The section entitled Some figures gave rise to differences of opinion concerning, among other things, the percentages cited. |
По разделу, касающемуся данных о влиянии скорости, были высказаны противоречивые замечания, в частности в отношении величин, указанных в процентах. |
ITTO figures converted from euros at a rate of 1.559 dollars to the euro. |
При конвертации данных МОТД из евро в долл. США использовался обменный курс 1,559. |
Nevertheless, the figures must be analyzed with caution, given the high level of non-response to the income variable. |
Вместе с тем к анализу этих данных следует подходить с осторожностью вследствие высокой доли тех, кто не дал ответа на вопрос об уровне доходов. |
Insofar as figures for actual executions can be established, only between 8 and 15 States appear to put drug offenders to death. |
Что касается фактических данных об исполнении смертных приговоров, то случаи казни лиц, совершивших преступления, связанные с наркотиками, по-видимому, имеют место только в 8 - 15 государствах. |
It is planed that results of output methods will be used for compiling official GDP figures at the end of 2012. |
Планами предусмотрено, что результаты расчетов на основе метода учета выпуска будут использоваться для составления официальных данных о ВВП с конца 2012 года. |
UNFPA income for the 2010-2011 biennium is estimated at $1.561 billion (a provisional figure as final figures for 2011 are not yet available). |
Объем поступлений ЮНФПА в период 2010 - 2011 годов составляет, по оценкам, 1,561 млрд. долл. США (этот показатель является предварительным, так как окончательных данных за 2011 год еще не имеется). |
The estimated number at the end of 2006 was between 19,185 and 24,646 based on information from human rights groups, media reports and the limited official figures available. |
По сведениям из вызывающих доверие источников, в 2006 году было приведено в исполнение от 7500 до 8000 приговоров. Официальнаястатистика в отношении применения смертной казни по-прежнему засекречена, что затрудняет наблюдение и анализ данных. |
Subject to the current updating of the data, the figures given below illustrate the success of the equality of opportunity policy initiated by CNFL. |
С учетом обновления имеющихся данных нижеприводимые цифры свидетельствуют об успехе коммунальной политики обеспечения равенства, проводимой Национальным советом люксембургских женщин. |
Non-post requirements amounting to $1,775,600 can be derived from the figures shown in table 2 of the report. |
Из приведенных в таблице 2 данных можно заключить, что не связанные с должностями потребности составляют 1775600 долл. США. |
The participatory approach may at first glance appear to contradict the requirement for statisticians to produce their figures without political or other external interference. |
Описываемый в настоящем документе принцип широкого участия может на первый взгляд показаться противоречащим требованиям независимости с точки зрения политического давления и других видов внешнего вмешательства в разработку статистических данных. |
Given the timing of implementation and the impracticality of obtaining comparative figures, the period ended 31 December 2011 was understated for activities carried before the change. |
С учетом сроков перехода на новый метод учета и трудности получения сравнительных данных суммы за период, закончившийся 31 декабря 2011 года, были скорректированы в сторону уменьшения путем вычета из них авансов, выданных в период этого изменения. |
As of September 1998, more displacement was caused by government aerial bombing of SPLA-controlled areas in Eastern Equatoria, though figures were not provided to the Special Rapporteur. |
С сентября 1998 года началась новая волна перемещения населения, вызванная осуществляемой правительственными силами бомбардировкой с воздуха в контролируемых НОАС районах в восточной части Экваториального региона, однако конкретных данных об этом Специальный докладчик не получил. |
The figures show that in 1999, as compared with 1990,500 lives were saved and 2,618 fewer people were injured or maimed on the roads of the Republic of Belarus. |
Сопоставление данных цифр показывает, что в 1999 году по сравнению с 1990 годом на улицах и дорогах удалось спасти жизнь 500 граждан Республики Беларусь; еще 2618 человек не получили травм и увечий. |
Further steps could be taken to assess the database management costs, for which the start-up figures may serve as a starting point. |
Можно было бы предпринять дополнительные шаги с целью оценки затрат, связанных с управлением базой данных, для чего в качестве отправной точки можно было бы использовать начальные показатели. |
[14] The Group based its estimates on MONUSCO disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement figures and on interviews with current and former FDLR soldiers. |
[14] Оценки Группы основывались на данных о численности, имеющихся в распоряжении Секции по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции МООНСДРК, а также на результатах опроса нынешних и бывших солдат ДСОР. |
It concluded that, while there are no accurate figures for the numbers of rough sleepers, the scale of the problem is smaller than in England. |
Было установлено, что, хотя точных данных о числе лиц, ночующих на улице, не имеется, масштабы этой проблемы в Уэльсе меньше, чем в Англии. |
The Transport Research Centre of the Ministry of Transport recently made an analysis of the accident figures (year 1998) of skaters. |
Недавно Центр транспортных исследований при министерстве транспорта провел анализ данных о дорожно-транспортных происшествиях с участием лиц, передвигающихся на роликовых досках и коньках (за 1998 год). |
Other delegations said that drop-out and retention rate figures should have been analysed and reported, as they needed to be considered in the future direction of the project. |
Другие делегации отметили целесообразность анализа и представления данных о проценте отсева учащихся и об отношении числа окончивших учебное заведение к числу поступивших, поскольку их необходимо учесть в рамках будущего определения направленности работы по проекту. |
According to figures from the Integrated Information System, 16,390 courses were held in 1995 and 200,880 public servants received training. |
Согласно информации, содержащейся в базе данных Комплексной информационной системы, в 1995 году было организовано 16390 курсов повышения квалификации, через которые прошли 200880 государственных служащих. |
Mr. Bouchaara (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, said that the dispute over figures was assuming Kafkaesque proportions. |
Г-н Бушаара (Марокко), выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что спор по вопросу об этих данных начинает проходить вполне в духе Кафки. |
Although smuggling through Ghana seems to be in decline, this is not the case with Togo as the table above based on ICCO figures shows. |
Если потоки контрабанды через Гану, похоже, идут на убыль, то ситуация с Того выглядит иной, как это видно из таблицы выше, составленной на основе данных МОКК. |
Source: Based on figures given in CCPC 2010 Annual Report |
Источник: На основе данных годового доклада Комиссии по вопросам конкуренции и защите прав потребителей (2010 год). |
The data are gender-disaggregated with the exception of the figures for 1996, where only the total is available. |
Речь здесь идет о данных, дезагрегированных по признаку пола, за исключением данных за 1996 год, которые являются обобщенными по причине отсутствия соответствующих статистических данных. |
The figures for the whole series take into account the financial cost of outstanding public-sector debt servicing owed to the Paris Club and Japan-Peru Oil Company (JAPECO). |
В данных по всему статистическому ряду учитывается государственная задолженность по торговле услугами Парижскому клубу и Японско-перуанской нефтяной компании (ХАПЕКО). |
Based on the foregoing figures, the majority of the Ecuadorian population was mestizo and considered itself as such - a phenomenon that would not have occurred a few decades ago, when ordinary citizens in the country saw themselves as either white or Indian. |
На основании вышеприведенных данных можно сделать вывод о том, что большинство эквадорского населения составляют метисы, которые сами считают себя таковыми. |