Non-strategic nuclear weapons were an integral part of the nuclear arms reduction and disarmament process, and the European Union urged early negotiations on an effectively verifiable agreement on drastic reductions in such weapons. |
Нестратегические ядерные вооружения являются неотъемлемой частью процесса сокращения ядерных вооружений и разоружения, и Европейский союз призывает к скорейшему проведению переговоров по поддающемуся эффективному контролю соглашению о резком сокращении таких вооружений. |
We remain convinced that effective national legislation on the transfer of arms and other sensitive materials is of the utmost importance for the international community in general and for disarmament, non-proliferation and counter-terrorism in particular. |
Мы по-прежнему убеждены, что эффективное национальное законодательство в отношении передачи вооружений и других секретных материалов имеет чрезвычайно важное значение для международного сообщества вообще и для разоружения, нераспространения и борьбы с терроризмом в частности. |
The treaties on the reduction of nuclear weapons and, indeed, the entire international legal system on disarmament and arms control, of which the ABM Treaty constitutes a basis, have not lost their relevance. |
Договоры о сокращении ядерных вооружений и фактически вся международно-правовая система в области разоружения и контроля над вооружениями, основой которой является Договор по ПРО, не утратили своего значения. |
In short, the preambular paragraphs refer, among other things, to the Charter provisions relating to the General Assembly's functions in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, and recalls all previous resolutions on the Centre. |
Иными словами, в пунктах преамбулы принимаются во внимание среди прочего положения Устава, касающиеся функций Генеральной Ассамблеи в деле поддержания международного мира и безопасности, и в том числе принципы определяющие разоружение и ограничение вооружений, а также содержатся ссылки на все предыдущие резолюции о Региональном центре. |
We regret the lack of progress in the area of disarmament, particularly as it relates to the prevention of an arms race in outer space and the establishment of covenants that will dissuade Member States from developing and acquiring weapons of mass destruction. |
Мы сожалеем по поводу отсутствия прогресса в области разоружения, особенно в том, что касается предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и достижения договоренностей, которые не позволяли бы государствам-членам разрабатывать или приобретать оружие массового уничтожения. |
The delegation of Venezuela is particularly satisfied that Ms. Gabriela Martinic of Argentina has been elected to chair the Working Group on practical confidence-building measures in the field of conventional disarmament. |
Делегация Венесуэлы выражает особое удовлетворение в связи с тем, что г-жа Габриела Мартинич была избрана Председателем Рабочей группы по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
In that context, in recent years we have stepped up our efforts and, in the hemisphere, have promoted adoption of agreements in the field of conventional disarmament. |
В этом контексте в последние годы мы активизировали свои усилия и выступаем за принятие в нашем полушарии соглашения в области обычных вооружений. |
Alongside the progress achieved at the regional level, it is encouraging to observe that measures have also been taken by the United Nations to enhance confidence in the area of conventional disarmament. |
Наряду с прогрессом на региональном уровне приятно отметить, что Организация Объединенных Наций принимает меры для укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Those countries pressing for an amendment of this fundamental treaty in the realm of disarmament will have to bear full responsibility for undermining international stability and security and for all the consequences resulting therefrom. |
Государства, выступающие за пересмотр этого основополагающего договора в области сокращения вооружений, понесут всю ответственность за подрыв международной стабильности и безопасности, а также за все вызванные этим последствия. |
To achieve this, we must pursue the peaceful resolution of conflicts as well as disarmament and security at a lower level of armament, stimulate development that is also environmentally sustainable, and promote justice that gives each of us equal opportunity to excel. |
Для достижения этого мы должны добиваться мирного урегулирования конфликтов, а также разоружения и обеспечения безопасности при низких уровнях вооружений, стимулировать развитие, которое было бы также экологически устойчивым, и обеспечивать справедливость, которая дает всем нам равные возможности преуспеть в жизни. |
It is clear, then, that such mechanisms, if they are truly to prevent the development of weapons, must be part of a system which includes the elements of disarmament, non-proliferation, verification and international cooperation for socio-economic development. |
В результате возникает необходимость того, чтобы эти механизмы, если их цель действительно состоит в недопущении разработки вооружений, должны стать одним из компонентов системы, включающей элементы разоружения, нераспространения и международного контроля и сотрудничества в интересах социально-экономического развития. |
This applies also to the more traditional but nevertheless relevant tasks of the First Committee: non-proliferation efforts, arms control and disarmament, relating both to weapons of mass destruction and to conventional weapons. |
Это касается также более традиционных, но тем не менее актуальных задач Первого комитета, - усилий по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению, которые касаются как оружия массового уничтожения, так и обычных вооружений. |
The previous century was a period of wars and creative work, of the arms race and disarmament, of serious conflicts and success in the settlement of some of them. |
Прошедшее столетие было временем войн и созидания, гонки вооружений и разоружения, обострения конфликтов и успехов по урегулированию некоторых из них. |
In so doing, we will posit the need for the further mobilization of the efforts of the international community to prevent the undermining of the existing system of arms control and disarmament treaties and agreements. |
Предлагая этот проект, мы исходим из необходимости дальнейшей мобилизации усилий международного сообщества, направленных на недопущение подрыва существующей системы договоров и соглашений в сфере ограничения вооружений и разоружения. |
At a time when advances in the field of multilateral disarmament have generally been slow and difficult, it is gratifying to note that the United Nations Register of Conventional Arms has made significant progress as a voluntary arms transparency mechanism. |
Отрадно отметить, что в период, когда продвижение вперед в области многостороннего разоружения осуществлялось медленными темпами и с трудом, в функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, добровольного механизма обеспечения транспарентности в вооружениях, был достигнут значительный прогресс. |
At the same time, we believe that the possibility should be considered, within the overall United Nations disarmament effort, of initiating international action towards establishing a regime to ban the production and use of those weapons. |
В то же время считаем, что в рамках общих усилий Организации Объединенных Наций по разоружению следует рассмотреть возможность инициирования международных действий по установлению режима для запрещения производства и применения таких вооружений. |
That task must be closely related to an increase in the financial resources available to light-weapons disarmament programmes within the framework of peacekeeping operations, thus ensuring that such an important process does not depend on voluntary contributions. |
Эта задача должна быть тесно связана с увеличением финансовых ресурсов, выделяемых на программы разоружения в области легких вооружений в контексте операций по поддержанию мира, что обеспечивало бы независимость столь важного процесса от добровольных взносов. |
Small arms and light weapons are thus emerging not only as a single disarmament and armaments control issue, but as the source of a cluster of policy issues with complex linkages among different elements and regions. |
Поэтому проблема стрелкового оружия и легких вооружений касается не только сферы разоружения и контроля над вооружениями - она также порождает целый ряд политических вопросов, сложным образом связанных с различными элементами и регионами. |
The study visits provide the fellows with an invaluable opportunity to become more closely acquainted with the national policies and work of the two Governments in the field of arms limitation and disarmament. |
Такие учебные поездки предоставляют стипендиатам неоценимую возможность ближе ознакомиться с национальной политикой и работой правительств этих двух стран в области ограничения вооружений и разоружения. |
Efforts should be made to ensure a smooth transition from peacekeeping to long-term peace-building, particularly with regard to demobilization, disarmament and reintegration, the training of civilian police, and measures to prevent the spread of small arms and light weapons. |
Следует предпринимать усилия для обеспечения гладкого перехода от поддержания мира к долгосрочному миростроительству, особенно в том, что касается демобилизации, разоружения и реинтеграции, обучения гражданской полиции и мер по предотвращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
These measures should be bolstered by transparency in international transfers of conventional arms, which is an important component of confidence-building measures, arms limitation and disarmament. |
Эти меры должны подкрепляться транспарентностью при международных поставках обычных вооружений, что является важным элементом мер укрепления доверия, ограничения вооружений и разоружения. |
At present Poland considers aid programmes focusing on disarmament as well as training in fields of developing national legislation and procedures concerning safeguarding the trade, manufacture, storage and destruction of small arms and light weapons. |
В настоящее время Польша рассматривает программы помощи, в которых акцент делается на разоружение, а также на налаживание на местах подготовки по вопросам разработки национального законодательства и процедур, регулирующих торговлю, производство, хранение и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Support of effective disarmament, demobilization and reintegration, including collection, storage and destruction of small arms/light weapons; international assistance for same |
Поддержка эффективных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая сбор, хранение и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений; международная помощь таким программам |
Responsibility to improve verification and compliance mechanisms lies, quite properly, with the States that have undertaken treaty obligations, freely committed themselves to constraints in armaments and to disarmament activities, or have been obligated by Security Council resolutions. |
Ответственность за совершенствование механизмов контроля и обеспечения соблюдения лежит, что вполне закономерно, на государствах, которые взяли на себя договорные обязательства, добровольно согласились соблюдать ограничения в отношении вооружений и заниматься разоружением либо должны выполнять обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности. |
The European Union appealed to countries in South Asia to make every effort to prevent a nuclear arms race, which would be detrimental not only to stability and security in the region, but also to international efforts towards nuclear non-proliferation and disarmament. |
Европейский союз призывает страны Южной Азии сделать все возможное для предотвращения гонки ядерных вооружений, которая нанесет ущерб не только стабильности и безопасности в регионе, но и международным усилиям в направлении ядерного нераспространения и разоружения. |