Amendments were made to the electoral calendar by the National Elections Commission to reflect the extra time needed to reach agreement over registration figures without affecting the date of the elections themselves. |
Комиссия внесла в календарь выборов поправки, чтобы выделить дополнительное время на достижение согласия в отношении регистрационных данных, не меняя при этом дату самих выборов. |
The final decision of parliament apportions the total number of seats in the Council of Representatives on the basis of 2005 population figures obtained from the Ministry of Trade, while accommodating a population growth of 2.8 per cent annually across all governorates. |
Согласно окончательному решению парламента, общее число мест в Совете представителей распределяется на основе демографических данных 2005 года, полученных от министерства торговли, с учетом темпов роста численности населения в 2,8 процента ежегодно по всем мухафазам. |
Analysis of the figures for the period 2004 - 2008 shows that cases were brought to court against 45 individuals, 25 were sentenced to long periods of deprivation of liberty, and 5 were sentenced to punitive work. |
Анализ же данных за период 2004-2008 годов показывает, что судами были рассмотрены уголовные дела в отношении 45 лиц, и в соответствии с приговорами 25 человек было приговорено к длительным срокам лишения свободы, 5 - к исправительным работам. |
The present report presents an aggregate analysis of trends and figures in the implementation of the Vientiane Action Plan from its adoption in November 2010 up to the Second Meeting of States Parties, held in Beirut in September 2011. |
В настоящем докладе представлен общий анализ тенденций и данных в контексте осуществления Вьентьянского плана действий с момента его принятия в ноябре 2010 года до второго Совещания государств-участников, состоявшегося в сентябре 2011 года в Бейруте. |
This is primarily due to a stark absence of empirical evidence on the actual impact of natural disasters on children and raw figures detailing the number of children who are killed, traumatized, unaccompanied, separated from their families, orphaned, displaced or disappeared. |
Это объясняется в первую очередь полным отсутствием эмпирических данных о фактическом воздействии стихийных бедствий на детей и исходных данных о количестве детей, которые погибли, получили травмы, стали несопровождаемыми, были разлучены со своими семьями, оказались сиротами, перемещенными лицами или пропали без вести. |
Participants agreed that the value of economic assessments goes beyond the development of figures on costs and benefits - assessments stimulate debate among stakeholders on the overall objective of adaptation and underlying climate-related and socio-economic assumptions and value judgments. |
Участники пришли к тому выводу, что значение экономических оценок выходит за рамки расчета данных о затратах и выгодах - оценки стимулируют обсуждение среди заинтересованных сторон общей цели адаптации и исходных климатических и социально-экономических допущений и оценочных суждений. |
The census results, which were scheduled to be released in July 2010 have not yet been released, primarily because the Bureau of Statistics has still not provided the preliminary figures. |
Результаты переписи планируется обнародовать в июле 2010 года, и пока о них ничего неизвестно, прежде всего потому что Статистическое бюро пока не представило предварительных данных. |
The Compilation Guide reflects the conviction that the improvement and standardization of statistical data collection and measurement instruments in the field of tourism will lead to increasingly reliable and comparable figures in a worldwide context. |
Руководство по составлению данных отражает то убеждение, что совершенствование и стандартизация процесса сбора статистических данных и инструментов измерения в сфере туризма приведут к увеличению надежности и сопоставимости данных в общемировом контексте. |
Discussion of the future needs of Parties eligible for assistance from the Convention's financial mechanism can be based on this data, recognizing that the figures represent an upper limit of the resource estimates for Ukraine and for the 67 Parties that have submitted their implementation plans. |
Обсуждение будущих потребностей Сторон, имеющих право на получение помощи из финансового механизма Конвенции, можно строить на этих данных, исходя из того, что речь идет о цифрах, соответствующих максимальным объемам оцениваемых ресурсов для Украины и 67 Сторон, представивших свои планы выполнения. |
With regard to data concerning the first Millennium Development Goal, i.e. the reduction of poverty, the following figures were recorded for the period from 1985 to 2004: |
В отношении данных, касающихся первой из целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, т.е. сокращения нищеты, за период с 1985 года по 2004 год были зарегистрированы следующие цифры: |
The detected data discrepancies were attributed by the Niger to the fact that previously reported data did not include figures from the informal sector and to difficulties in using Customs data on imports of ozone-depleting substances. |
Согласно Нигеру обнаруженные несоответствия в данных объясняются тем фактом, что ранее представленные данные не включали показатели по неформальному сектору, а также трудностями с использованием таможенных данных в отношении импорта озоноразрушающих веществ. |
With regard to sectors in which methyl bromide was used for quarantine and pre-shipment purposes, the subcommittee had acknowledged that its figures in the current year had been based on estimates, since only 24 out of 196 parties had reported on the issue. |
Что касается секторов, в которых бромистый метил используется в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, Подкомитет признал, что его цифры за текущий год основаны на оценочных данных, поскольку только 24 Стороны из 196 представили информацию по этому вопросу. |
The resolution encouraged the compilation of data, facts, figures and best practices on the linkages between culture and development, in order to demonstrate the impact of culture on the social and economic well-being of peoples and societies, thus informing national and international development policies. |
Резолюция способствовала сбору данных, фактов, цифр и примеров передовой практики по проблематике взаимозависимости между культурой и развитием, с тем чтобы продемонстрировать влияние культуры на социальное и экономическое благосостояние народов и общества, содействуя тем самым разработке национальных и международных стратегий в области развития. |
It is clear from the data presented in the table that the average earnings for 2007 represent a marked increase over the wages earned by both men and women compared with the corresponding figures from 2005. |
Из данных таблицы видно, что средний заработок мужчин и женщин за 2007 год заметно увеличился по сравнению с соответствующими показателями за 2005 год. |
Ms. Dah said she was sure that the 2012 census would show that indigenous peoples made up a large majority in Guatemala, which would put an end to the disputes over the relevant figures. |
Г-жа Дах выражает уверенность в том, что перепись населения 2012 года подтвердит, что коренные народы составляют абсолютное большинство в Гватемале, и положит, таким образом, конец спорам о соответствующих цифровых данных. |
The tables, which covered regular budget and extrabudgetary resources, total expenditure, assessed contributions and working capital funds, were accompanied by footnotes that clarified individual figures and provided general explanations of the scope and interpretation of the data presented. |
Таблицы, иллюстрирующие регулярный бюджет и внебюджетные ресурсы, общие расходы, начисленные взносы и фонды оборотных средств, сопровождаются сносками, в которых поясняются отдельные цифры и даются общие разъяснения относительно сферы охвата и толкования представленных данных. |
Nevertheless, it seems reasonable to conclude that for most countries, immigration statistics from receiving countries are a promising potential source of statistics on their emigration - either to estimate missing data or to improve existing figures. |
Тем не менее представляется вполне обоснованным тот вывод, что в большинстве стран иммиграционная статистика принимающих стран является перспективным потенциальным источником статистических данных об эмиграции из стран выезда - либо для оценки недостающих данных, либо для улучшения имеющейся статистической информации. |
Second, taking account of inflation and other factors which were not included in the outline calculation, the final budget figures for 2008-2009 were likely to be significantly higher than those presented in the outline. |
Во-вторых, учитывая инфляцию и другие факторы, которые не включены в расчет набросков, окончательные показатели бюджета на 2008 - 2009 годы будут, вероятно, значительно выше данных, представленных в набросках. |
And this could bring not only better estimations of the tourism figures, but also improvements in the quality and reliability of national accounts data as a whole. |
Все это могло бы позволить не только повысить качество оценочных данных по туризму, но и повысить качество и надежность данных национальных счетов в целом. |
The session focused on the impact of globalization on the system of statistical units; in the case of multinational enterprises in particular, the defined statistical units are no longer fully applicable as a basis for data collection and data processing into comparable statistical figures. |
Особое внимание на этом заседании уделялось влиянию глобализации на систему статистических единиц, в частности говорилось о том, что в случае многонациональных предприятий определенные статистические единицы уже не могут в полной мере использоваться в качестве основы для сбора и обработки данных, используемых для подготовки сопоставимой статистики. |
The figures show that 65% of Parties to the Convention have already reached their target set by the Gothenburg Protocol and that the total ammonia emission in the EMEP area is now close to the Protocol target set for 2010. |
Из этих данных следует, что цель Гётеборгского протокола уже достигли 65% всех Сторон Конвенции и что общий объем выбросов аммиака в регионе ЕМЕП в настоящее время близок к уровню целевого показателя Протокола, установленного на 2010 год. |
For these countries producing accurate annual population figures requires a comprehensive and coherent system of data sources able to produce on a regular basis the following statistics: |
В случае этих стран получение точных ежегодных демографических данных предполагает необходимость наличия комплексной и единой системы источников данных, способной на регулярной основе выдавать следующие статистические сведения: |
The Board performed an analysis between the estimated project delivery figures provided by operations centres to the UNOPS Middle East Office for the month of October 2007 and the actual delivery for the same period, and noted significant differences. |
Комиссия провела сопоставительный анализ предварительных данных об освоении средств по проектам за октябрь 2007 года, представленных операционными центрами Ближневосточному отделению ЮНОПС, и фактических показателей освоения средств за тот же период и выявило существенные расхождения. |
The Multi-Donor Trust Fund Office was not responsible for actively monitoring projects or for evaluating the state of projects or the reasonability of the expenditure figures reported by implementing agencies. |
Управление целевых фондов с участием многих доноров не отвечает за обеспечение активного контроля за осуществлением проектов или оценку хода их осуществления или обоснованности данных о расходах, представляемых учреждениями-исполнителями. |
As it is now, UNU completely relies on the reports submitted by the investment manager in recording its investment transactions due to the absence of a facility to countercheck the accuracy of the figures provided by the latter. |
В настоящее время в деле регистрации инвестиционных операций УООН полностью полагается на отчеты менеджера по инвестициям ввиду отсутствия механизма проверки точности представляемых их данных. |