While weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be the primary concern, the Organization would also continue its work in the field of conventional disarmament. |
Хотя особую обеспокоенность по-прежнему вызывает оружие массового уничтожения, особенно ядерное оружие, Организация будет также продолжать свою работу, связанную с разоружением в области обычных вооружений». |
4.31 The end-users include Member States, departments and agencies within the United Nations system dealing with conventional disarmament issues, particularly small arms and light weapons, regional and subregional bodies, civil society, specialized non-governmental organizations and research institutes. |
4.31 Конечными пользователями подпрограммы являются государства-члены, департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами обычных вооружений, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, региональные и субрегиональные органы, гражданское общество, специализированные неправительственные организации, научно-исследовательские учреждения и т.д. |
We welcome the steps already taken by the Ivorian parties, including the revival of the Government of National Reconciliation, the pullback of weapons from the zone of confidence and the agreed time frame for disarmament. |
Мы приветствуем шаги, которые уже предприняты ивуарийскими сторонами, включая возрождение правительства национального примирения, вывод вооружений из «зоны доверия» и согласование сроков разоружения. |
Close consideration should also be given to the question of offering incentives for disarmament, to the destruction of weapons and to the monitoring and control of regional arms traffic, taking into account the economic dimensions of arms flows. |
Существенное внимание следует также уделять вопросам стимулирования разоружения, уничтожения оружия и наблюдения и контроля за региональными поставками вооружений с учетом экономических аспектов поставок оружия. |
Despite the recent tragic history of the conflicts on the perimeter of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Europe can be considered a good example of how much might be achieved in the domain of regional security through conventional disarmament. |
Несмотря на трагическую историю недавних конфликтов, имевших место в зоне ответственности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Европа может считаться хорошим примером того, что может быть достигнуто в области региональной безопасности посредством осуществления мер по обеспечению разоружения в сфере обычных вооружений. |
The further reduction and ultimate elimination of non-strategic nuclear weapons, as called for in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, constitutes an integral part of the nuclear arms reduction and disarmament process. |
Составной частью процесса сокращения ядерного оружия и разоружения является дальнейшее сокращение, а в конечном счете и ликвидация нестратегических ядерных вооружений, как к тому призывается в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
In accordance with article VI of the NPT, his Government made efforts in all areas of general and complete disarmament, including with respect to biological and chemical weapons, small arms and light weapons and mines. |
В соответствии со статьей VI ДНЯО правительство Франции прилагает усилия во всех сферах всеобщего и полного разоружения, в том числе в отношении биологического и химического оружия, стрелкового оружия и легких вооружений, а также мин. |
The new language, in particular in the second and third preambular paragraphs, reduces the scope of compliance and respect for international norms in the field of arms limitation, disarmament and non-proliferation. |
Новые формулировки, в частности второго и третьего пунктов преамбулы, сокращают масштабы соблюдения и подрывают выполнение международных норм в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения. |
We remain convinced that the strengthening of the international architecture in the field of arms limitation, disarmament and non-proliferation is essential for the promotion of international peace and security. |
Мы, как и прежде, убеждены в том, что укрепление международной системы в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения является крайне важным для укрепления международного мира и безопасности. |
The various peacekeeping operations of the United Nations, particularly in Africa, have included a disarmament component aimed at collecting and destroying the surplus of small arms and light weapons threatening the stability and security of countries that have emerged from conflict and entered the phase of peace-building. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций, в частности в Африке, включают компонент разоружения, предусматривающий сбор и уничтожение излишков стрелкового оружия и легких вооружений, угрожающих стабильности и безопасности стран, вышедших из конфликта и вступивших в этап миростроительства. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The issue of the reduction and limitation of nuclear weapons remains among the foremost priorities in the Russian Federation's international security and disarmament policy. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Вопросы о сокращении и ограничении ядерных вооружений были и остаются в числе важнейших приоритетов российской политики в области международной безопасности и разоружения. |
As aptly highlighted in the Millennium Declaration, the top priority in the area of disarmament should be the complete elimination of nuclear weapons and the control of the proliferation of small arms and light weapons, especially in the wrong hands. |
Как справедливо подчеркивается в Декларации тысячелетия, главной задачей в области разоружения должна быть полная ликвидация ядерного оружия и контроль за распространением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно, если оно находится в руках злоумышленников. |
(b) Acknowledgement by Member States that the substantive and organizational support provided through the subprogramme assisted in strengthening the operation and implementation of the multilateral arms limitation and disarmament agreements |
Ь) Признание государствами-членами того, что основная и организационная поддержка, оказываемая в рамках данной подпрограммы, способствовала укреплению режима действия и осуществления многосторонних соглашений об ограничении вооружений и разоружении |
While retaining their traditional aspects, regional and conventional disarmament have attained a new dimension that requires urgent and decisive action, with particular reference to the problem of small arms. |
Сохраняя свои традиционные аспекты, региональное разоружение и разоружение в области обычных вооружений приобрели новый аспект, который требует срочных и решительных действий, с особым упором на проблему стрелкового оружия. |
By building confidence in arms limitation and disarmament agreements, verification contributes to a virtuous circle, buttressing the integrity of those agreements by encouraging transparency, respect for obligations and full implementation. |
На основе укрепления доверия в области соглашений по ограничению вооружений и разоружению контроль способствует созданию эффективной круговой поруки, подкрепляя целостность этих соглашений, поощряя транспарентность, соблюдение обязательств и полное выполнение. |
With regard to disarmament, we favour the complete elimination of nuclear, chemical and bacteriological weapons, an end to the illicit traffic in small arms and light weapons and a ban on the use of anti-personnel landmines and other explosive devices. |
В области разоружения мы выступаем за полную ликвидацию ядерного, химического и бактериологического оружия, за прекращение контрабанды стрелкового оружия и легких вооружений, а также за запрещение использования противопехотных наземных мин и других взрывных устройств. |
Although existing arms control and disarmament agreements related to outer space have played a positive role in ensuring the peaceful use of outer space and regulating outer space activities, they are quite ineffective in preventing the deployment of weapons and development of an arms race in outer space. |
Хотя существующие соглашения по контролю над вооружениями и разоружению, имеющие отношение к космическому пространству, играют позитивную роль в мирном использовании космического пространства и в регулировании космической деятельности, их далеко не достаточно для того, чтобы предотвратить размещение оружия и развитие гонки вооружений в космическом пространстве. |
At that session, the Assembly urged all States parties to arms limitation and disarmament agreements to implement and comply with the entirety of the provisions subscribed to; and appealed to all Member States to support efforts aimed at the resolution of non-compliance questions. |
На этой сессии Ассамблея настоятельно призвала все государства-участники соглашений в области ограничения вооружений и разоружения осуществлять и соблюдать все положения, в отношении которых они взяли на себя обязательства; и призвала все государства-члены поддержать усилия, направленные на решение вопросов, связанных с несоблюдением. |
The two sides consider as of priority importance the strengthening of regional and international security and they support progress towards general and complete disarmament, in particular by systematic and consistent efforts to reduce nuclear weapons globally with the ultimate goal of eliminating such weapons. |
Стороны придают приоритетное значение укреплению региональной и международной безопасности, а также поддерживают продвижение к всеобщему и полному разоружению, в частности посредством систематических и последовательных усилий по сокращению ядерных вооружений во всем мире для достижения конечной цели - ликвидации таких вооружений. |
For the last decades, the main and ultimate objectives of the disarmament process have been viewed as the total elimination of all kinds of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, and a significant reduction in conventional weapons. |
В течение последних десятилетий главными и конечными целями процесса разоружения считались уничтожение всех видов оружия массового поражения, в том числе ядерного оружия, и значительное сокращение численности обычных вооружений. |
Fifth, in the paragraphs on disarmament we have not found one single mention of weapons that threaten international peace and security, apart from small arms and light weapons. |
В-пятых, в пунктах, посвященных разоружению, не упоминаются никакие другие виды вооружений, угрожающих международному миру и безопасности, за исключением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Since it was set up in 1992 by the Secretary-General in order to encourage arms limitation, disarmament, non-proliferation and development in the Central African subregion, the Standing Advisory Committee has taken measures to strengthen confidence and the development of security cooperation between its member States. |
Поскольку Постоянный консультативный комитет был учрежден Генеральным секретарем в 1992 году для того, чтобы содействовать ограничению вооружений, разоружению, нераспространению и развитию в регионе Центральной Африки, им были приняты меры по укреплению доверия и развитию сотрудничества в области безопасности между его государствами-членами. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
We firmly believe that this international endeavour would strengthen the central role of the United Nations and its related bodies in the field of arms regulation and disarmament, which in turn would increase the security and stability of all Member States at the regional and global levels. |
Мы твердо убеждены в том, что эти международные усилия усилят центральную роль Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органов в области регулирования вооружений и разоружения, что в свою очередь будет укреплять безопасность и стабильность всех государств-членов на региональном и всемирном уровнях. |
Several other activities were initiated by the Centre during the period under review, for example, in the areas of disarmament and development, conventional weapons, the development of databases and the dissemination of information. |
В течение рассматриваемого периода Центр приступил к проведению ряда других мероприятий, например, в области разоружения и развития, обычных видов вооружений, создания баз данных и распространения информации. |