The traditional disarmament menu of the past decade - compliance, verification, science and technology, the prevention of an arms race in outer space and other items - will undergo little, if any, change. |
Традиционная схема разоружения последнего десятилетия: соблюдение, проверка, наука и техника, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и другие вопросы - если и претерпит какие-либо изменения, то весьма небольшие. |
All NPT members joined to confirm its contributions in containing the spread of nuclear weapons, fending off the costs and dangers of regional arms races, fostering historic steps towards disarmament and sharing the benefits of the peaceful atom. |
Все участники ДНЯО внесли свой вклад в сдерживание распространения ядерного оружия, снижение издержек и ослабление угрозы гонки вооружений в регионах, сделав исторические шаги в направлении разоружения и коллективном пользовании благами мирного использования атома. |
The NPT embodies balance and symmetry; non-proliferation and disarmament are both imperative, and all States are called to play their role in the Treaty's great hammering force against nuclear weapons. |
ДНЯО является воплощением баланса и симметрии; нераспространение и разоружение представляют собой одинаковые императивы, и все государства призваны внести свой вклад в огромный потенциал Договора, направленный на ликвидацию ядерных вооружений. |
First, all the Swiss positions in the area of arms control and disarmament are based on our firm conviction that peace and international security cannot be assured through an arms race. |
Во-первых, все позиции Швейцарии в области контроля над вооружениями и разоружения основаны на нашей глубокой вере в то, что мир и международная безопасность не могут быть обеспечены посредством гонки вооружений. |
Thailand wishes to re-emphasize that, in the area of conventional arms disarmament, openness and transparency in the transfer of these weapons are greatly needed. |
Таиланд хотел бы вновь подчеркнуть, что в том, что касается разоружения в области обычных вооружений, крайне необходимы открытость и транспарентность в передаче таких вооружений. |
My country was pleased at the enhanced role of the United Nations in the field of disarmament, which today is envisaged from a broader standpoint than that of the agreements on the reduction of armaments concluded between the major military Powers. |
Моя страна с удовлетворением отметила укрепление роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которая сегодня рассматривается в более широком плане, чем рамки соглашений о сокращении вооружений, заключенных между двумя ведущими военными державами. |
Consequently, the ongoing disarmament efforts cannot adequately address the issue of a qualitative improvement of nuclear weapons and there remains an evasive concept on what approach should be taken to the existence of nuclear weaponry. |
Поэтому продолжающиеся усилия в области разоружения не могут адекватным образом решить вопрос о качественном совершенствовании ядерных вооружений, и в вопросе о том, как следует относиться к существованию ядерного вооружения, по-прежнему проявляется уклончивость. |
They could contribute to regional disarmament efforts and to fostering confidence-building and transparency measures, including the consideration of developing regional registers of conventional weapons, at the request of the States concerned. |
Они могут вносить вклад в региональные усилия в области разоружения, а также в дело содействия принятию мер укрепления доверия и повышения транспарентности, включая рассмотрение возможностей подготовки региональных реестров обычных вооружений по просьбе соответствующих государств. |
Now that some significant arms reductions are actually taking place, many States are facing unforeseen costs relating to the safe physical dismantling and destruction of weapons or their storage, to the prevention of related environmental hazards and to measures of verification of disarmament agreements. |
Сегодня, когда действительно происходят некоторые значительные сокращения вооружений, перед многими государствами встала проблема непредвиденных издержек, связанных с безопасным физическим демонтажом и уничтожением вооружений или их хранилищ, предотвращением вытекающей из этого опасности для окружающей среды и мерами проверки выполнения соглашений по разоружению. |
11 bis. [The Conference welcomes the reversal and transformation of the nuclear-arms race into a process of nuclear-arms control and disarmament. |
11 бис. [Конференция приветствует обращение вспять гонки ядерных вооружений и ее трансформацию в процесс контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
Agreements or other measures in the field of conventional disarmament therefore should be resolutely pursued on a bilateral, regional and multilateral basis, due account being taken of paragraph 83 of the Final Document. |
Следует решительно добиваться заключения соглашений или принятия других мер по разоружению в области обычных вооружений на двусторонней, региональной и многосторонней основе с должным учетом пункта 83 Заключительного документа. |
That solution would also ensure the continuation of a forum for debate on issues related to non-proliferation, cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, the reduction of nuclear weapons and disarmament. |
Это решение позволит также сохранить рамки для обсуждения вопросов, связанных с нераспространением, сотрудничеством в деле использования ядерной энергии в мирных целях, сокращением ядерных вооружений и разоружением. |
The Commission considered a proposal for a study on all aspects of the conventional arms race and on disarmament relating to conventional weapons and armed forces. |
Комиссия рассмотрела предложение о проведении исследования всех аспектов гонки обычных вооружений и разоружения, касающегося обычных вооружений и вооруженных сил. |
Conventional disarmament agreements must provide for adequate and effective measures for their verification satisfactory to all parties concerned in order to create the necessary confidence and to ensure that the agreements are being observed. |
Соглашения по разоружению в области обычных вооружений должны предусматривать адекватные и эффективные меры контроля, которые удовлетворяют все заинтересованные стороны, с целью создания необходимого доверия и обеспечения соблюдения соглашений. |
Where appropriate, regional arrangements for disarmament and arms limitation with a view to eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction would contribute to regional and international peace and security. |
В соответствующих случаях региональные механизмы в области разоружения и ограничения вооружений, направленные на ликвидацию ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, будут содействовать региональному и международному миру и безопасности. |
Furthermore, such measures can facilitate the disarmament and arms limitation process and can improve the prospects for the peaceful settlement of disputes, thus contributing to maintaining and enhancing regional and international peace and security. |
Кроме того, такие меры могут содействовать процессу разоружения и ограничения вооружений и способны улучшать перспективы мирного урегулирования споров, содействуя тем самым поддержанию и укреплению регионального и международного мира и безопасности. |
Regional disarmament and arms limitation agreements should aim to reduce armaments and military forces to the lowest possible level on the basis of undiminished security of States. |
Региональные соглашения о разоружении и ограничении вооружений должны быть направлены на сокращение вооружений и вооруженных сил до как можно более низкого уровня на основе неснижающейся безопасности государств. |
In this context, the knowledge and understanding on the regional level about the most destabilizing weapons and military capabilities could assist in the conclusion of regional agreements on disarmament and arms limitation. |
В этом контексте знание и понимание на региональном уровне вопросов, касающихся наиболее дестабилизирующих видов оружия и военных потенциалов, могли бы способствовать заключению региональных соглашений о разоружении и ограничении вооружений. |
The United Nations can contribute to the regional disarmament and arms limitation process, inter alia, by: |
Организация Объединенных Наций может способствовать процессу регионального разоружения и ограничения вооружений путем, в частности: |
It has been clear from the outset that general disarmament, beginning with the heavy weapons, is a necessary precondition for the establishment of the peaceful and secure environment which is required in order to facilitate national reconciliation, rehabilitation and economic reconstruction. |
С самого начала было ясно, что общее разоружение, начиная с тяжелых вооружений, является необходимой предпосылкой для создания мирной и безопасной обстановки, которая требуется для содействия национальному примирению, восстановлению и экономической реконструкции. |
According to the Secretary-General, that initiative has proved that efforts for arms regulation and disarmament can be effectively integrated into the broader framework of preventive diplomacy and the restoration of peace. |
По словам Генерального секретаря, эта инициатива доказала, что усилия в области урегулирования вооружений и разоружения могут быть эффективно интегрированы в более широкие рамки превентивной дипломатии и восстановления мира. |
Established, respectively, in 1986, 1987 and 1989, the three Regional Centres are basically charged with providing States, at their request, with operational support for any initiatives they might undertake in order to pursue peace, disarmament, arms limitation and development. |
Созданные соответственно в 1986, 1987 и 1989 годах три региональных центра должны были заниматься оказанием государствам по их просьбе оперативной помощи в реализации всех инициатив, которые они предпринимают в целях достижения мира, разоружения, ограничения вооружений и развития. |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which provides for the elimination of roughly 50,000 conventional-weapons systems by 1995, is a cornerstone of the European security architecture and a successful example of regional disarmament. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который предусматривает ликвидацию примерно 50000 систем обычных вооружений к 1995 году, является краеугольным камнем здания европейской безопасности и успешным примером в области регионального разоружения. |
Capping the further production for explosive purposes of fissile material - the essential raw material for building nuclear weapons - is a disarmament objective that Australia has supported over many years. |
Прекращение дальнейшего производства для взрывных целей расщепляющихся материалов - главного сырья для создания ядерных вооружений - является одной из тех целей разоружения, которые Австралия поддерживает в течение уже многих лет. |
The end of the cold war opened the way for unparalleled cooperation and progress across the range of disarmament issues, but it has also unleashed new threats of weapons proliferation. |
Прекращение "холодной войны" открыло возможность для беспрецедентного сотрудничества и прогресса по целому ряду вопросов разоружения, но оно также привело к новым опасностям распространения вооружений. |