Far too often, we have found ourselves trapped in a statistical logic consisting of percentages and figures rather than policies and concrete results. |
Слишком часто мы оказываемся в ловушке логики статистических данных, базирующейся на процентах и цифрах, а не на стратегиях и конкретных результатах. |
While there are some discrepancies in trade data in terms of volume and values, the Kimberley Process certificate counts show significant discrepancies from actual Government Diamond Office figures. |
Если в данных об объеме торговли и стоимости товара имеются некоторые расхождения, то данные о количестве сертификатов Кимберлийского процесса значительно отличаются от фактических цифр Государственного управления по алмазам. |
In view of historical trends and projections based on personnel data, the enrolment figures are expected to increase further as an increasing number of staff reach retirement age. |
С учетом прошлой динамики и прогнозов, основанных на данных о персонале, есть основания предполагать, что темпы роста числа участников будут продолжать повышаться вследствие увеличения числа сотрудников, достигающих пенсионного возраста. |
The problem had arisen because the Secretariat and Parties had adopted different approaches at different times to rounding figures when reporting, reviewing and presenting data. |
Данная проблема возникла из-за того, что секретариат и Стороны в разное время избрали разные методы округления цифр для целей сообщения, анализа и представления данных. |
In addition to figures, these statistics will contain qualitative information on the nature of the violations, and will enable a prompt response to be made to emerging trends. |
Такая статистика кроме цифровых данных, будет содержать качественную информацию по характеру нарушений и позволит своевременно реагировать на появляющиеся тенденции. |
If no exact data are available, please provide estimated figures on the dynamics of migration flows in the State party; |
В случае отсутствия точных данных просьба привести приблизительные сведения о динамике миграционных потоков в государстве-участнике; |
On the other hand, national figures usually are derived from one specific data source only; |
С другой стороны, национальные данные обычно составляются на основе данных только из одного конкретного источника; |
In future he hoped that as many facts and figures as possible would be included in the reports to the Committee. |
Он высказывает надежду на то, что в будущие доклады Комитету будет включено как можно больше фактов и цифровых данных. |
If the figures would be confirmed using representative data, they would permit to calculate an indicator for the benefits of individual car mobility. |
Если такие оценки можно было бы подтвердить с использованием репрезентативных данных, то они позволили бы рассчитать показатель выгод от мобильности с использованием индивидуального автотранспорта. |
Comments were also made on the use of provisional sales and income figures, which seemed somewhat optimistic and often were lowered in the final reports. |
Высказывались также замечания относительно использования предварительных данных о продажах и поступлениях, которые представляются достаточно оптимистичными, но часто корректируются в сторону понижения в окончательных докладах. |
The above figures for the year 2000 exclude Saba and Sint Eustatius but comprise an estimated 98 per cent of the population. |
В приведенных выше данных за 2000 год не учтены Саба и Синт-Эстатиус, но при этом они подготовлены примерно по 98% населения. |
Where a district's institutions were surveyed in 2006, the figures arrived at are saved. |
Если институциональные общины коммун были переписаны в 2006 году, то использовалась цифра, рассчитанная на основе сбора данных. |
With respect to technical and vocational training, the Committee noted from the figures provided by the Government that women's participation also remained very low. |
Что касается профессионально-технической подготовки, то Комитет отметил из представленных правительством данных, что показатель участия женщин также сохранился на очень низком уровне. |
There continues to be a great demand for reliable figures that indicate the scope of the phenomenon of forced marriage in Germany in public and political discussions. |
Продолжение обсуждения в обществе и в политических кругах проблемы браков по принуждению требует наличия большего количества достоверных данных о масштабах этого явления в Германии. |
However, the picture portrayed by these figures may be deceiving since women often work with the husbands or partners and thus contribute to the industry, but are not registered as employees. |
Тем не менее картина, которая вырисовывается на основе этих данных, может оказаться обманчивой, поскольку женщины часто работают вместе со своими мужьями или партнерами и таким образом вносят свой вклад в промышленность, оставаясь при этом не зарегистрированными в качестве наемных работников. |
Businesses make assessments of markets through looking at figures relating to local areas and the characteristics of individuals and competitors in these areas. |
Предприятия оценивают рынки на основе изучения данных, касающихся местных территориальных единиц и характеристик населения и конкурентов в этих территориальных единицах. |
There are no exact figures on the problem, but it is thought to occur mainly in places of relative housing shortage and in the major cities. |
Точных данных о масштабах этой проблемы не имеется, однако можно утверждать, что она имеет место главным образом в районах с относительной нехваткой жилья и в крупных городах. |
He noted further that the resource framework had been updated with figures for 2000 and revised projections for the remaining three years of the programming period. |
Далее он отметил, что рамки ресурсов были обновлены с учетом данных за 2000 год и пересмотренных прогнозов на оставшиеся три года периода программирования. |
In this sense, it becomes essential that the design, implementation, monitoring and evaluation of the economic, social and environmental policies be constructed on evidence-based figures. |
В этом плане очень важно, чтобы разработка, осуществление, контроль и оценка экономической, социальной и экологической политики основывались на проверенных данных. |
Despite improvements in the number of countries reporting and in the reliability of reported figures, UNHCR is unable to provide comprehensive statistics on the number of stateless persons globally. |
Несмотря на увеличение числа стран, направляющих сообщения, и улучшение достоверности сообщаемых данных, УВКБ не в состоянии предоставить всеобъемлющие статистические данные о числе лиц без гражданства во всем мире. |
In validating those figures, the teams in the field discovered that there were discrepancies between the lists, that information was missing and inaccurate, and that names were repeated. |
Пытаясь установить достоверность этих данных, полевые бригады обнаружили, что между списками имеются расхождения, что представлена неполная или неточная информация и что фамилии повторяются. |
Unofficial emission inventories could be useful in obtaining figures on emissions from sources when official data did not exist. |
В случаях, когда нет официальных данных, для получения цифровых данных по выбросам из источников, возможно, целесообразно было бы использовать неофициальные кадастры выбросов; |
In promotion of the cinema there are no figures available reflecting gender. However, ore and more women are working as film directors or producers. |
В сфере содействия развитию киноискусства нет статистических данных, учитывающих гендерный аспект, однако все больше и больше женщин становятся режиссерами или продюсерами. |
Mr. TAGHIZADET deplored the poor quality of the figures provided in the reply to question 1 of the list of issues. |
Г-н ТАГХИЗАДЕ выражает сожаление относительно низкого качества статистических данных, изложенных в ответе на вопрос 1 перечня подлежащих обсуждению вопросов. |
The last census in Lebanon was taken in 1932; therefore, the present available sources differ on estimated population figures. |
Последняя перепись населения в Ливане проводилась в 1932 году, поэтому существуют расхождения в имеющихся данных относительно оценок численности населения. |