This guidance recognizes that technical and country-specific aspects of small arms and light weapons collection, storage and disposal should be fully considered when designing disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
В этих руководящих указаниях четко указывается на необходимость всецело учитывать технические и специфические для каждой конкретной страны аспекты, касающиеся сбора, хранения и утилизации стрелкового оружия и легких вооружений, при разработке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In the post-cold-war and post-1995 NPT Conference era, conditions are indeed favourable for reaching concrete agreements on nuclear-arms limitation and disarmament issues. |
По окончании "холодной войны" и после проходившей в 1995 году Конференции по ДНЯО созданы действительно благоприятные условия для достижения конкретных соглашений по вопросам ограничения ядерных вооружений и разоружения. |
We firmly believe that co-sponsorship of this draft resolution will signal more effectively the collective will of this body to enhance compliance with arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements. |
Мы твердо убеждены в том, что присоединение к числу авторов настоящего проекта резолюции более убедительно отразит коллективную волю нашего органа для того, чтобы повысить эффективность соблюдения соглашений об ограничении вооружений, разоружении и нераспространении. |
The implementation of recent arms-limitation agreements and the shelving of plans to extend the arms race into outer space have enhanced the prospects for genuine disarmament. |
Осуществление недавно подписанных соглашений по ограничению вооружений и отказ от распространения гонки вооружений на космическое пространство способствовали укреплению тенденций к подлинному разоружению. |
That proposal had the support of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), which expressed the view that an international conference on disarmament would make it possible to develop effective means of halting the arms race and bringing about effective disarmament. |
Это предложение было поддержано со стороны СССР, который выразил мнение, что "международная конференция по разоружению позволила бы разработать эффективные способы к тому, чтобы затормозить гонку вооружений и наладить эффективное разоружение". |
The post-cold-war period has created propitious conditions for reaching agreements on various issues of arms limitation and disarmament; it has also brought new issues for multilateral arms limitation and disarmament negotiations. |
В период после окончания "холодной войны" сложились благоприятные условия для достижения согласия по различным вопросам ограничения вооружений и разоружения; в эту эпоху возникли также новые проблемы для многосторонних переговоров в сфере ограничения вооружений и разоружения. |
As I have underlined in my report on new dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era, the implementation of disarmament agreements requires an environmentally sound and safe system for the storage and destruction of weapons material. |
Как я подчеркнул в моем докладе о новых измерениях в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания "холодной войны", осуществление соглашений по разоружению требует создания экологически разумной и безопасной системы хранения и уничтожения материалов для вооружений. |
Mr. ACHARYA (Nepal) said that disarmament and arms control efforts at the regional and global levels complemented each other. The United Nations regional centres for peace and disarmament therefore had an important function to perform. |
Г-н АЧАРЬЯ (Непал) отмечает, что деятельность, имеющая своей целью достижение разоружения и ограничение вооружений на региональном и международном уровнях, является взаимодополняющей, и в этой связи региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения призваны сыграть весьма важную роль. |
The proposed plan for the disarmament programme was drawn up on the basis of existing mandates set by the Charter and the General Assembly in the field of arms limitation and disarmament, including its special sessions on disarmament. |
Предложенный план для программы в области разоружения разрабатывался на основе существующих мандатов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеей в области ограничения вооружений и разоружения. |
The Ambassador of Japan, Ms. Kuniko Inoguchi, the Chair-designate of the July biennial meeting, encouraged Governments to submit their national reports on time and to prioritize the issue of small arms and light weapons in the field of disarmament. |
Назначенный Председатель июльского двухгодичного совещания посол Японии Иногути побуждала правительства своевременно представлять свои национальные доклады и уделять приоритетное внимание проблеме стрелкового оружия и легких вооружений. |
The second point I wanted to mention concerns the process of disarmament and reintegration of demobilized soldiers, the traditional DDR programmes that we find regularly in Security Council resolutions. |
Сокращение нестратегических ядерных вооружений имеет исключительно большое значение для региональной и международной безопасности, а также для обеспечения нераспространения и для борьбы с терроризмом. |
India believes that multilaterally negotiated and legally binding instruments provide the best mechanisms to deal with disarmament and non-proliferation issues, including the proliferation of ballistic missiles. |
По этой группе вопросов внесен ряд проектов резолюций, касающихся незаконных стрелкового оружия и легких вооружений. |
This attempt on the part of the United States creates the great danger not only that global disarmament and peace efforts will be rendered futile in their entirety, but also that a new nuclear arms race will be sparked. |
Эта попытка Соединенных Штатов создает серьезную угрозу не только срыва всех усилий в области разоружения и поддержания мира, но и начала нового витка гонки ядерных вооружений. |
These states perceive the prospect of weapons in space as destabilizing for disarmament, non-proliferation, and international security, and agree that prevention is less costly than remedy. |
Государства также признают, что главной угрозой сохранению безопасности в космосе является вероятность его вепонизации и последующей гонки вооружений. |
We view the conclusion and entry into force of the new legally binding Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms as an important contribution to work towards disarmament. |
Весомым вкладом в работу на разоруженческом направлении считаем заключение и вступление в силу нового юридически обязывающего российско-американского Договора о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений (ДСНВ). |
I hope, therefore, that 2003 will mark a turning point in the history of the Conference, a time to reinvigorate the sense of purpose in arms limitation and disarmament efforts that were shaped 25 years ago. |
И поэтому я надеюсь, что год 2003й станет поворотным пунктом в истории Конференции, этапом усиления целенаправленности усилий по ограничению вооружений и разоружению, чьи контуры оформились 25 лет назад. |
Rather, what is called for is the reactivation of negotiations based on the dynamic processes generated by the downward spiral of the nuclear arms race, as well as by emerging new attitudes and revised policies towards a wide range of disarmament issues. |
Нам же требуется возобновить активные переговоры на основе динамичных процессов, порожденных свертыванием спирали гонки ядерных вооружений, а также появлением новых подходов и пересмотренных стратегий в отношении широкого круга разоруженческих проблем. |
Despite the progress we have witnessed, we should not remain silent with regard to a worrisome situation, namely, the unlimited development of non-conventional, non-nuclear, new forms of armament that threaten the international community's reiterated disarmament goals. |
Несмотря на отмечаемый нами прогресс, мы не должны замалчивать тревожную ситуацию, а именно безудержное развитие необычных, неядерных новых форм вооружений, которые угрожают подтвержденным целям международного сообщества в области разоружения. |
At the same time, a continuing absence of visible consensus within the United Nations on the key issues of the international disarmament process is becoming a dismaying reality. |
Главный выход из этого тупика - это определение приоритетных направлений и начало активного диалога в интересах достижения прогресса как по ядерному, так и по обычному блоку вооружений. |
In South Asia we stand out as a country which has manifested uncompromising and unwavering commitment to the international disarmament regime for all categories of weapons of mass destruction as well as for conventional weapons. |
В Южной Азии мы известны как страна, проявляющая бескомпромиссную и непоколебимую приверженность международному режиму разоружения во всех категориях оружия массового уничтожения, равно как и обычных вооружений. |
Accordingly, the existing agreements on arms regulation and on orderly, effective disarmament ought to be put into practice, without at the same time departing from the domestic legislation of each Member State. |
В этом контексте необходимо выполнять существующие соглашения по вопросам регулирования вооружений и эффективному и действенному разоружению, а также обеспечивать их согласованность с внутренними законодательствами всех государств-членов. |
The authorized budget of the peacekeeping operation should include the effective disarmament, demobilization and, I emphasize, reintegration of the thousands of youths into Liberia society in constructive and productive employment. |
Во-вторых, сейчас, когда, похоже, конфликт в Либерии удается проконтролировать, необходимо уделить первоочередное внимание предотвращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке. |
In subparagraph (c), after "multilateral", delete the rest of the sentence and replace it with the words "disarmament, non-proliferation and arms-limitation agreements". |
В подпункте (с) после слова «многосторонних» изменить текст на следующий: «соглашений о разоружении, нераспространении и ограничении вооружений». |
Getting bogged down in the machinery of disarmament has been pushed into the past, with regard to conventional weapons, by a brave exercise in leadership from below. |
Механизмы разоружения удалось вытащить из болота - во всяком случае, в случае обычных вооружений - благодаря решительным действиям снизу. |
The Group further agreed that such measures for outer space activities could contribute to, but not act as a substitute for, measures to monitor the implementation of arms limitation and disarmament agreements. |
Кроме того, члены Группы пришли к выводу о том, что такие меры в отношении космической деятельности должны дополнять, а не подменять собой меры проверки выполнения соглашений по ограничению вооружений и разоружению. |