An analysis of the available figures on the diamond trade from the Democratic Republic of the Congo, carried out by the Mechanism to aid in determining the smuggling routes from Angola and the extent to which UNITA may use them, produced unexpected results. |
Анализ имеющихся данных об экспорте алмазов из Демократической Республики Конго, проведенный Механизмом с целью определить каналы контрабандных поставок алмазов из Анголы и масштабы их использования УНИТА, дал неожиданные результаты. |
Estimates of the numbers of young people are based on figures on nutrition in UNDP, Human Development Report 2004, table 7, and United Nations population estimates. |
Оценки численности молодых людей основаны на данных о питании, содержащихся в Докладе ПРООН о развитии человека за 2004 год, показателях развития человека и демографических оценках Организации Объединенных Наций. |
From the point of view of electoral prerequisites, the issue of credible population figures for the 34 provinces is still outstanding and is one of the main causes behind the decision of the Joint Election Management Body to delay the parliamentary election. |
С точки зрения необходимых условий для проведения выборов вопрос о достоверности данных о численности населения в 34 провинциях по-прежнему не решен, и он является одной из главных причин решения Объединенного органа по управлению избирательным процессом отложить парламентские выборы. |
The Committee was informed that adjustments made subsequently in the context of preparing detailed proposals under the individual sections of the budget led to a revision of the figures for recurrent and non-recurrent provisions, but not to the recalculation of the total amount of the budget. |
Комитету сообщили, что внесенные впоследствии коррективы в связи с подготовкой подробных предложений по отдельным разделам бюджета привели к пересмотру данных, касающихся текущих и единовременных ассигнований, но не вызвали пересчета общего объема бюджета. |
Indeed, at the time of the tragedy we had no exact population figures, nor any definite information on the type of housing involved or on what services might be locally available. |
Действительно, во время трагедии у нас не было точных данных по численности населения, не было и никакой определенной информации по характеру разрушенных домов или о том, какие средства оказания помощи могли иметься на месте. |
The Advisory Committee sought information to reconcile these figures and was informed that the total of 88 posts included the 33 Foundation posts as well as posts for operational projects. |
Консультативный комитет запросил информацию для согласования этих данных и был информирован о том, что указанные 88 должностей включают 33 должности для Фонда, а также должности для оперативных проектов. |
She asked why the report and the recosted budget did not include the costs of conference services arising from a number of those resolutions and requested the Secretariat to provide updated information on those figures. |
Она спрашивает, почему в доклад и в пересчитанный бюджет не включены расходы на конференционные услуги, предусмотренные рядом этих резолюций, и просит Секретариат представить обновленную информацию об этих данных. |
The different tendencies become even more obvious when the present figures are compared with those from 1990; an increase of 23.8 per cent for women but of 56.8 per cent for men. |
Различия в указанных тенденциях становятся еще очевиднее при сопоставлении этих данных с показателями 1990 года: рост на 23,8% среди женщин и на 56,8% - среди мужчин. |
While the Panel was not provided the financial data it requested from the Central Bank of Liberia, it did obtain figures from the private company Western Union, which is used by much of the population. |
Хотя группа и не получила финансовых данных, которые были запрошены у Центрального банка Либерии, ею были получены данные частной компании «Вестерн юнион», которой пользуется значительная часть населения. |
LISCR, the agent, provided the Panel with all figures it requested, but a comparison by the Panel was not possible without the cooperation of the Government. |
Агент - ЛМСКР - предоставил Группе все запрошенные ею данные, однако в отсутствие сотрудничества со стороны правительства провести сопоставление данных Группе не представилось возможным. |
It should be said that without the Belgian records of imports and the provision of export figures from countries concerned this analysis and hence the identification of major smuggling endeavours would not be possible. |
В этой связи следует отметить, что без данных статистики бельгийского импорта и данных об экспорте, предоставленных другими странами, провести такой анализ и выявить масштабы контрабанды алмазов было бы невозможно. |
As for the reliability of national statistics, she said that all figures, including those on migration, were carefully researched prior to publication, thanks to a methodology developed by the National Institute of Statistics, Geography and Data Processing in conjunction with all federal government departments. |
В связи с вопросом о достоверности национальных статистических данных она говорит, что все цифры, в том числе в отношении миграции, тщательно изучаются до их публикации на основе методологии, разработанной Национальным институтом статистики, географии и обработки данных в сотрудничестве со всеми федеральными государственными ведомствами. |
This will include management and quality assurance of the various steps of compiling the CPI, from the planning of the sample of products, the regular price collection, data validation, calculation and publication of the figures. |
Речь, в частности, идет об управлении и обеспечении качества на различных этапах составления ИПЦ, начиная с планирования выборочной совокупности продуктов, регулярной регистрации цен, проверки достоверности данных и кончая расчетом и публикаций цифр. |
The figures also showed that, at the end of 1998, 61.2 per cent of pupils had completed primary education, and 59.1 per cent secondary education. |
Из опубликованных данных также явствует, что на конец 1998 года начальное образование получили 61,2% учащихся, а среднее образование - 59,1%. |
Further, the Gift Centre did not coordinate with the Revenue Accounts Unit in the reconciliation of monthly financial reports to ensure that the figures reflected in schedule 2.1 of the United Nations General Fund financial statements agreed with their records and to account for any discrepancies. |
Кроме того, Сувенирный центр не согласовывал с Группой учета поступлений ежемесячные финансовые отчеты, что позволило бы обеспечить соответствие цифровых данных, отраженных в таблице 2.1 финансовых ведомостей Общего фонда Организации Объединенных Наций, и отчетных данных Центра и выявить причины любых расхождений. |
If it is not possible to present figures representing expenditures for a certain force group due to unavailability of data, it is understood that these expenditures should be included in one or more of the other force groups, or at least in the total. |
Если невозможно представить цифры по определенным категориям сил из-за отсутствия данных, предполагается, что эти расходы должны быть включены в одну или несколько других групп контингентов или, по крайней мере, в общую сумму. |
As a result of improvements in the reliability of data and of the changes in definition, the revised 1990 coverage figures included in the present report differ, substantially in some cases, from those contained in the report submitted to the General Assembly in 1990. |
В результате повышения надежности данных и изменений определения новые показатели охвата услугами в 1990 году, включенные в настоящий доклад, отличаются, в некоторых случаях значительно, от показателей, содержащихся в докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 1990 году. |
Overall, while the inventory is consistent with the current state of world knowledge in greenhouse gas assessments the level of robustness in the figures does vary with the quality of the data obtained. |
В целом, хотя при подготовке кадастра и были учтены современные мировые знания в области оценки выбросов парниковых газов, степень точности информации зависит от качества получаемых данных. |
The competent authorities of the Niger wish to inform the Secretary-General that the Niger has not imported any of the items in question during 1992; the figures shown in the table simply indicate equipment given to the Armed Forces of the Niger. |
Компетентные органы Нигера хотели бы сообщить Генеральному секретарю, что Нигер не импортировал никакие вооружения данных категорий в течение 1992 года, а цифры, приводимые в этой форме, просто показывают количество военной техники, полученной вооруженными силами Нигера. |
It should be noted, though, that it might be possible to apply a current assessment by making a provisional assessment on the basis of the most recent data and then applying an adjustment when the relevant figures become available. |
Вместе с тем следует отметить, что текущий расчет взносов можно было бы применять путем предварительного установления взносов на основе последних имеющихся данных, а затем их корректировки по получении соответствующих цифр. |
His figures suggested that in Inner Mongolia, for example, the growth of the Han population, greatly exceeding that of the Mongolian, had most likely been due to heavy Han migration into that region. |
На основе этих данных он полагает, что, например, во Внутренней Монголии прирост китайского населения, значительно превышающий аналогичный показатель среди монгольского населения, по всей видимости, является следствием крупномасштабной миграции китайцев в этот район. |
On the basis of figures provided by the Ministry of Health and WHO, UNICEF is undertaking a monthly comparison between the level of water contaminated in each governorate and Baghdad city both before and after the delivery of disinfectants and coagulants (chlorine gas and alum sulphate). |
На основе данных, предоставленных министерством здравоохранения и ВОЗ, ЮНИСЕФ ежемесячно сопоставляет уровни загрязненности воды в каждой из мухафаз и в городе Багдад до и после введения дезинфицирующих средств и коагулянтов (хлоргаза и сернокислого алюминия). |
Those estimates and projections provide the standard and consistent sets of population figures that are used throughout the United Nations system as the basis for activities requiring population information; |
Эти оценки и прогнозы обеспечивают стандартные и последовательные ряды демографических данных, используемых в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в качестве основы для деятельности, требующей наличия демографической информации; |
In the absence of updated figures on population in the three northern governorates and because of population displacement, WFP began a registration process in August 1996, in collaboration with local food departments. |
В отсутствие обновленных данных о численности населения в трех северных мухафазах и в связи с перемещением населения МПП в августе 1996 года начала процесс регистрации жителей в сотрудничестве с местными департаментами, занимающимися вопросами продовольствия. |
Original hopes of a widespread use of RS images to complement an area frame sample and give rather accurate figures of cropped areas have been abandoned even though RS is regularly used for the stratification of area frame surveys. |
Первоначальные надежды на широкое использование изображений, полученных с помощью ДЗ, для дополнения территориальных выборок и получения относительно точных данных по сельскохозяйственным угодьям не оправдались, даже несмотря на тот факт, что ДЗ регулярно используется для стратификации территориальных выборочных совокупностей обследований. |