennium Development Goals at the country level. |
Страновой обзор представляет собой графический интерфейс данных, цифр и социальных, экономических и экологических показателей, отражающих прогресс в достижении на страновом уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As is apparent from the figures given above, an overall majority of the peoples of Kazakhstan have declined significantly in numbers over the years since the acquisition of sovereignty. |
Как видно из представленных данных, за годы суверенитета численность абсолютного большинства народов Казахстана значительно сократилась. |
Source: Data extracted from the Organization for Economic Cooperation and Development statistics database; official development assistance figures are total net disbursement from all donors in 2006 constant price. |
Источник: база статистических данных Организации экономического сотрудничества и развития; данные об официальной помощи в целях развития соответствуют общей чистой сумме средств, полученных от всех доноров в неизменных ценах 2006 года. |