Apart from these figures, which have remained virtually unchanged during the past three to five years and therefore indicate that health and epidemiological conditions have not improved, the following facts give an idea of what has been happening recently. |
Помимо этих остающихся почти неизменными на протяжении последних 3-5 лет данных, характеризующих общее, как бы застывшее, санитарно-эпидемиологическое неблагополучие, представление об особенностях развития обстановки в последнее время дают следующие данные. |
Estimated quantities arising from the annual purchasing plan and figures from the last year's exercise are included in quotation requests. |
В просьбы о представлении предложений включаются данные о предположительном объеме закупок, определяемом на основе годового плана закупок и данных за предшествующий год. |
There are no reliable figures of those who had left by the end of 2002, but it was estimated that, overall, there was a net inflow. |
Достоверных данных о лицах, уехавших по состоянию на конец 2002 года, не имеется, однако по оценкам число возвратившихся превышает количество уехавших. |
In most developing countries, in the absence of adequate social protection, people who lose their jobs are often forced to resort to unskilled, low-income informal activities that are not reflected in unemployment figures. |
В большинстве развивающихся стран в отсутствие адекватных механизмов социальной защиты теряющие работу люди часто вынуждены начинать заниматься неквалифицированным, приносящим низкий доход трудом в неформальном секторе, что не отражается в данных по безработице. |
The figures for the active rural female population are however understated, and it is estimated that more than 1/5 of rural women are active. |
Также необходимо упомянуть, что ведется отдельный реестр данных по занятости женского населения села186, в соответствии с которым занято более 20 процентов этой группы населения. |
The table at the end of the present report provides two models for burden sharing of an additional $50 billion in ODA from the DAC member countries (on the basis of 1998 figures). |
В таблице, приводимой в конце настоящего доклада, указываются две модели распределения дополнительных 50 млрд. долл. США в качестве ОПР стран - членов КСР (на основе данных 1998 года). |
While no figures had been calculated for the reported losses from such schemes, in 2000 informal average estimates from entities involved in combating high yield financial instrument fraud alone placed annual worldwide losses at US$ 15 billion. |
Хотя никаких данных по объему зарегистрированных потерь от таких махинаций не имеется, согласно неофициальным усредненным оценкам одних только органов, участ-вующих в борьбе с крупномасштабным мошенни-чеством с финансовыми инструментами, в 2000 го-ду объем мировых потерь составил 15 млрд. долла-ров США. |
In addition to correcting the figures, the study dispelled another misconception by showing that the presence of undocumented persons is due less to the country's asylum policy than to the situation on the labour market. |
Помимо сбора этих данных исследование преследовало также цель развеять те ложные представления, которые сложились у некоторых лиц в отношении этого явления: присутствие в стране людей без документов объясняется не столько проводимой политикой в области предоставления убежища, сколько положением на рынке труда. |
Her delegation contested those figures and hoped that United Nations-led negotiations would result in a solution that would allow the Saharan refugees to be counted and their right to self-determination to be duly exercised. |
Ее делегация оспаривает эти данных и надеется, что в результате переговоров, проводимых под руководством Организации Объединенных Наций, будет найдено решение, которое позволит подсчитать количество беженцев из Западной Сахары и обеспечить надлежащее осуществление их права на самоопределение. |
Given the relative scarcity of data available on tungsten, Group members, particularly those who have promised to do so concerning their respective countries, are urged to make special efforts to fill existing gaps in the statistics with actual or estimated figures. |
С учетом относительной малочисленности данных о вольфраме членам Группы, в особенности тем из них, кто обещал представить соответствующую информацию о своих странах, предлагается предпринять особые усилия, с тем чтобы восполнить пробелы в статистической информации фактическими или оценочными данными. |
It had also decided to continue to compile statistics for a core sample of organs that had been meeting regularly for the past decade, but it would refine its methodology by providing an analysis of perceived trends and capacity utilization figures. |
Он также принял решение продолжить подготовку статистических данных по выборке органов, регулярно проводящих свои совещания в течение десяти лет, однако он усовершенствует свой метод, проводя анализ отмеченных тенденций и указывая степень использования конференционных мощностей. |
Eurostat is concluding bilateral Gentleman's agreement to obtain these data, in order to obtain consistent (harmonised) information to draw up the EUR 15 figures. |
Евростат заключает двусторонние джентльменские соглашения о предоставлении таких данных с целью получения непротиворечивой (согласованной) информации для разработки показателей по 15 государствам - членам Европейского союза. |
He stated, however, that although his figures were lower than those in the survey, it strengthened his movement's demands that all construction in the territories be halted. |
Вместе с тем он отметил, что, хотя их данные меньше данных, приводимых авторами обследования, они тем не менее свидетельствуют об обоснованности требования его движения о прекращении всякого строительства на территориях. |
From the point of administrative fluency it is important that the information system for producing statistics on national accounts are the same regardless of whether preliminary or final, revised figures are produced. |
Для обеспечения гладкого протекания административного процесса важно, чтобы информационная система, используемая для разработки статистических данных национальных счетов, была идентичной независимо от того, идет ли речь о разработке предварительных или окончательных пересмотренных цифр. |
We are not trying to get into a war of statistics and figures here, but we are trying to see reality as it is. |
В данном случае мы не пытаемся произвести на кого-то особое впечатление приведением этих статистических данных и цифр, а хотим лишь трезво оценить сложившуюся ситуацию. |
When the figures of national origin and success rates in the MCQ are compared, there is no evidence of discrimination against persons of a particular national origin. |
Сравнение данных о национальном происхождении с данными об успешной сдаче многопрофильного экзамена свидетельствует об отсутствии дискриминации лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
The latest figures from 2005 suggest that as many as 25,000 children may have been abducted since the onset of the conflict in northern Uganda in Kitgum and Gulu districts, later leading to the phenomenon of night commuting to avoid abduction and other human rights abuses. |
Согласно информации из базы данных ЮНИСЕФ о ночных передвижениях, в период максимальной интенсивности боевых действий в 2004 году каждый вечер 44000 детей и взрослых оставляли свои дома в поисках убежища в городских центрах во избежание похищений или других нарушений прав человека. |
Every five years the United Nations produces a summary report called the Global Forest Resource Assessment; The team in charge of assembling the assessment relies on internet reporting and satellite surveillance to come up with the figures. |
Каждые пять лет ООН выпускает отчётный доклад, который называется «Оценка состояния глобальных лесных ресурсов». Под данным термином подразумевается сбор сведений из отчётов в Интернете и данных наблюдения спутников, что позволяет уточнить данные. |
It would also be possible to use this approach to compare projections using GWPs to integrate GHG projections into a carbon-equivalent set of figures. |
Также будет возможно использовать этот подход для сравнения прогнозов с использованием ПГП с целью включения прогнозов по парниковым газам в набор данных в пересчете на углерод. |
It was also noted that, without full details of the method and assumptions used in making the comparative actuarial calculations, it was not possible to draw other than general conclusions from the figures provided. |
Кроме того, отмечалось, что если при проведении сопоставительных актуарных расчетов этот метод и предположительные оценки используются лишь частично, то на основе полученных данных не представляется возможным сделать иные выводы, чем выводы общего характера . |
Mr. Jean-Paul Hettelingh (CCE) reported on the development of robust country-dependent impact factors for acidification, which could be used for cost-benefit analysis after updating the figures with the new EMEP Eulerian model. |
Г-н Жан-Поль Хеттелинг (КЦВ) сделал сообщение о разработке достоверных страновых факторов воздействия подкисления, которые можно использовать при проведении анализа "затраты-выгоды" после обновления данных с помощью новой модели Эйлера ЕМЕП. |
In spite of efforts made by countries and by international institutions - specifically by the Statistical Office of the European Union (EUROSTAT) through the GNI Committee - there are many degrees of freedom in the practical estimation of imputed rents that could affect reliability of macro figures. |
Несмотря на усилия стран и международных учреждений, в частности Статистического управления Европейского союза (ЕВРОСТАТа) в рамках Комитета по ВНД, в основу практических оценок условно исчисленной арендной платы положено немало произвольных допущений, которые могут сказываться на надежности данных на макроуровне. |
According to the UNICEF databank figures on night commuters, 44,000 children and adults were moving nightly during the peak of hostilities in 2004, to take refuge in urban centres, avoiding the risk of being abducted or subjected to other human rights abuses. |
Согласно информации из базы данных ЮНИСЕФ о ночных передвижениях, в период максимальной интенсивности боевых действий в 2004 году каждый вечер 44000 детей и взрослых оставляли свои дома в поисках убежища в городских центрах во избежание похищений или других нарушений прав человека. |
Note: The percentage going to HIV/AIDS is expected to increase as more data are received because many of the major funders of AIDS programmes did not report their final figures by the publication deadline. |
Примечание: предполагается, что доля помощи, предоставляемой на борьбу с ВИЧ/СПИДом, возрастет после того, как будут получены дополнительные данные, поскольку многие из основных спонсоров программ борьбы со СПИДом не представили своих окончательных данных к моменту издания доклада. |
Many companies met project deadlines by "workarounds" - the use of spreadsheets to produce certain figures and disclosures which were not embedded in the accounting systems. |
Многие компании укладывались в отведенные сроки благодаря использованию обходных путей, используя компьютерные программы для расчета данных и раскрытия информации, которые не являлись составной частью систем бухгалтерского учета. |