Despite our continued commitment to general and complete disarmament under effective international control, the stocks of conventional and non-conventional weapons alike have hardly diminished substantially and the size of military expenditures continues to increase. |
Несмотря на нашу постоянную приверженность всеобщему и полному разоружению под эффективным международным контролем, запасы обычных и других видов вооружений едва ли существенно сократились, а объем военных расходов продолжает расти. |
El Salvador believes that there are some encouraging signs that we will be able to take more concrete steps in our common purpose of strengthening the disarmament and nuclear non-proliferation regime and promoting confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. |
Сальвадор отмечает появление некоторых позитивных признаков, которые позволят нам предпринять более конкретные шаги по пути к достижению нашей общей цели укрепления режима разоружения и ядерного нераспространения и содействия мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Lastly, Solomon Islands reaffirmed that the total elimination of nuclear weapons was the only absolute guarantee it was seeking and it called for the full implementation by nuclear-weapon States of their disarmament commitments under the Treaty. |
В заключение Соломоновы Острова вновь заявляют о том, что полное уничтожение ядерных вооружений является единственной абсолютной гарантией, которой они добиваются, и призывают государства, обладающие ядерным оружием, к полному выполнению их обязательств в области разоружения, предусмотренных в Договоре. |
He called, in conclusion, for the Review Conference to recommend practical disarmament measures that could be implemented within a short time frame in order to make tangible progress towards the eventual elimination of all nuclear weapons. |
В заключение оратор призывает Обзорную конференцию рекомендовать практические меры по разоружению, которые можно осуществить в течение короткого периода времени в целях обеспечения ощутимого прогресса в деле окончательной ликвидации всех ядерных вооружений. |
In that context, while the treaty on strategic arms reduction recently concluded by the Russian Federation and the United States of America was a welcome development, Malaysia viewed it as part of the fulfilment of nuclear-weapon States' long overdue disarmament obligations. |
В данном контексте, положительно оценивая недавнее подписание Договора о сокращении стратегических вооружений между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, Малайзия тем не менее отмечает, что она рассматривает этот факт как частичное выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, давно просроченных обязательств по разоружению. |
We are confident that, under your wise leadership, the Committee will help to bolster disarmament efforts in the field of both conventional weapons and weapons of mass destruction. |
Мы уверены, что под Вашим мудрым руководством Комитет сможет дать толчок усилиям по разоружению в области как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения. |
The adoption and entry into force of the Convention on Cluster Munitions are among the most notable advances of the past decade in the area of international humanitarian law and conventional disarmament. |
Принятие и вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам являются одними из самых заметных достижений последнего десятилетия в области международного гуманитарного права и разоружения в категории обычных вооружений. |
It also reaffirms the importance of disarmament and arms limitation programmes in Central Africa and of the promotion of peace, stability and sustainable development in the subregion. |
В нем также вновь подтверждается важность программ разоружения и ограничения вооружений в Центральной Африке и содействия миру, стабильности и устойчивому развитию в субрегионе. |
We had a moment of great hope when we banned one whole class of weapons, yet we have not been able to seize the opportunity to realize our common goal of general and complete disarmament. |
Мы испытали моменты больших надежд, когда мы запретили целый класс вооружений, но не смогли все же воспользоваться возможностью достижения нашей общей цели всеобщего и полного разоружения. |
It was undoubtedly an ideal context in which we saw major progress both in the area of disarmament and nuclear non-proliferation and in the area of conventional weapons. |
Несомненно, это были идеальные условия, в которых мы усматривали заметный прогресс в области разоружения и ядерного нераспространения, а также обычных вооружений. |
Experiences from the first Strategic Arms Reduction Treaty (START) talks, for example, show that disarmament efforts can be reasonably based on what can be reliably verified. |
Опыт первых переговоров по Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), например, показывает, что разоруженческие усилия могут разумно основываться на том, что может быть надежно проверено. |
Delegations were aware of the broad nature of the issues under this agenda item which ranges from nuclear to conventional disarmament, including the prevention of an arms race in outer space. |
Делегации осведомлены о широком характере проблем по этому пункту повестки дня, которые варьируются от ядерного до обычного разоружения, включая предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
We therefore urge all countries, especially the major armament-producing and - procuring countries that are primarily responsible for the rise in global military expenditure, to take concrete disarmament steps. |
Поэтому мы настоятельно призываем все страны, и особенно крупные страны производители и закупщики вооружений, которые в первую очередь несут ответственность за рост глобальных военных расходов, предпринимать конкретные шаги по разоружению. |
It has been the consistent policy of Viet Nam to be supportive of and strongly committed to international efforts towards disarmament and arms control, including the prevention of excessive use of conventional arms and their illegal transfers. |
Вьетнам проводит последовательную политику содействия и твердой приверженности международным усилиям, направленным на разоружение и контроль над вооружениями, в том числе на предотвращение чрезмерного применения обычных вооружений и их незаконных поставок. |
I have mentioned two examples from the weapons of mass destruction and conventional weapons agendas to illustrate my point, but the United Kingdom believes that the same principles should apply across the arms control and disarmament agenda. |
Я привел два примера из тематики оружия массового уничтожения и обычных вооружений, чтобы проиллюстрировать свои доводы, однако Соединенное Королевство считает, что те же самые принципы применимы ко всем вопросам повестки дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
I note in this respect that Article 11 of the Charter itself provides, in paragraph 1, a mandate for the General Assembly to consider "the principles governing disarmament and the regulation of armaments". |
Я отмечаю в этой связи, что на основании пункта 1 статьи 11 самого Устава, Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать «принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений». |
Japan has both addressed disarmament issues as a peaceful nation proactively since the Second World War, and also voluntarily applied to itself strict standards for importing, exporting and transferring conventional weapons. |
Будучи мирной страной, Япония, во-первых, со времени Второй мировой войны превентивно решала вопросы разоружения, а во-вторых, добровольно приняла на себя жесткие стандарты в отношении импорта, экспорта и поставок обычных вооружений. |
Today, the register can be viewed as another important instrument in arms limitation and disarmament and as a deterrent in the illicit traffic in arms. |
В настоящее время этот Регистр может рассматриваться как еще один важный инструмент ограничения вооружений и разоружения и как сдерживающий фактор для незаконного оборота оружия. |
Strict compliance with non-proliferation obligations as a means of preventing regional nuclear arms races and an essential step towards creating an environment conducive to disarmament. |
строгое соблюдение обязательств в отношении нераспространения в качестве меры предотвращения региональных гонок ядерных вооружений и существенно важного шага на пути к созданию обстановки, способствующей разоружению; |
Support of General Assembly resolution 61/89 by the majority of United Nations Member States indicates that the international community is ready to establish comprehensive and universal disarmament mechanisms, i.e., common rules for conventional arms transfers. |
Поддержка резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи большинством государств - членов Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что мировое сообщество готово создать всеобъемлющие и универсальные механизмы разоружения, то есть выработать общие правила передачи обычных вооружений. |
Approval of the national strategy against the proliferation of small arms and light weapons and for civilian disarmament by the Council of Ministers on 12 October 2006 |
Национальная стратегия борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и разоружения гражданского населения утверждена Советом министров 12 октября 2006 года |
In June 2008, UNIDIR and the Government of France co-hosted a seminar on "Conventional arms control and disarmament: new avenues", which specifically highlighted regional aspects of conventional issues. |
В июне 2008 года ЮНИДИР и правительство Франции совместно провели семинар на тему «Контроль над обычными вооружениями и разоружение: новые направления работы», который конкретно высветил региональные аспекты вопросов, касающихся обычных вооружений. |
Some members stated that there was a close interconnection between the issues of disarmament and non-proliferation and the new security environment resulting from the development of new technologies for both offensive and defensive weapons purposes. |
Некоторые члены Совета заявили, что существует тесная связь между вопросами разоружения и нераспространения и новой атмосферой безопасности, являющейся следствием разработки новых технологий для целей создания как наступательных, так и оборонительных вооружений. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to interfere with the agreed methods, procedures and techniques of verification, when these are operating in a manner consistent with the provisions of the agreement and generally recognized principles of international law. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не препятствовать применению согласованных методов, процедур и средств контроля, когда они используются в соответствии с положениями этих соглашений и общепризнанными принципами международного права. |
To assess the continuing adequacy and effectiveness of the verification system, an arms limitation and disarmament agreement should provide for procedures and mechanisms for review and evaluation. |
Для оценки постоянной адекватности и эффективности системы контроля соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны предусматривать процедуры и механизмы для проведения обзоров и оценки. |