It therefore recommends that the investigation of the losses suffered should be referred to a special judicial committee, which should be provided with all facilities necessary for it to obtain correct figures and information in order to resolve the problem. |
Она в связи с этим рекомендовала поручить специальному судебному комитету провести расследование понесенных убытков и предоставить этому комитету все необходимые возможности для получения им достоверных количественных данных и информации для урегулирования этой проблемы. |
for local government finance statistics, pre-filling the form with data from the previous surveys helps the respondent to remember how the figures were arrived at last year. |
что касается статистики финансов местных правительственных учреждений, то предварительное заполнение форм с помощью данных предыдущих обследований помогает респондентам запоминать, какими были показатели за прошлый год. |
However, theatrical box office earnings are the primary metric for trade publications in assessing the success of a film, mostly because of the availability of the data compared to sales figures for home video and broadcast rights, but also because of historical practice. |
Тем не менее, основным показателем коммерческого успеха фильма считаются театральные кассовые сборы, главным образом из-за доступности данных в сравнении с другими показателями, а также из-за исторической практики. |
For example, the introduction of the category "mixed forests" has prevented a calculation of figures of GS and NAI per hectare of coniferous and broad-leaved forest respectively, and thus reducing the usefulness of the TBFRA comparative data. |
Например, введение категории "Смешанные леса" не позволило рассчитать показатели ГС и ЧГП на гектар хвойного и широколиственного леса, соответственно, и тем самым снизило полезность сопоставительных данных ОЛРУБЗ. |
These figures show that it is in economic activities in which the hands are used as a work tool that the greatest number of accidents happen to workers in the course of their daily activities. |
На основании этих данных можно прийти к выводу, что наибольшее число несчастных случаев на производстве происходит в тех отраслях, где используется ручной труд. |
There are no figures available on the number of tenants or prospective tenants from ethnocultural minorities, but there are figures on the number of social housing units allocated each year to Belgian nationals, European Union citizens and non-European Union citizens. |
Данных о численности кандидатов на получение жилья, принадлежащих к этнокультурным меньшинствам, не имеется, но вместе с тем имеются данные о количестве единиц социального жилья, предоставляемого ежегодно лицам, имеющим бельгийское гражданство, гражданам стран ЕС и выходцам из стран, не входящих в ЕС. |
These amounts have been eliminated from the income and expenditure figures in statement I. Similarly, double-counting of inter-fund indebtedness and inter-office transactions pending processing totalling $13,183,000 and $7,311,000, respectively, has been eliminated from the asset and liability figures shown in statement II. |
Эта сумма была исключена из поступлений и расходов в ведомости I. США и 7311000 долл. США был исключен из данных об активах и пассивах, приведенных в ведомости II. |
The curve showing the budget figures must be read taking into account the fact that up to 2009 the figures relate to resources based budgets, while as from as from 2010 they relate to comprehensive needs-based budgets. |
В отношении бюджетной кривой следует учитывать, что соответствующие цифры за период по 2009 год относятся к бюджетам, составленным исходя из имеющихся ресурсов, а начиная с 2010 года - к бюджетам, основанным на всеобъемлющих данных о потребностях. |
a All data for 2000 report most recent available figures. All data for 1990 report earliest available figures. |
а В колонке «2000 год» приведены самые последние из имеющихся данных, а в колонке «1990 год» - самые ранние. |
Further steps could be taken to assess the database management costs, for which the start-up figures may serve as a starting point. The overall benefit of the database seems to be acceptable. |
В рамках настоящего исследования не ставилась задача оценить прямые эксплуатационные расходы, связанные с управлением базой данных. |
In the first part of this section bearing on the current state of the Tribunal, the figures provided for the various time periods have incorporated as far as possible the gains in productivity resulting from the strict application of the recommendations of the Expert Group. |
В данных о сроках, приводимых в первой части, касающейся обзора нынешнего положения, в максимально возможной степени учтен рост производительности, обусловленный неукоснительным выполнением рекомендаций Группы экспертов. |
Based on the results of the Sociographic Mapping of Roma Communities, the size of the Roma population living in Slovakia is estimated at some 320,000 - 3.5 times more than the figures given in official statistics. |
На основе составления социографической карты общин рома их население, проживающее в Словакии, оценивается примерно в 320000 человек, что в три с половиной раза больше данных официальной статистики. |
These figures show that it is more difficult to undertake family planning programmes in rural areas, and that rural women are less aware of family planning issues. |
Из этих данных видно, что подобные программы с большим трудом внедряются в сельской местности, что указывает на менее высокую степень осведомленности сельских женщин о соответствующих проблемах. |
There are no confirmed figures on the number of child soldiers or children associated with the fighting forces, but information from various sources indicate that 1 out of 10 children in Liberia may have been recruited at one time or another. |
Подтвержденных данных о числе детей-солдат или детей, связанных с воюющими сторонами, нет, однако информация из различных источников свидетельствует о том, что один из каждых 10 детей в Либерии, возможно, в то или иное время участвовал в военных действиях. |
In fact, based on the figures in Table 10.3 which represents the enrolment by age group, there was a higher representation of girls than boys in two of the age groups. |
В действительности на основании данных таблицы 10.3, которая отражает число принятых в дошкольные учреждения детей в разбивке по возрастным группам, в двух возрастных группах численность девочек несколько превышает численность мальчиков. |
Steps were also taken during the year to overcome disparities in the recording of financial information with the Financial Performance Control Branch being given the responsibility to ensure that the figures reported on the integrated programmes, including "soft information", were corrected and updated regularly. |
В течение года предпринимались также шаги по устранению расхождений в финансовой документации, а на Сектор контроля за финансовой деятельностью были возложены функции, связанные с обеспечением регулярных корректировок и обновления данных, представляемых в отношении комплексных программ, включая необработанную информацию. |
In the larger group of Professional and higher level staff with appointments of one year or more, a comparison of figures between 1998 and 2003 shows that there has been almost no progress in the rate of representation of women (see table 6). |
В более широкой категории специалистов и выше в случае назначений сроком на один год или на более продолжительный период времени сопоставление данных за период 1998 - 2003 годов показывает, что практически не удалось добиться прогресса в повышении показателя представленности женщин (см. таблицу 6). |
Based on figures from the well-documented Polotsk campaign of 1563, the author gives the following estimates: 400-500 Tatars, 200 boyar sons of the sovereign's regiment, 3,000 Novgorodian and Pskovians, and about 3,600 representatives of other towns, altogether about 7,200 noblemen. |
На основе данных хорошо задокументированного Полоцкого похода 1563 года автор приводит следующее количество русских войск: 400-500 татар, около 200 детей боярских Государева полка, 3000 новгородцев и псковичей, 3600 представителей других городов, всего около 7200 дворян. |
A second initiative, to harness new information technologies to make human development facts and figures more widely accessible, was the production of the HDR CD-ROM: Ten Years of Human Development Reports. |
Второй инициативой, направленной на освоение новой информационной технологии в целях повышения доступности информации и данных о развитии человеческого потенциала, явилась подготовка ДРЧ на КД-ПЗУ «Доклады о развитии человека за 10 лет». |
The contraceptive prevalence rate as derived from these figures would increase from about 58 per cent in 1995 to 69 per cent in 2015. |
Доля семейных пар, применяющих котрацепцию, рассчитанная на основе этих данных, увеличится с 58 процентов в 1995 году до 69 процентов в 2015 году. |
The Working Group noted that the national income figures that were the starting-point for the scale of assessments accounted fully for interest payments on external debt on an accrual basis, i.e. whether or not those payments were actually made on time. |
Рабочая группа отметила, что в данных о национальном доходе, которые являются отправной точкой при построении шкалы взносов, выплата процентов по внешней задолженности в полной мере учитывается методом начисления, т.е. независимо от того, действительно ли эти платежи своевременно производятся. |
The Board was informed that the difference of $7,913,043 was being reviewed by the Administration on an urgent basis and a clarification would be included in the reconciliation of the figures in the final disposal of the assets of UNTAC. |
Комиссия была информирована о том, что вопрос о разнице в 7913043 долл. США в срочном порядке изучается администрацией и ее разъяснения по этому вопросу будут учтены в сопоставлении данных при окончательной реализации активов ЮНТАК. |
Comparison of the percentage of GNP spent on social security 10 years ago and now is not possible; however, comparison between 1986 and 1992 can be made on the basis of figures provided by the Social Insurance Bank. |
Возможность сопоставить данные о размере средств в виде процентной доли от ВНП, которые расходовались на нужды социального обеспечения 10 лет назад и в настоящее время, отсутствует; тем не менее на основе данных, представленных Банком социального страхования, можно сравнить положение в 1986 и 1992 годах. |
Even if figures could be collected for urban transport in this sense, there would still be a need for information on suburban and commuter transport joining the urban area to the surrounding areas which supply its employment - this is the concept approached by the INSEE exercise. |
Даже в случае осуществления сбора данных о городском транспорте, определенном на основе этого подхода, сохранялась бы необходимость в наличии информации по пригородному транспорту, соединяющему городской район с прилегающими районами, поставляющими ему рабочую силу, и именно эта концепция была затронута в рамках подхода НИСЭИ. |
A breakdown of the maternal mortality figures shows that the leading cause of death after childbirth is sepsis; from this it may be inferred that it results from infections contracted in the hospital. |
Из анализа данных о состоянии материнской смертности явствует, что основная причина смертности после родов приходится на сепсис, который является следствием инфекционного заражения во время нахождения в родильном доме. |