This is an important consideration because it notes that stockpile management is as applicable to weapons seized during weapons collection and disarmament, demobilization, and reintegration programmes as to national stockpiles. |
Это важный аспект, поскольку он подразумевает, что управление запасами в равной степени распространяется и на оружие, конфискованное в ходе программ сбора вооружений и разоружения, демобилизации и реинтеграции, равно как и на национальные запасы. |
It is because disarmament is not possible without a sense of security and trust that we should put an end to the worsening proliferation crises, which pose a disincentive to pursuing nuclear reductions. |
Памятуя о том, что разоружение невозможно в отсутствие чувства безопасности и доверия, мы должны положить конец обострению кризисов в области нераспространения, которые мешают сокращению ядерных вооружений. |
Country reports on implementation of the Brazzaville Programme of priority activities (proliferation of small arms and light weapons, and disarmament of the civilian population); |
доклад государств об осуществлении принятой в Браззавиле Программы приоритетных действий (распространение стрелкового оружия и легких вооружений и разоружение гражданского населения); |
Resolution 1887 (2009), which the Security Council adopted unanimously on 24 September, recognized, further, the nuclear arms reductions and disarmament efforts undertaken and accomplished by nuclear-weapon States. |
В резолюции 1887 (2009), которую Совет Безопасности единогласно принял 24 сентября, признаются далее усилия по сокращению ядерных вооружений и разоружению, прилагаемые и реализованные государствами, обладающими ядерным оружием. |
In this context, Lebanon wishes to underscore a number of positive developments in the field of disarmament and towards the establishment of a nuclear-weapon-free world, including the agreement concluded by the United States and the Russian Federation regarding the reduction of strategic nuclear weapons. |
В этом контексте Ливан хотел бы подчеркнуть ряд позитивных сдвигов в области разоружения и в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия, включая соглашение, заключенное Соединенными Штатами и Российской Федерацией в отношении сокращения стратегических ядерных вооружений. |
The past year's encouraging steps on conventional disarmament show that it is indeed possible for the international community to make progress on difficult security issues, if a sufficient number of States are determined to do so. |
Наметившиеся в прошлом году позитивные сдвиги в области обычных вооружений свидетельствуют о том, что международное сообщество вполне может добиться прогресса по сложным проблемам безопасности, если этого захочет достаточное число государств. |
The development, adoption and launching of a comprehensive strategy against the proliferation of small arms and light weapons, as well as the completion of the disarmament and demobilization of former combatants, would also constitute a key benchmark. |
Еще одним важным целевым показателем были бы разработка, принятие и осуществление всеобъемлющей стратегии по предотвращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также завершение процесса разоружения и демобилизации бывших комбатантов. |
With regard to disarmament, States that possessed nuclear weapons should reaffirm their commitment to that objective by ensuring that the specific measures adopted at the 2000 Review Conference were implemented and by demonstrating transparency in the area of nuclear stockpile reduction. |
Что касается разоружения, то государства, обладающие ядерным оружием, должны подтвердить свою приверженность этой цели, обеспечив реализацию конкретных мер, определенных обзорной Конференцией 2000 года, и уважая принцип транспарентности в сфере сокращения ядерных вооружений. |
In tandem with measures for improving public safety and security, the Government, with the engagement of international partners and non-governmental organizations, should implement disarmament programmes to encourage the voluntary surrender of weapons by the civilian population and the establishment of a national arms registry. |
Одновременно с мерами, направленными на укрепление общественной безопасности и правопорядка, правительству во взаимодействии с международными партнерами и неправительственными организациями следует осуществлять программы разоружения, поощряя добровольную сдачу оружия гражданским населением и создание регистра отечественных вооружений. |
Moreover, DSWD implemented a program for rebel returnees in support of disarmament and arms limitation in 1987 to 1992 called the Social Integration program (SIP) for Former Rebels. |
Помимо этого, в 1987 - 1992 годах МСОР осуществляло программу в интересах репатриантов из числа повстанцев в поддержку разоружения и ограничения вооружений, которая получила название «Программа социальной интеграции (ПСИ) для бывших повстанцев». |
The Committee noted with interest the information provided by Angola on the situation concerning small arms and light weapons proliferation in that country, as well as on the four-phase civilian disarmament programme launched by the Government. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению сообщение Анголы о ситуации с распространением стрелковых вооружений и легкого оружия, а также о четырех-ступенчатой программе, начатой правительством с целью разоружения гражданского населения. |
Tanzania has always stressed the linkage between disarmament and development in the context of escalating government expenditures on military capability and armaments and the potential use of such resources for development purposes. |
Танзания всегда подчеркивала взаимосвязь между разоружением и развитием в контексте наращивания правительственных расходов на развитие военного потенциала и вооружений и потенциальным использованием этих средств на цели развития. |
Confidence-building measures in the field of conventional arms may strengthen international peace and security, but they are neither a substitute nor a precondition for disarmament measures. |
Меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут содействовать укреплению международного мира и безопасности, однако они не могут подменить собой меры в области разоружения или послужить условием для принятия таких мер. |
Among the challenges facing us today on the arms control and disarmament agenda, it is worth recording the real progress that is being made in the field of conventional weapons, although not all of it in the formal track of the United Nations. |
Говоря о тех проблемах, которые встают перед нами в сфере контроля над вооружениями и разоружения, имеет смысл отметить реальный прогресс, которого удалось добиться в области обычных вооружений, хотя частично он достигнут за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
If that is to happen, regional confidence-building measures in the realm of arms control and disarmament should be aimed at preserving a balance in the defence capabilities of States at the lowest level of armaments. |
Для достижения этого региональные меры укрепления доверия в области контроля над вооружениями и разоружения должны быть направлены на сохранение равновесия оборонных потенциалов государств при самом низком уровне вооружений. |
The peaceful settlement of disputes in accordance with the purposes and principles of the Charter and other concrete actions to ease regional tensions and build confidence among the States of the region can create a political environment conducive to promoting agreements on disarmament and arms limitation. |
Мирное урегулирование споров в соответствии с целями и принципами Устава и другие конкретные действия по ослаблению региональной напряженности и укреплению доверия между государствами региона могут создать политический климат, способствующий заключению соглашений по вопросам разоружения и ограничения вооружений. |
As we said in the debate on conventional weapons, the political will of a majority of States can not only produce movement, but also create avenues for progress in international disarmament law. |
Как мы заявили в ходе прений по вопросам, касающимся обычных вооружений, политическая воля большинства государств способна не только породить движение, но и проложить пути для прогресса в международном разоруженческом праве. |
We hope that, in the time available before the next session, the authors of the draft resolution will conduct consultations aimed at providing balance to the important theme of compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament treaties. |
Мы хотели бы, чтобы авторы резолюции в период до следующей сессии провели необходимые консультации с целью придания важной теме соблюдения соглашений по нераспространению, ограничению вооружений и разоружению сбалансированного характера. |
However, any measure aimed at achieving transparency and regulating armaments in a selective manner would not reflect a balanced or comprehensive approach and would undermine the commitment of the international community to general and complete disarmament. |
Однако любые меры, нацеленные на достижение селективной транспарентности или селективного регулирования вооружений, не могут привести к сбалансированному и всеобъемлющему подходу, а, напротив, могут подорвать приверженность международного сообщества всеобщему и полному разоружению. |
As the human person is the ultimate aim of all public policies, arms regulation, disarmament and non-proliferation must have an interdisciplinary or, more importantly, a human approach. |
Поскольку человек является, в конечном счете, объектом любой государственной политики, регулирование вооружений, разоружение и нераспространение должны иметь междисциплинарное или, что еще важнее, человеческое измерение. |
Statements by the leaders of nuclear-weapon States in favour of further arms reductions, on their commitment to treaties and on an initiative to address global nuclear challenges are encouraging developments on the disarmament agenda. |
Заявления руководителей государств, обладающих ядерным оружием, в поддержку дальнейших сокращений вооружений, об их приверженности договорам и об инициативе по решению глобальных ядерных проблем являются обнадеживающими событиями в области разоружения. |
Emphasis was again placed on the prevention of the emergence of new WMD, since the prevention of arms race is, after all, the major goal of our disarmament efforts. |
Акцент был вновь сделан на предотвращении возникновения нового ОМУ, ибо кардинальной целью наших разоруженческих усилий является в конце концов предотвращение гонки вооружений. |
The disarmament community has benefited a lot through the engagement with civil society, as evident in the case of landmines, small arms and light weapons and other arms control treaties. |
Разоруженческое сообщество немало выиграло от взаимодействия с гражданским обществом, как это явствует в случае наземных мин, стрелкового оружия и легких вооружений и других договоров по контролю над вооружениями. |
Since the establishment of the United Nations in 1945, the goals of multilateral disarmament and arms limitation have been at the core of the Organization's efforts to bring about the reduction, elimination and destruction of all these weapons which pose such a threat to humanity. |
С создания Организации Объединенных Наций в 1945 году цели многостороннего разоружения и ограничения вооружений стоят в центре прилагаемых ею усилий по сокращению, ликвидации и уничтожению этих видов оружия, которые создают самую тяжкую угрозу для человечества. |
Noting that the Strategic Arms Reduction Treaty would expire before the 2010 Review Conference, the Coalition urged the United States of America and the Russian Federation to commence negotiations on a follow-up treaty incorporating the same disarmament principles while implementing further reductions. |
Отмечая, что срок действия Договора о сокращении стратегических вооружений истекает до проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, Коалиция настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию начать переговоры по последующему договору, который бы включал те же принципы разоружения и одновременно предполагал осуществление дальнейшего сокращения. |