Those operational disarmament, demobilization and reintegration activities are undertaken within a regional context, which emphasizes the monitoring of the illicit flows of small arms and light weapons and the monitoring of arms embargoes. |
Эти оперативные мероприятия в области разоружения, демобилизации и реинтеграции проводятся в региональном контексте, в котором упор делается на контроле за незаконными потоками стрелкового оружия и легких вооружений и контроле за эмбарго на поставки оружия. |
Organization of a meeting of experts from countries members of the Committee to discuss the issues of disarmament, demobilization and reintegration; small arms and light weapons; cross-border problems; and security-sector reform; |
организация встречи экспертов государств - членов Комитета, занимающихся вопросами демобилизации, разоружения и реинтеграции, стрелкового оружия и легких вооружений, трансграничными проблемами и вопросами реформы секторов безопасности; |
Secondly, in the resolution's title, as well as in some of its paragraphs, the order of the terms "arms limitation", "disarmament" and "non-proliferation" has been changed, with the clear intention of highlighting the term "non-proliferation". |
Во-вторых, в названии резолюции, а также в некоторых пунктах, был изменен порядок терминов «ограничение вооружений», «разоружение» и «нераспространение» с явным намерением сделать акцент на термине «нераспространение». |
The United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa is the main framework at the ministerial level for discussions of subregional peace and security issues in Central Africa, in particular on arms limitation, disarmament and confidence-building measures. |
Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке является основным механизмом на министерском уровне для обсуждения проблем субрегионального мира и безопасности в Центральной Африке, в частности проблем ограничения вооружений, разоружения и мер укрепления доверия. |
An important confidence-building measure would be strict respect for the existing agreements on arms limitation and the disarmament of outer space, including bilateral agreements, as well as for the existing legal regime on the use of outer space. |
Одной из важных мер укрепления доверия было бы неукоснительное соблюдение касающихся космического пространства существующих соглашений об ограничении вооружений и разоружении, в том числе двусторонних соглашений, а также действующего правового режима использования космического пространства. |
Moreover, our country has just developed a new structure to fight the proliferation of small arms and light weapons, namely, a national commission against the illicit proliferation of small arms and light weapons and for disarmament. |
Кроме того, наша страна создала новую структуру борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, а именно национальную комиссию по борьбе с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений и по разоружению. |
Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of an arms race and excessive arms build-ups, and the issue of transparency in armaments must therefore be recognized as being critically important for the promotion of international disarmament. |
Безусловно, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях способствует предотвращению гонки вооружений и чрезмерному накоплению вооружений, и поэтому мы должны признать, что обеспечение транспарентности в вооружениях имеет исключительно важное значение для достижения целей всеобщего разоружения. |
During the past three years, there has been enhanced focus on disarmament and non-proliferation of nuclear, biological and chemical weapons and their means of delivery; small arms and light weapons; and landmines. The area that has been neglected is other conventional weapons. |
В течение последних трех лет наблюдается повышенное внимание к вопросам разоружения и нераспространения в отношении ядерного, биологического и химического оружия и средств их доставки; стрелкового оружия и легких вооружений; и противопехотных мин. Областью, о которой порой забывают, являются прочие виды обычных вооружений. |
The stationing of weapons in outer space would lead to an arms race in outer space and to the proliferation of other weapons, and would bring ongoing arms control and disarmament efforts to naught. |
Размещение оружия в космическом пространстве привело бы к гонке вооружений в космическом пространстве и распространению других вооружений и свело бы на нет текущие усилия по контролю над вооружениями и разоружению. |
Bearing in mind the existence of a broad structure of disarmament and arms regulation agreements resulting from non-discriminatory and transparent multilateral negotiations with the participation of a large number of countries, regardless of their size and power, |
учитывая существование обширной системы соглашений в области разоружения и регулирования вооружений, являющихся результатом недискриминационных и транспарентных многосторонних переговоров, в которых принимали участие многие страны, независимо от их размеров и мощи, |
The Council is already doing this in the attention it has begun to pay to the problem of child soldiers and in the importance it is attaching in post-conflict situations to the effective disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants and the effective disposal of their weaponry. |
Совет уже делает это в плане внимания, которое он начал уделять проблеме детей-солдат и в плане того значения, которое он придает в условиях постконфликтных ситуаций эффективному разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и эффективному уничтожению их вооружений. |
My delegation would not wish to conclude without welcoming the Secretary-General's creation of a Department for Disarmament and Arms Regulation as part of the United Nations reform programme, and we hope that it will effectively respond to the priorities of Member States in the sphere of disarmament. |
Моя делегация не может закончить это выступление, не выразив удовлетворение по поводу создания Генеральным секретарем Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений в рамках программы реформы Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что это позволит эффективно решать первоочередные задачи, стоящие перед государствами-членами в области разоружения. |
I would like to comment on two developments in this regard: the report of the Panel of Governmental Experts on Small Arms and the beginning of deliberations in the Disarmament Commission on guidelines on conventional arms control/limitation and disarmament, with particular emphasis on questions of small arms. |
Я хотел бы в связи с этим прокомментировать два события: доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию и начало подготовки Комиссией по разоружению директив по разоружению в области обычных вооружений и контролю за ними, делая особый упор на вопросы стрелкового оружия. |
It is our sincere hope that these measures, and most notably the creation of the Department for Disarmament and Arms Regulation, will provide additional impetus to the efforts of the international community in the field of disarmament. |
Мы искренне надеемся, что эти меры, и особенно создание Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, придадут дополнительный импульс усилиям международного сообщества в области разоружения. |
Disarmament is one of the main aims of the United Nations, and for this reason the Charter refers to disarmament or arms regulation in three articles, Article 11.1 and Articles 26 and 47. |
Разоружение является одной из главных целей Организации Объединенных Наций, и по этой причине в Уставе содержатся ссылки на разоружение или регулирование вооружений в трех статьях, а именно в статье 11.1 и статьях 26 и 47. |
Proliferation of small weapons, prohibition of land mines, and the relationship between the level of conflicts and the transfer of conventional weapons were examined as the emerging new issues in the field of conventional disarmament. |
Распространение стрелкового оружия, запрещение наземных мин и взаимозависимость между уровнем конфликта и передачей обычных вооружений были рассмотрены в качестве новых формирующихся аспектов процесса разоружения в области обычных вооружений. |
Recognizing, in this context, that full compliance by parties with existing agreements and the resolving of compliance concerns effectively can, inter alia, facilitate the conclusion of additional arms limitation and disarmament agreements, |
признавая в этом контексте, что полное соблюдение участниками существующих соглашений и эффективное устранение беспокойств по поводу соблюдения могут, в частности, облегчить заключение новых соглашений в области ограничения вооружений и разоружения, |
Mindful that international cooperation should be encouraged with respect to the production of disarmament-related technical equipment with the purpose, inter alia, of reducing the costs of implementing arms limitation and disarmament agreements, |
сознавая необходимость поощрения международного сотрудничества в производстве связанного с разоружением технического оборудования в целях, в частности, сокращения расходов на осуществление соглашений в области ограничения вооружений и разоружения, |
Stressing that the critical importance of verification of and compliance with arms limitation and disarmament agreements is universally recognized, and that the issue of verification is a matter of concern to all nations, |
подчеркивая, что чрезвычайная важность контроля и соблюдения соглашений в области ограничения вооружений и разоружения признается во всем мире и что вопрос о контроле представляет интерес для всех государств, |
Noting that regional arrangements for disarmament and arms limitation may free resources of participating States for peaceful purposes, inter alia, the promotion of their economic and social development, |
отмечая, что региональные соглашения в области разоружения и ограничения вооружений могут также высвободить ресурсы государств-участников для использования их в мирных целях, в частности для содействия их экономическому и социальному развитию, |
Urges all States to take further immediate steps aimed at promoting and using effectively the system of collective security as envisaged in the Charter, as well as halting effectively the arms race with the aim of achieving general and complete disarmament under effective international control; |
настоятельно призывает все государства незамедлительно предпринять дальнейшие шаги, направленные на укрепление и эффективное использование системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе, а также на действенное прекращение гонки вооружений в целях достижения всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем; |
In this context, important views and concepts are contained in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace", in his report on new dimensions of arms regulation and disarmament and in his agenda for development. |
В этом контексте важные идеи и концепции содержатся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира", в его докладе о новых аспектах в регулировании вооружений и разоружения и в его "Повестке дня для развития". |
Noting the fundamental change that has been brought about by the end of the cold war and bipolar confrontation, and welcoming the important achievements of late in the areas of arms limitation and disarmament, |
отмечая фундаментальные изменения, которые произошли в результате окончания "холодной войны" и прекращения двухполюсного противостояния, и приветствуя важные достижения последнего времени в области ограничения вооружений и разоружения, |
Mr. Madden (United States of America): The position of the United States of America on the importance of verification and arms control and disarmament has been frequently demonstrated and is well known. |
Г-н Мадден (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Позиция Соединенных Штатов Америки по вопросу о значении проверки и контроля в области вооружений и разоружения неоднократно излагалась и хорошо известна. |
Also concerned by the fact that other countries are continuing the practice of nuclear tests and that the arms race is not being halted once and for all and disarmament is not becoming a reality, |
будучи обеспокоена также тем, что другие страны продолжают практику ядерных испытаний и что не удается окончательно остановить гонку вооружений и сделать разоружение реальностью, |