They conflate, through fictitious and intentionally misleading figures, the value of alleged licences for transactions that never took place and the assistance that Cuban immigrants residing in the United States send, through no effort but their own, to their relatives. |
Они сводят воедино с помощью фиктивных и намерено вводящих в заблуждение данных, оценочную стоимость якобы предоставленных лицензий на осуществление сделок, которые никогда не совершались, и помощи, которую кубинские иммигранты, проживающие в Соединенных Штатах Америки, посредством исключительно своих собственных усилий, направляют своим родственникам. |
The appreciable increase in the enrolment ratio for children of different age groups is reflected in the following comparative figures for the last school year: |
Значительное расширение степени охвата образованием детей различных возрастных групп отражено в представленных ниже сравнительных данных за прошедший учебный год: |
There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. |
Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации. |
Given the importance of accurate figures on usage, the Web Services Section of the Department of Public Information acquired a new statistics server, which will provide the Department with the ability to measure visitor patterns more accurately and thereby make quick changes to the site as necessary. |
Учитывая важность точных статистических данных о пользовании веб-сайтом, Секция веб-услуг Департамента общественной информации приобрела новый статистический сервер, который даст возможность Департаменту получать более точную информацию о посетителях и благодаря этому быстро вносить изменения в сайт, когда это необходимо. |
Ms. Patten said that the report contained much data on the economic activities of rural women and wondered what efforts were being made to include those data in national economic figures. |
Г-жа Паттен говорит, что в докладе содержатся подробные данные об экономической деятельности сельских женщин, и спрашивает, какие принимаются меры для отражения этих данных в национальных экономических показателях. |
The report contains a number of facts and figures on problem areas, including legal aid, implementation of article 6 of ECHR, alternative dispute resolution and training for judges. |
Ее доклад содержит ряд фактов и количественных данных по проблемным областям, включая правовую помощь, осуществление статьи 6 ЕКПЧ, альтернативные механизмы урегулирования споров и подготовку судей. |
The figures he had given came from inquiries made by a New York statistical centre among a number of civil society organizations in the United States, Brazil and Spain. |
Приведенные цифры взяты из исследований, которые были проведены нью-йоркским статистическим центром на основе данных ряда организаций гражданского общества в Соединенных Штатах, Бразилии и Испании. |
The tables, which covered regular and extrabudgetary resources, total expenditure, assessed contributions and working capital funds, would shortly be accompanied on the CEB secretariat's website by an analysis of the figures and by charts on various trends over recent years. |
Таблицы, охватывающие регулярные и внебюджетные ресурсы, общие расходы, начисленные взносы и фонды оборотных средств, в скором времени будут дополнены на веб-сайте секретариата КСР анализом цифровых данных и диаграммами о различных тенденциях, наблюдаемых в последние годы. |
The Committee was further informed that the Chief Executives Board was currently finalizing the census data as at 31 December 2008; the resulting figures would be used to determine the final United Nations share of the 2010-2011 budget. |
Комитету сообщили далее о том, что Координационный совет руководителей в настоящее время завершает обработку данных переписи по состоянию на 31 декабря 2008 года; полученные цифры будут использованы для того, чтобы определить окончательную долю Организации Объединенных Наций в бюджете на 2010 - 2011 годы. |
Participants stressed the need for clear explanation of the entire process leading to the imputed figures, including the data, definitions and techniques used to obtain imputed data. |
Участники подчеркнули необходимость четкого описания всего процесса условного исчисления показателей, включая данные, определения и методы, используемые для получения условно исчисленных данных. |
(b) Data on the pattern of actual consumer spending by the public over the preceding year, estimated on the basis of figures from a sample household survey. |
(Ь) данных о структуре фактических потребительских расходов населения за предыдущий год, расчитанный на основе показателей выборочного обследования домашних хозяйств. |
The figures are not certain, but evidence before the Commission suggests that as many as nine people were killed and three suffered firearm injuries as a result of this violence. |
Хотя точных данных нет, по имеющимся у Комиссии сведениям, в результате этих актов насилия погибло как минимум девять человек и три человека получили огнестрельные ранения. |
Although the picture was incomplete due to differences in data collecting systems and the limited number of countries providing figures for trade in creative services, that was an important move towards market transparency. |
Хотя из-за различий в системах сбора данных и ограниченности числа стран, предоставивших данные по торговле креативными услугами, эта картина является неполной, тем не менее сделан важный шаг в направлении повышения прозрачности рынков. |
In order to ensure international consistency to the population figures, the three components used to annually update the population should be based on common definitions. |
Для обеспечения международной сопоставимости данных о народонаселении три компонента, используемые для ежегодного обновления сведений о народонаселении, должны строиться на общих определениях. |
Several comments are concerned by the difficulty of matching the transformed goods on exit with the goods as they return to ensure the correct adjustments are made to merchandise trade figures. |
Некоторые из них указали на трудности, связанные с установлением соответствия между вывезенными и ввезенными переработанными товарами, что необходимо для обеспечения надлежащей корректировки данных статистики товарной торговли. |
Was it possible, for example, to provide figures on the resources that the Commission had helped to mobilize? |
Возможно ли, например, предоставление данных о средствах, которые были мобилизованы с помощью Комиссии? |
Ms. Gabr, referring to article 10 of the Convention, said the figures on education cited in the report suggested that there was no discrimination between girls and boys. |
Г-жа Габр, ссылаясь на статью 10 Конвенции, говорит, что, как явствует из приведенных в докладе данных по образованию, между мальчиками и девочками не проводится никаких различий. |
There are two requirements imposed on the National Institute for Statistics and Economic Studies (INSEE) with regard to the publication of population figures: |
Национальный институт статистики и экономических исследований (НИСЭИ) должен обеспечивать соблюдение двух условий при публикации данных о численности населения: |
In view of the figures on unemployment and underemployment worldwide, efforts to generate full employment and decent work must transcend national policies. Their success would depend on the promotion of a macroeconomic environment in which integrated, coherent policies were implemented. |
С учетом данных по безработице и нехватке рабочих мест в мире деятельность по обеспечению полной занятости и достойной работы должна выходить за национальные рамки, а ее успех зависит от улучшения макроэкономического положения, обусловленного осуществлением политических мер и последовательной реализацией комплексных программ. |
Various channels of complaint were mentioned in paragraph 45 but no figures were provided and there was no indication as to whether the complaints had given rise to legal proceedings. |
В пункте 45 говорится о различных способах представления жалоб, но не содержится никаких данных и ничего не сказано о том, были ли начаты по этим жалобам судебные разбирательства. |
Are you trying to say there is anything in these figures to make me nervous? |
Вы хотите сказать, что в этих данных есть нечто, отчего я мог бы нервничать? |
Despite the efforts made, maternal and child mortality remained fairly high, although the figures fluctuated, in part because of underreporting of infant mortality. |
Несмотря на проделанную работу, уровни материнской и детской смертности остаются сравнительно высокими, хотя соответствующие показатели колеблются, в частности из-за неполноты данных по младенческой смертности. |
It actually foreshadows business as usual, because in the statistical tables it says that there are no figures available for those living under $1 a day. |
Им фактически предвещается обычный ход дел, ибо в статистических таблицах говорится об отсутствии статистических данных о тех, кто живет на сумму менее одного доллара в день. |
He also asked where the figures mentioned in paragraph 43 of the report had come from and how they had been included in the report without prior verification. |
Он также требует указать источник необоснованных количественных данных, содержащихся в пункте 43 доклада, и объяснить, каким образом они могли быть включены в доклад без предварительной проверки. |
Those figures had since been updated, based on the post adjustment multiplier for New York that had become effective on 1 August 2008 and on the latest staff statistics from the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). |
Впоследствии эти показатели были обновлены с учетом введенного с 1 августа 2008 года множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка и последних данных кадровой статистики, подготовленной Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |