With regard to conventional disarmament measures, an Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) was concluded in November 1999. |
Что касается мер по разоружению в области обычных вооружений, то в ноябре 1999 года было подписано Соглашение о приведении Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) в соответствие с современными требованиями. |
Nuclear-weapon States should halt the development, production and stockpiling of new and advanced nuclear weapons in order to ensure the credibility of the disarmament programme and the universality of the Treaty. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны прекратить разработку, производство и накопление новых и усовершенствованных ядерных вооружений с целью обеспечения надежности программы по разоружению и универсальности Договора. |
By helping to create a climate in which the importance of the military element is gradually diminished, confidence-building measures could, in particular, facilitate and promote the process of arms limitation and disarmament. |
Способствуя формированию атмосферы, в которой роль военного элемента постепенно снижается, меры укрепления доверия могли бы, в частности, облегчать и поощрять процесс ограничения вооружений и разоружения. |
Given the enhanced awareness of the importance of compliance, confidence-building measures may also serve the additional objective of facilitating verification of arms limitation and disarmament agreements. |
С учетом более четкого осознания важности соблюдения обязательств меры укрепления доверия могут также способствовать достижению вспомогательной цели - облегчению проверки соблюдения соглашений об ограничении вооружений и разоружении. |
China believes that the establishment of practical and workable confidence-building measures in the field of conventional arms is of positive significance for maintaining international peace and stability, relaxing regional tension and promoting sound development of the cause of disarmament and arms control. |
Китай считает, что принятие практических и действенных мер укрепления доверия в области обычных вооружений позитивно сказывается на поддержании международного мира и стабильности, ослаблении региональной напряженности и содействии эффективному развитию процесса разоружения и контроля над вооружениями. |
In the meantime, however, it is imperative that strict compliance be exercised with already existing arms limitation and disarmament agreements relevant to outer space, whether bilateral or multilateral agreements. |
А тем временем настоятельно необходимо осуществлять строгое соблюдение уже существующих соглашений об ограничении вооружений и разоружении, имеющих отношение к космическому пространству, будь то двусторонние или многосторонние соглашения. |
To encourage, particularly in post-conflict situations, the disarmament and demobilization of ex-combatants and their subsequent reintegration into civilian life, including providing support for the effective disposition, as stipulated in paragraph 17 of this section, of collected small arms and light weapons. |
Поощрять, особенно в постконфликтных ситуациях, разоружение и демобилизацию бывших комбатантов и их последующую реинтеграцию в гражданское общество, в том числе поддерживать эффективную приостановку использования, как это предусмотрено в пункте 17 настоящего раздела, собранного стрелкового оружия и легких вооружений. |
Indeed, the year 2000 should be remembered for the significant events that served to infuse a new spirit into the dialogue on the maintenance of international peace and security and that renewed collective commitment to both nuclear and conventional non-proliferation and disarmament. |
Действительно, 2000 год запомнится знаменательными событиями, которые вдохнули новую жизнь в диалог по вопросам поддержания международного мира и безопасности и подтвердили коллективное обязательство в области нераспространения как ядерных, так и обычных вооружений и разоружения. |
Lack of adequate information on the military strength of States has often been a major cause of suspicion and a prime factor in the continuation of the arms race and in slow progress in disarmament efforts. |
Отсутствие надлежащей информации о военной мощи государств часто является одной из главных причин подозрительности и одним из важнейших факторов продолжения гонки вооружений и медленных темпов реализации усилий в области разоружения. |
Such a change in the Treaty would set a precedent in disarmament practice whereby the introduction of additions or amendments to an agreement limiting and restraining the development of an advanced weapon could turn it into an agreement which actually permits military build-up. |
В результате подобной трансформации Договора в разоруженческой практике может быть создан прецедент, когда дополнение или поправка к соглашению, ограничивающему и сдерживающему развитие наиболее современного вида вооружений, превращала бы его в разрешающий наращивание военного потенциала. |
In addition, the actual role played by regional organizations, particularly the African Union, has increased in those areas and others, including disarmament, preventing the proliferation of weapons, protecting civilians and even dealing with natural disasters. |
Кроме того, та фактическая роль, которую играют региональные организации, в особенности Африканский союз, усилилась и в этих областях, и в других, включая разоружение, предотвращение распространения вооружений, защиту гражданских лиц и даже борьбу со стихийными бедствиями. |
Since then, the United Nations, the ECCAS secretariat and regional States have worked closely together, especially in pursuing arms restraint and disarmament in order to contribute to sustainable peace and progress in central Africa. |
В дальнейшем Организация Объединенных Наций, секретариат ЭСЦАГ и государства региона тесно взаимодействовали друг с другом, особенно в области ограничения вооружений и разоружения с целью содействовать устойчивому миру и прогрессу в Центральной Африке. |
Continuing United Nations work to enhance public accountability, clarify the benefits of disarmament, and monitor weapons research and development activities; |
продолжение работы Организации Объединенных Наций по усилению публичной подотчетности, разъяснению выгод разоружения и контролю за научными исследованиями и разработками в области вооружений; |
This Committee is called to work hard to address not only the nuclear danger, but also other issues, such as conventional disarmament, the arms trade and chemical and biological weapons. |
Наш Комитет должен предпринимать настойчивые усилия не только для устранения ядерной угрозы, но и для решения других вопросов, таких, как разоружение в области обычных вооружений, торговля оружием и химическое и биологическое оружие. |
The fact that no national disarmament, demobilization and reintegration process has been initiated or planned and that there are quantities of weapons, ammunitions and explosives still not under Government control is a serious problem that needs immediate attention. |
В силу того, что не был начат и не планируется национальный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и с учетом количества вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ, все еще не находящихся под контролем правительства, эта проблема является весьма серьезной и требует уделения пристального внимания. |
I also call on the General Assembly and other United Nations disarmament bodies to strengthen existing disarmament-related early warning and transparency mechanisms, particularly with regard to small arms and light weapons. |
Я также призываю Генеральную Ассамблею и другие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся разоружением, укреплять связанные с разоружением существующие механизмы раннего предупреждения и обеспечения транспарентности, особенно в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений. |
They further emphasised the paramount importance of strict compliance with existing arms limitation and disarmament agreements relevant to outer space, including bilateral agreements, and with the existing legal regime concerning the use of outer space. |
Они далее подчеркнули первостепенное значение неукоснительного соблюдения существующих договоренностей об ограничении вооружений и разоружении, относящихся к космическому пространству, включая двусторонние договоренности, а также соблюдения существующего правового режима, регулирующего использование космического пространства. |
International efforts were to concentrate on disarmament, nuclear weapons and weapons of mass destruction, including chemical weapons and conventional ones that have excessive and indiscriminate effects. |
Международные усилия предполагалось сосредоточить на разоружении, ядерном оружии и оружии массового уничтожения, включая химическое оружие и обычные виды вооружений, имеющие чрезмерное и неизбирательное воздействие. |
The pursuit of arms reduction and the challenge of achieving sustainable disarmament thus remain the only bulwark against the use or threat of use of weapons of mass destruction. |
Таким образом курс на сокращение вооружений и задача достижения устойчивого разоружения по-прежнему являются единственным сдерживающим средством против применения или угрозы применения оружия массового уничтожения. |
With regard to disarmament, my country fully agrees with the Secretary-General, particularly in paragraph 103, and with his profound concern about the continuing risk posed by nuclear weapons, despite some progress in reducing them. |
Что касается вопроса разоружения, то моя страна согласно с выводами Генерального секретаря, содержащимися, в частности, в пункте 103, и разделяет его глубокую обеспокоенность той сохраняющейся опасностью, которую представляет собой ядерное оружие, несмотря на определенный прогресс в сокращении ядерных вооружений. |
As we review the progress made in the area of arms limitation, disarmament and non-proliferation, our reaction can at best be termed as mixed. |
В том что касается прогресса в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения, то у нас сложилось, в лучшем случае можно сказать, неоднозначное мнение. |
In my delegation's view, the best path to follow in order to eliminate this anarchic proliferation and illicit transfer of conventional weapons would be to strengthen the regional approach to disarmament; the international community is duty bound to give this all the attention it deserves. |
С точки зрения моей делегации, наилучшим средством искоренения такого беспорядочного распространения и незаконной передачи обычных вооружений было бы укрепление регионального подхода к разоружению; международное сообщество обязано уделить всему этому то внимание, которого оно заслуживает. |
The elimination of landmines is under way. Nowhere else but in this Hall can we begin effective conventional disarmament to be carried out under the responsibility of all States. |
Начался процесс ликвидации наземных мин. Этот зал является самым подходящим местом для того, чтобы приступить к эффективному процессу разоружения в области обычных вооружений, за осуществление которого будут нести ответственность все государства. |
Thus, for example, in many disarmament negotiations the principle of equal and undiminished security at the lowest level of armaments is essential. |
Так, например, на многих переговорах по вопросам разоружения существенно важное значение имеет принцип равной безопасности и ненанесения ущерба безопасности на самом низком уровне вооружений. |
(x) Maintenance of cooperation with research institutes working in the field of arms limitation and disarmament and more specifically with UNIDIR; |
х) поддержание отношений сотрудничества с научно-исследовательскими институтами, занимающимися вопросами ограничения вооружений и разоружения, и, в частности, ЮНИДИР; |