Upon his father's death, in August 2016, as well as the peerages, he inherited a wealth currently estimated at £9 billion, with considerable trust funds for his sisters. |
В августе 2016 года Хью унаследовал титул герцога Вестминстера и бо́льшую часть семейного состояния, которое в настоящее время оценивается в £ 8,3 млрд, при выделении значительных целевых фондов для своих сестёр. |
Total carbon dioxide emissions in fiscal 2000 resulting from those existing and new energy-conservation measures taken into account in the Long-Term Energy Supply and Demand Outlook are estimated to be about 330 million tons of carbon (Table 3-1). |
Общий объем выбросов диоксида углерода в 2000 финансовом году с учетом уже осуществляемых и новых энергосберегающих мер, предусмотренных в Долгосрочной перспективе энергетического баланса, оценивается на уровне около 330 млн. т углерода (см. таблицу 3-1 в полном тексте сообщения). |
The cumulative peace dividend is now estimated at nearly $1 trillion, whereas the reinvestment of the resulting savings in the conversion of military industries and job-protection is not enough to explain the reduction in official development assistance. |
Совокупный мирный дивиденд сегодня оценивается на сумму примерно 1 триллион долларов США, при этом реинвестиция полученных сбережений при конверсии военной промышленности и защиты рабочих мест недостаточно велика, чтобы объяснить сокращение официальной помощи на цели развития. |
In order to assure financing for such a fund, which is estimated to need resources of between 50 and 75 million dollars, voluntary bilateral contributions and participation by multilateral financial institutions could both be envisaged as resources. |
В целях финансирования такого фонда, необходимый объем ресурсов которого оценивается в размере 50-75 млн. долл. США, могут использоваться как добровольные взносы на двусторонней основе, так и вклад многосторонних финансовых учреждений. |
At the same time, however, they are suffering a disinvestment [or depreciation of forest capital] estimated roughly at about US$ 45 billion, as a result of deforestation. |
В то же время в результате обезлесения они сталкиваются с таким неблагоприятным явлением, как сужение инвестиционной базы [или обесценение лесного богатства], которое оценивается приблизительно в 45 млрд. долл. США. |
Telephone charges for local and international calls as well as calls to INMARSAT terminals are estimated at $843,000 per month ($2,529,000). |
Стоимость местных и международных телефонных разговоров, а также переговоров через оконечные станции ИНМАРСАТ оценивается в 843000 долл. США в месяц (2529000 долл. США). |
The power consumed on board a spacecraft was estimated to be in the range of 0.02-150 kW, depending on the type of spacecraft and the mission concerned. |
Уровень потребляемой на борту КА электрической мощности оценивается в диапазоне 0,02 - 150 кВт в зависимости от типа КА и решаемых задач. |
The refurbishing of total thermal capacities in Maritza-East as well the erection of additional capacities was estimated at US$ 2,5 billion. |
Стоимость модернизации всех Восточномарицких ТЭС, а также сооружения дополнительных мощностей оценивается в 2,5 млрд. долл. США. |
Offsetting contributions are estimated at US$ 1,306,000, for a net charge to Parties of US$ 4,956,800. |
Объем компенсационных взносов оценивается в 1306000 долл. США, а чистая сумма подлежащих покрытию сторонами издержек равняется 4956800 долл. США. |
It is an indisputable fact that a multi-dimensional problem with an annual financial profile of an estimated $400 billion adversely affects the economic and social structures, as well as the security, of almost all countries. |
Неоспоримым является тот факт, что эта многоплановая проблема, ущерб от которой в финансовом выражении ежегодно оценивается в 400 млрд. долл. США, негативно сказывается на состоянии социально-экономических структур, а также на безопасности практически всех стран мира. |
The cost of United Nations peacekeeping is estimated at $2.8 billion for the period from July 2004 to June 2005. Africa has demonstrated its willingness to deal with conflicts in the region. |
Стоимость операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оценивается в 2,8 млрд. долл. США за период с июля 2004 года по июнь 2005 года. Африка продемонстрировала свое желание заниматься урегулированием конфликтов в нашем регионе. |
Total expenditure by the Education Department in 1998/99 is estimated to be ₤1,282,540, which is approximately 9.4 per cent of the total government recurrent expenditure. |
Общий объем расходов департамента по вопросам образования в 1998/99 году оценивается в 1282540 фунтов стерлингов, что составляет примерно 9,4 процента от всех текущих расходов правительства. |
The government stepped up efforts to attract mining corporations to invest in the country's estimated US$1 trillion worth of unexplored minerals - most of them within IPs' traditional territories. |
Власти прилагают всё больше усилий к тому, чтобы привлечь горнодобывающие корпорации к инвестированию в освоение неразведанных запасов полезных ископаемых страны, стоимость которых оценивается в 1 триллион долларов США. Большая часть таких запасов находится на исконных землях КН. |
The available bandwidth is estimated to be equivalent to DisplayPort 1.4 (32.4 Gbps, up to 4K 120 Hz with 8bpc color) for video and 10Gbps of USB 3.1 Gen 2 data. |
Доступная полоса пропускания предварительно оценивается как эквивалент DisplayPort 1.4 (32.4 Гбит/с, до 4К 120 Гц с цветом по 8 бит на компонент) для видео и 10 Гбит/с USB 3.1 поколения 2 для данных. |
The region is sparsely populated, with the registered population of 1,286 (year 2006) and the present population estimated at about 1,900. |
Эта высокогорная территория малонаселена (1286 человек прописано по состоянию на 2006; фактическое население оценивается примерно в 1900 человек). |
There are 33,682 students living in halls of residence (13 per cent of the total number), and the number of meals served is estimated at 6,290,000. |
Число проживающих в университетских городках достигло ЗЗ 682 человек, или 13% всех студентов, а число предоставляемых завтраков, обедов и ужинов оценивается в 6290000 единиц. |
While there had in fact been a slight improvement in the combined cash position, there had also been a major increase in the amount owed for troops and equipment, currently estimated at $990 million. |
И хотя положение с совокупной денежной наличностью действительно несколько улучшилось, одновременно произошло значительное увеличение суммы задолженности за войска и имущество, которая в настоящее время оценивается в 990 млн. долл. США. |
As concerns structural modifications estimated at $830,000, these would involve outside fencing (on the lake side), reinforcement of window panes and shutters on the ground floor and a reception/checking/clearance area at the entrance to the building. |
Что касается перепланировки, стоимость которой оценивается в 830000 долл. США, то она будет включать установку внешнего ограждения (со стороны озера), замену старых оконных стекол и ставней новыми на первом этаже и в вестибюле здания (прием/контроль/проверка). |
The impact of natural disasters was related to three hurricanes and one tropical storm whose accumulated damage in 2008 has been estimated by the Government of Cuba at $9.7 billion, which is equivalent to almost 20 per cent of gross domestic product. |
Что касается последствий стихийных бедствий, то Куба пережила три урагана и один тропический шторм, совокупный ущерб от которых в 2008 году оценивается правительством Кубы в 9,7 млрд. долл. США, то есть почти 20 процентов валового внутреннего продукта. |
Clearly recommended/required by several standards (estimated as important organisational measure) New Tunnels and existing Tunnels |
Четко определена в нескольких стандартах как рекомендуемая и требуемая мера (оценивается как важная организационная мера). |
Contrary to the initial projections, the average ratio of debt to exports in 2001 for the 24 countries is estimated at 277.7 per cent owing to the shortfall of export earnings growth, almost twice the levels deemed sustainable under the criteria of the Initiative. |
Вопреки первоначальным прогнозам, среднее отношение объема задолженности к экспорту в 2001 году по 24 странам оценивается в 277,7 процента вследствие более низких темпов роста экспортных поступлений, что почти вдвое ниже уровней, которые считаются приемлемыми в соответствии с критериями Инициативы. |
The construction of the link between the Andean and eastern rail networks will permit modal interconnection of the Pacific and Atlantic Oceans via 3,890 kilometres of railway at an estimated cost of US$ 1,000 million. |
Строительство этой железнодорожной линии между Андской и восточной железнодорожными сетями позволит обеспечить железнодорожное сообщение между портами Тихого и Атлантического океанов протяженностью З 890 км железных дорог; стоимость этого проекта оценивается в 1000 млн. долл. США. |
Meanwhile, Africa's external debt burden, estimated at $350 billion, has continued to grow in spite of debt-relief measures intended to lighten it adopted in the context of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative. |
Между тем, внешняя задолженность Африки, которая оценивается в сумму порядка 350 млрд. долл. США, продолжает расти, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности, принятые в рамках Инициативы в отношении бедных стран с наибольшей задолженностью. |
The losses to the Cuban economy during the years of the embargo are estimated at $79.325 billion. |
Ущерб, нанесенный кубинской экономике за все эти годы, оценивается в 79,325 млрд. долл. США. |
The total additional assessable cost of the proposals set out above on strengthening the security and safety of the United Nations premises is estimated at $97,074,200. |
Общая сумма дополнительных подлежащих начислению в виде взносов расходов на осуществление вышеизложенных предложений по укреплению охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций оценивается в 97074200 долл. США. |