General Assembly resolution 60/52 of 8 December 2005 reaffirms the critical importance of effective verification measures in non-proliferation, arms-control and disarmament agreements and other similar obligations, and the essential contribution that they have made in this regard. |
В своей резолюции 60/52, принятой 8 декабря 2005 года, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вновь подтвердила чрезвычайную важность эффективных мер контроля в контексте соглашений и других аналогичных обязательств в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и жизненно важный вклад этих мер. |
Notwithstanding the many discouraging trends in the field of disarmament, the consensus reached in the Group of Governmental Experts regarding the Register of Conventional Arms represents an island of success. |
На фоне многочисленных негативных тенденций, наблюдаемых в сфере разоружения, тот консенсус, который был достигнут в Группе правительственных экспертов в отношении Регистра обычных вооружений, представляет собой островок успеха. |
The world would also welcome greater transparency with respect to both the number of weapons and the amount of fissile material held by all States that possess such weapons, as well as clarification of their specific plans to meet their disarmament commitments. |
Мир также приветствовал бы повышение транспарентности в отношении как числа вооружений и количества расщепляющегося материала, находящихся у всех государств, обладающих таким оружием, так и уточнение их конкретных планов по выполнению своих обязательств в области разоружения. |
Thus, my country welcomes the important role played since its establishment by the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa in promoting confidence-building measures, arms limitation, disarmament and non-proliferation in the subregion. |
Таким образом, наша страна приветствует ту важную роль, которую с момента своего создания играет Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке в деле поощрения мер укрепления доверия, ограничения вооружений, разоружения и нераспространения в этом субрегионе. |
As agreed at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, States with the largest military arsenals have a special responsibility to pursue the process of conventional arms reduction. |
В соответствии с решениями, принятыми на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, государства, обладающие самыми крупными военными арсеналами, несут особую ответственность за реализацию процесса сокращения обычных вооружений. |
We are convinced that the only sure way to decrease the sad consequences of the use of conventional weapons is to ensure the most extensive, multilateral approach in addressing the issues of disarmament and arms control. |
Мы убеждены, что единственно верный путь к снижению печальных последствий применения обычных вооружений лежит в русле максимально широкого, многостороннего подхода к решению проблем разоружения и контроля над вооружениями. |
The active and influential role of the United Nations alone can push collective action and concerted effort towards realizing the objectives of disarmament, regulation of armaments and the non-proliferation of all weapons of mass destruction, in the greater interest of all humankind. |
Лишь активная роль и влияние Организации Объединенных Наций могут подхлестнуть коллективные действия и согласованные усилия по достижению целей разоружения, регулирования вооружений и нераспространения всех видов оружия массового уничтожения в высших интересах всего человечества. |
We therefore urge all parties to intensify their efforts to engage in multilateral negotiations on the basis of a consensus so as to prevent the proliferation of weapons and ensure that the goal of disarmament is reached. |
Поэтому мы настоятельно призываем все стороны активизировать свои усилия по ведению многосторонних переговоров на основе консенсуса, с тем чтобы не допустить распространения вооружений и обеспечить достижение целей разоружения. |
The prospects for reducing the number of nuclear weapons, and the process itself, are closely linked with the implementation of key agreements in the areas of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Процесс и перспективы сокращения ядерных вооружений тесно связаны с выполнением ключевых соглашений в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
The essence of our message is that we have not only to face the problem of negotiating and implementing disarmament and non-proliferation agreements, but also to cope with the additional problem of actually destroying the weapons concerned. |
Суть нашего выступления сводится к тому, что нужно не только решать проблему ведения переговоров и осуществления соглашений в области разоружения и нераспространения, но и заниматься дополнительной проблемой конкретного уничтожения соответствующих вооружений. |
The process of disarmament is going through a real crisis in view of the accumulation of nuclear weapons and the absence of effective measures to restore practical confidence in the area of conventional weapons. |
Процесс разоружения переживает поистине критический период в свете накопленных запасов ядерного оружия и отсутствия эффективных мер восстановления подлинного доверия в области обычных вооружений. |
It should also be recognized that the multilateral character of this body has in the past clarified the complexities attendant upon disarmament, especially in its nuclear dimension, and facilitated arms limitation treaties. |
Следует также признать, что благодаря многостороннему характеру этого органа в прошлом удавалось решить сложные вопросы, связанные с разоружением, особенно с ядерным оружием, и содействовать заключению договоров об ограничении вооружений. |
The Council is also urged to include in the mandate of peacekeeping operations clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as well as specific measures for the collection and disposal of illicit and/or surplus small arms and light weapons. |
К Совету также обращается настоятельный призыв включать в мандаты миротворческих операций ясные положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также предусматривать специальные меры по сбору и ликвидации незаконного и/или избыточного стрелкового оружия и легких вооружений. |
They proved that, through open dialogue and a constructive spirit of cooperation, it was possible to make progress on questions of disarmament, non-proliferation and arms limitation, within a multilateral framework, thus meeting the expectations of the international community. |
Они дали доказательство на тот счет, что посредством открытого диалога и духа конструктивного сотрудничества есть возможность продвигаться вперед в вопросах разоружения, нераспространения и ограничения вооружений в многосторонних рамках и тем самым откликаться на ожидания международного сообщества. |
As a matter of fact, among the 21 legal instruments listed by the United Nations as "multilateral arms regulation and disarmament agreements", a majority do not have a verification regime so far. |
Фактически, из 21 правового документа, внесенного ООН в списки в качестве "многосторонних соглашений в области регулирования вопросов вооружений и разоружения", большинство не содержит режима верификации. |
We consider this Moscow Treaty a positive step in the field of international security, disarmament and non-proliferation and a clear sign of the end of the nuclear arms race, as so aptly illustrated before me this morning by our Italian colleague, Ambassador Trezza. |
Мы считаем Московский договор позитивным шагом в сфере международной безопасности, разоружения и нераспространения и четким признаком окончания гонки ядерных вооружений, как это уже было столь искусно проиллюстрировано до меня сегодня утром нашим итальянским коллегой послом Тредза. |
First point: more than ever - and I would like to begin with this - the classic problems of war and peace, the arms race and efforts to secure disarmament, remain. |
Пункт первый: сегодня как никогда, и я хотел бы начать с этого, сохраняют актуальность классические проблемы войны и мира, гонки вооружений и усилий по обеспечению разоружения. |
It is encouraging to note that the young people of Japan have for years been demonstrating a keen interest in issues relating to arms control and disarmament and the work of our Conference. |
Отрадно констатировать, что молодые японцы годами демонстрируют живой интерес к вопросам, касающихся ограничения вооружений и разоружения, а также к работе нашей Конференции. |
Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of arms races and excessive arms build-ups, and therefore, the issue of TIA is recognized as critically important in relation to the promotion of international disarmament. |
Конечно, упрочение транспарентности в вооружениях благоприятствует предотвращению гонок вооружений и чрезмерного оружейного строительства, и поэтому проблема ТВВ пользуется признанием в качестве дела кардинальной важности в связи с продвижением международного разоружения. |
For example, without seeking to be exhaustive, it would be a good idea to include the issue of small arms and light weapons, which was raised by both Senegal and Colombia under item 6, relating to the comprehensive programme of disarmament. |
Например, - и это вовсе не исчерпывающий перечень - было бы неплохо включить проблему стрелкового оружия и легких вооружений, которая поднималась Сенегалом и Колумбией по пункту 6 в связи с всеобъемлющей программой разоружения. |
Successive Bulgarian delegations took an active part in elaborating a series of treaties which led to an unprecedented regional conventional disarmament and to the introduction of comprehensive confidence- and security-building measures. |
Болгарские делегации на постоянной основе активно участвовали в разработке целого ряда договоров, которые привели к беспрецедентному региональному разоружению в области обычных вооружений и принятию всеобъемлющих мер по укреплению доверия и безопасности. |
The ultimatum issued by the Council of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on 9 February gives hope for the disarmament of Sarajevo and lasting enforcement of the cease-fire, which is a precondition for a political settlement of the crisis. |
Ультиматум, объявленный 9 февраля Советом Организации Североатлантического договора (НАТО), вселяет надежду на вывод вооружений из Сараево и прочное установление прекращения огня, что является непременным условием политического урегулирования кризиса. |
The inherent complexity of conventional disarmament, along with regional disparities around the world, proves that there is no fixed formula in this regard. |
Сложность, присущая процессу разоружения в области обычных вооружений, в сочетании с региональными несоответствиями во всем мире показывают, что нет единой формулы в этой области. |
The implementation of confidence-building and security-building measures helps to create a favourable atmosphere for the control and limitation of conventional weapons, the non-proliferation of weapons of mass destruction and disarmament. |
Применение мер укрепления доверия и безопасности содействует созданию благоприятной атмосферы для контроля и ограничения обычных вооружений, нераспространения оружия массового уничтожения и разоружения. |
It is important to emphasize that the danger of nuclear and conventional strategic weapons is ominous, and that the challenges to their disarmament are enormous. |
Важно подчеркнуть, что опасность ядерного оружия и обычных стратегических вооружений огромна и что в области разоружения стоят сложные задачи. |