"Problems in compliance with existing conventional disarmament measures, to which Member States are parties, and approaches to improving compliance"; |
«Проблемы соблюдения существующих режимов в отношении разоружения в области обычных вооружений, участниками которых являются государства-члены, и подходы к улучшению их соблюдения»; |
Considering the important role that confidence-building measures in the field of conventional arms can also play in creating favourable conditions for progress in the field of disarmament, |
учитывая важную роль, которую меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут также играть в создании условий, благоприятствующих достижению прогресса в области разоружения, |
At the same time, concern has heightened over the global threat of the excessive and destabilizing proliferation of conventional weapons, especially small arms and light weapons, rendering more acute the need to combat such proliferation in a sustained way through disarmament and non-proliferation education and training. |
Одновременно возросла озабоченность в связи с глобальной угрозой чрезмерного и дестабилизирующего распространения обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, что придало еще более насущный характер необходимости постоянной борьбы с таким распространением за счет просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения. |
This means finding joint solutions among all three States on dealing with the disarmament and demobilization of combatants; solutions to stop the illegal flows of small arms and light weapons; solutions to help reintegrate the hundreds of thousands of refugees who have fled. |
Это означает, что всем трем государствам необходимо найти общие пути урегулирования проблем, связанных с разоружением и демобилизацией комбатантов; пресечением незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений; оказанием помощи в деле реинтеграции сотен тысяч беженцев. |
At its forty-second session, the Board began its consideration of recommendations on the issues of weapons of mass destruction, missiles, small arms and light weapons and landmines, as well as on ways and means to strengthen multilateral regimes on disarmament, arms control and non-proliferation. |
На своей сорок второй сессии Совет приступил к рассмотрению рекомендаций по проблемам оружия массового уничтожения, ракет, стрелкового оружия и легких вооружений и наземных мин, а также в отношении путей и средств укрепления многосторонних режимов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Consolation, however, can be found in the increasing international recognition of and support for the broad objectives of disarmament: the elimination of weapons of mass destruction and the regulation of conventional weapons. |
Однако можно испытывать утешение в связи с растущим международным признанием и поддержкой широких целей разоружения, ликвидацией оружия массового уничтожения и регулированием обычных вооружений. |
(b) Progress was made with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons, namely, the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War, indicating the strengthening of the operation and implementation of multilateral arms limitation and disarmament treaties. |
Ь) Был достигнут прогресс в развитии режима Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно был принят Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, что свидетельствует об укреплении режима действия и осуществления многосторонних договоров об ограничении вооружений и разоружении. |
Canada has provided financial support to mine clearance and related activities in over 25 states, as well as to small arms and light weapons disarmament, demobilisation and reintegration, collection and destruction in Latin America and the Caribbean, Europe, Africa and Asia. |
Канада предоставила финансовую помощь на осуществление разминирования и связанной с этим деятельности в более чем 25 государствах, а также на реализацию программ разоружения, демобилизации, реинтеграции, сбора и уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений в Латинской Америке и Карибском бассейне, Европе, Африке и Азии. |
Following the culmination of disarmament, demobilization and reintegration, a comprehensive programme aimed at improving human security through the collection of arms and light weapons should be initiated, as was done in Sierra Leone with the Community Arms Collection and Destruction Programme. |
После достижения кульминационной точки в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо приступить к реализации всеобъемлющей программы, нацеленной на повышение уровня безопасности человека посредством сбора оружия и легких вооружений, как это было в Сьерра-Леоне, где осуществлялась программа сбора и уничтожения оружия на уровне общин. |
With new U.S. and Russian leadership seriously committed to disarmament action, there is a new opportunity - the first since the immediate post-World War II and post-Cold War years - to halt, and reverse, the nuclear weapons tide once and for all. |
Благодаря реальной приверженности политике разоружения, которую проявляет новое руководство США и России, появилась еще одна возможность - впервые со времен окончания Второй мировой и холодной войн - раз и навсегда остановить и даже обратить вспять гонку ядерных вооружений. |
There have been a number of initiatives and programmes, within the United Nations and outside of it, which take into account the linkage between disarmament, arms regulation and development, and which therefore represent forms of mainstreaming the topic in existing or emerging frameworks. |
В рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами осуществляется ряд инициатив и программ, в которых принимается во внимание связь между разоружением, регулированием вооружений и развитием, и которые, следовательно, представляют собой различные формы учета данной темы в существующих или возникающих рамках. |
Training workshop for the Joint Security Committee and the National Security Council on disarmament, demobilization and reintegration and small arms and light weapons |
Учебный практикум для членов Совместного комитета безопасности и Совета национальной безопасности по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и стрелкового оружия и легких вооружений |
One of our expectations is that a rule-based international system with functional and strong institutions would prevent the uncontrolled expansion of armaments, including in conflict-prone regions, and would encourage transparency and concrete disarmament measures. |
Одно из наших ожиданий заключается в том, что основанная на правилах и нормах международная система с функционирующими и надежными институтами будет предотвращать неконтролируемое распространение вооружений, в том числе в переживающих конфликт регионах, и будет содействовать транспарентности и конкретным мерам по разоружению. |
He and my Special Representative also stressed the need to identify possible areas of collaboration on critical security issues, including disarmament, demobilization and the reintegration of ex combatants, trafficking in small arms and light weapons and security sector reform. |
Г-н Буре и мой Специальный представитель подчеркнули также необходимость выявления областей для сотрудничества в вопросах, имеющих критически важное значение для обеспечения безопасности, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, оборот стрелкового оружия и легких вооружений и реформирование сектора безопасности. |
In June 2010, the national commission on civilian disarmament and combating the proliferation of small arms and light weapons launched a four-month-long campaign to destroy small arms and light weapons. |
В июне 2010 года Национальная комиссия по разоружению гражданского населения и борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений приступила к осуществлению четырехмесячной кампании по уничтожению стрелкового оружия и легких вооружений. |
With regard to the third agenda item, entitled "Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons", the Rio Group believes that such measures are an important instrument for international peace and security, as they complement efforts in the areas of disarmament and non-proliferation. |
Что касается третьего пункта повестки дня, озаглавленного «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений», Группа Рио считает, что такие меры являются важным инструментом обеспечения международного мира и безопасности, поскольку они дополняют усилия в области разоружения и нераспространения. |
We hope that upon the successful conclusion of the preparation of the elements for the declaration on the fourth disarmament decade, we will also see forward-looking work on the agenda of practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Мы надеемся, что по завершении успешной подготовки элементов заявления о провозглашении четвертого Десятилетия разоружения начнется перспективная работа по вопросу о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
The failure of States to observe the obligations laid down in the relevant treaties in the field of disarmament, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the possession, deployment and threat of use of weapons impedes respect for human rights. |
Несоблюдение государствами обязательств, содержащихся в соответствующих договорах в области разоружения, в том числе в Договоре о нераспространении ядерного оружия, а также обладание, развертывание и угроза использования вооружений препятствуют соблюдению прав человека. |
The last 15 years have seen initiatives, instruments and programmes, both within the United Nations and outside, which have clearly taken into account the linkage between disarmament, arms regulation and development. |
Последние 15 лет в Организации Объединенных Наций и вне ее разрабатывались и осуществлялись инициативы, документы и программы, в которых четко учитывается взаимосвязь между разоружением, регулированием вооружений и развитием. |
In the context of implementation of various disarmament programmes, the Government of the Republic of the Congo has established a National Commission for the coordination of policies to combat proliferation of small arms and light weapons. |
В рамках выполнения различных программ по разоружению правительство Республики Конго создает Национальную комиссию по координации политики в сфере борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, с тем чтобы повысить возможности органов, отвечающих за контроль в этой сфере. |
Thirdly, multilateral disarmament negotiations should be aimed at strengthening peace and international security and achieving the ultimate goal of the elimination of the danger of nuclear war and the implementation of measures to halt and reverse the arms race. |
В-третьих, многосторонние переговоры по разоружению должны преследовать цель укрепления мира и международной безопасности, выполнения конечной задачи устранения угрозы ядерной войны и осуществления мер по прекращению и обращению вспять гонки вооружений. |
We welcome the commitment made by Presidents Medvedev and Obama to negotiate and conclude a follow-up agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty (START), as well as their renewed engagement on other strategic issues related to disarmament and non-proliferation. |
Мы приветствуем обязательство, взятое президентом Медведевым и президентом Обамой по проведению переговоров и заключению соглашения, призванного заменить Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), а также их подтвержденные усилия по другим стратегическим вопросам, связанным с разоружением и нераспространением. |
Delegations emphasized the need to make progress on the ground with regard to confidence-building measures in the field of conventional arms, without which it would be difficult to ensure the regional peace and stability that are necessary for progress on disarmament issues. |
Делегации подчеркнули необходимость добиться прогресса на местах в отношении мер по укреплению доверия в области обычных вооружений, без чего было бы трудно обеспечить региональный мир и стабильность, что необходимо для достижения прогресса в решении вопросов разоружения. |
The fact that NATO has reduced the number of weapons available for its sub-strategic forces in Europe by 90 per cent since 1991, and by more than 95 per cent since the height of the cold war is evidence of the Allies' commitment to disarmament. |
То, что НАТО сократила количество вооружений своих нестратегических сил в Европе на 90 процентов с 1991 года и более чем на 95 процентов по сравнению с пиком «холодной войны», свидетельствует о приверженности членов этого альянса разоружению. |
The new strategic arms reduction agreement concluded between the United States of America and the Russian Federation severely limited the number of nuclear warheads deployed by the two largest nuclear Powers, and it was hoped that both parties would pursue further arms reduction and disarmament initiatives. |
Новое соглашение между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией о сокращении стратегических вооружений существенно ограничивает количество ядерных боеголовок, развернутых двумя крупнейшими ядерными державами, и следует надеяться, что обе стороны предпримут дополнительные инициативы по сокращению вооружений и разоружению. |