In particular I stressed my requirement for clear, practical and realistic advice as to how the United Nations should discharge its responsibilities under the Charter of the United Nations in the area of arms limitation and disarmament. |
В частности, я акцентировал внимание на моей потребности в четкой, практической и реалистической рекомендации относительно того, как Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязанности по Уставу Организации Объединенных Наций в области ограничения вооружений и разоружения. |
It recognized, nevertheless, that there was a requirement for updated guidelines in the field of arms limitation and disarmament but that this was a major undertaking beyond the resources and mandate of the Board. |
Вместе с тем он признал, что имеется потребность в обновлении руководящих принципов в области ограничения вооружений и разоружения, но что для проведения этой большой работы у Совета нет ни средств, ни мандата. |
Urges all States parties to arms limitation and disarmament agreements to implement and comply with the entirety of the spirit and all provisions of such agreements; |
настоятельно призывает все государства - участники соглашений в области ограничения вооружений и разоружения выполнять такие соглашения и полностью соблюдать дух и букву всех их положений; |
(a) Advisory services. Provision of expertise on arms limitation and disarmament issues to subsidiary bodies of the United Nations, specialized agencies and intergovernmental organizations; |
а) Консультативные услуги: предоставление консультативных услуг по вопросам ограничения вооружений и разоружения вспомогательным органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и межправительственным организациям; |
(c) Field projects. Providing advice and assistance to special and fact-finding missions related to arms limitation and disarmament; |
с) проекты, осуществляемые на местах:предоставление консультативных услуг и помощи специальным миссиям и миссиям по установлению фактов, связанным с ограничением вооружений и разоружением; |
We welcome the broadening and deepening of disarmament: far from mere regulation of armaments and the arms race, agreements now include the destruction of existing arsenals and the limitation of future production. |
Мы приветствовали расширение и углубление разоружения: кроме просто регулирования вооружений и гонки вооружений, соглашения включают сейчас уничтожение существующих арсеналов и ограничение производства вооружений в будущем. |
That is why we have repeatedly stated that the international community must tackle the conventional disarmament issue with renewed impetus and deal particularly with one of the main factors behind the build-up, i.e., arms transfers, and especially the complex problem of illicit arms transfers. |
Поэтому мы неоднократно заявляли о том, что международное сообщество должно с удвоенной энергией подходить к решению вопроса обычного разоружения и, в частности, рассматривать один из основных факторов накопления вооружений - поставки оружия и в особенности сложную проблему незаконных поставок оружия. |
In order to prevent a nuclear arms race and realize disarmament, it is necessary to abolish the nuclear umbrella policy for its "allies", the legacy of the old time of confrontation; it is also essential to remove all "justifications" for nuclear weapons. |
Чтобы предотвратить гонку ядерных вооружений и достичь разоружения, необходимо покончить с наследием былой конфронтации - политикой "ядерного зонтика" для своих "союзников"; существенно важно также устранить всякие "оправдания" для ядерного оружия. |
I have, on a number of occasions, most recently at the last session of the First Committee of the General Assembly, stressed the importance of maintaining and even increasing the momentum created by the recent positive developments in the field of arms regulation and disarmament. |
Я неоднократно, и в частности совсем недавно на последней сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи, подчеркивал важное значение сохранения и даже наращивания той динамики, которая сформировалась в результате недавних позитивных сдвигов в области регулирования вооружений и разоружения. |
The year 1995 is a landmark not only in the history of the United Nations but also in the history of nuclear-arms limitation and disarmament. |
1995 год стал знаменательным годом не только в истории Организации Объединенных Наций, но и в истории ограничения ядерных вооружений и разоружения. |
My delegation decided to co-sponsor this important initiative in the neglected field of conventional disarmament as a first step in response to the Secretary-General's words stressing the urgent need for |
Моя делегация решила присоединиться к числу авторов этой важной инициативы в этой забытой области разоружения в сфере обычных вооружений в качестве первого шага в ответ на слова Генерального секретаря, подчеркивающего неотложную необходимость в направлении |
It affords us a unique opportunity for both deep reflection on our approaches to questions relating to armaments and the charting of our future endeavours to achieve disarmament. |
создает уникальные условия, позволяющие нам не только глубоко задуматься над тем, с каких позиций мы подходим к рассмотрению вопросов, касающихся вооружений, но и наметить будущие шаги по достижению цели разоружения. |
Thus, the traditional approach to disarmament, working towards the reduction and elimination of the most dangerous and destabilizing types of weapons, needs to be supplemented by new dimensions of preventive diplomacy, which include conflict prevention, conflict resolution and peace-keeping efforts. |
Таким образом, традиционный подход к проблемам разоружения, работающий на благо сокращения и ликвидации наиболее опасных и дестабилизирующих видов вооружений, должен сопровождаться новыми аспектами превентивной дипломатии, в число которых входят предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и миротворческие усилия. |
My delegation believes that the Register makes a substantial contribution to the promotion of confidence and that it represents the first step in the process of negotiating on disarmament or arms reduction at the world, regional and subregional levels. |
Моя делегация считает, что Регистр вносит существенный вклад в дело укрепления доверия и что он представляет собой первый шаг в процессе переговоров по разоружению или сокращению вооружений на всемирном, региональном и субрегиональном уровнях. |
These areas, however, are critical for the basic choices which humankind makes concerning war or peace; public policy and spending on military or civilian purposes; the proliferation of weapons through the arms trade; or disarmament and reconversion of military resources for peaceful purposes. |
Однако эти области имеют решающее значение с точки зрения основных возможностей выбора, который осуществляет человечество в вопросах войны и мира; государственной политики и расходов на военные или гражданские цели; распространения вооружений в результате торговли оружием; или разоружения и переключения военных ресурсов на мирные цели. |
The centrality of conventional disarmament, and in that context micro-disarmament, needed to be recognized as such weapons' build-ups had direct effects on human rights situations as well as undermined development efforts of the poorer countries. |
Необходимо признать центральное значение разоружения в области обычных вооружений и в этом контексте - микроразоружения, поскольку наращивание таких вооружений оказывает прямое воздействие на положение с соблюдением прав человека, а также подрывает усилия более бедных стран в области развития. |
Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. |
Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
Traditionally, in the deliberations on disarmament within the framework of the United Nations, more consideration tended to be given to issues relating to weapons of mass destruction than to the question of conventional armaments. |
В ходе обсуждений проблемы разоружения, проходивших в рамках Организации Объединенных Наций, традиционно наблюдалась тенденция уделять больше внимания вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, чем вопросам обычных вооружений. |
As a result of the crisis and war in the Gulf in 1991, the trend towards increased emphasis on conventional armaments and, consequently, conventional disarmament was further strengthened. |
В результате кризиса и войны в Персидском заливе в 1991 году еще больше укрепилась тенденция придавать значение проблеме, связанной с обычными вооружениями и, следовательно, с разоружением в области обычных вооружений. |
The main objective of the Treaty, namely, to prevent the spread of nuclear weapons, to foster cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and to work for an end of the nuclear arms race and encourage arms control and disarmament, were being met. |
В настоящее время воплощаются в жизнь основные цели ДНЯО, а именно, предупреждение распространения ядерного оружия, содействие сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях, осуществление мер по прекращению гонки ядерных вооружений и поощрение контроля над вооружениями и разоружения. |
During the first stage of the implementation of the comprehensive programme of disarmament, special attention should be given to the immediate cessation of the nuclear arms race and the removal of the threat of a nuclear war. |
В ходе первого этапа осуществления всеобъемлющей программы разоружения особое внимание должно быть уделено немедленному прекращению гонки ядерных вооружений и устранению угрозы ядерной войны. |
Following the guidelines set out above, they should also identify areas in which measures to curb the conventional arms race and to achieve conventional disarmament ought to be pursued and make recommendations accordingly. |
В соответствии с вышеизложенными руководящими указаниями им также следует определить области, в которых должны осуществляться меры по обузданию гонки обычных вооружений и по достижению разоружения, касающегося обычных вооружений, и вынести соответствующие рекомендации. |
The determination of the appropriate details and combination of methods, procedures and techniques will vary with the scope and nature of the arms limitation and disarmament agreement and will be a critical component of the specific treaty negotiations. |
Определение соответствующих деталей и сочетания методов, процедур и средств будет зависеть от объема и характера соглашения об ограничении вооружений и разоружении и будет составлять важнейший компонент переговоров по конкретным договорам. |
One possible example of the work that could be done is the preparation of a compilation of possible verification methods, procedures and techniques, including those which form part of existing arms limitation and disarmament agreements as well as those which have been proposed. |
Одним из примеров работы, которая может быть проделана, является подготовка компиляции возможных методов, процедур и средств контроля, включая те, которые являются составной частью существующих соглашений об ограничении вооружений и разоружении, а также те, которые были предложены. |
Regional arrangements for disarmament and arms limitation should be open to the participation of all the States concerned and agreed freely among them on the basis of the principle of the sovereign equality of all States. |
Региональные механизмы в области разоружения и ограничения вооружений должны быть открыты для участия всех соответствующих государств и согласовываться между ними путем свободного волеизъявления на основе принципа суверенного равенства всех государств. |