In the context of the strategic situation in the world in general and the objectives of universal disarmament, the significance not just of nuclear weapons but also of advanced non-nuclear weapon systems under development is becoming critical, as these pose no less a threat to strategic stability. |
В контексте общей стратегической ситуации в мире, задач всеобщего разоружения, важное значение приобретают, помимо ядерного оружия, разрабатываемые новейшие системы неядерных вооружений, которые представляют не меньшую опасность для стратегической стабильности. |
His Government was a party to several regional and international instruments relating to disarmament and arms control aimed at the reduction and eradication of nuclear, chemical and biological weapons, and control of the illicit proliferation of small arms and light weapons. |
Его страна является участником нескольких региональных и международных правовых документов по разоружению и контролю над вооружениями, нацеленных на сокращение и ликвидацию ядерного, химического и биологического оружия и контроль за незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
They noted that they had made significant progress in nuclear arms reduction, disarmament, confidence-building and transparency, and that stocks of nuclear weapons are now at far lower levels than at any time in the past half-century. |
Они отметили, что им удалось добиться существенного прогресса в сфере сокращения ядерных вооружений, разоружения, укрепления доверия и транспарентности и что в настоящее время количество боезарядов в арсеналах ядерного оружия находится на значительно более низком уровне, чем когда бы то ни было за последние полвека. |
The approach of reducing surpluses of nuclear weapons and materials little by little and selling them as a disarmament measure is not a response and is not sufficient to eliminate this danger, taking into account its seriousness and magnitude. |
Подход же на тот счет, чтобы производить сокращение избыточных ядерных вооружений мало-помалу, выдавая это за разоруженческую меру, ни в коей мере не адекватен и не достаточен для устранения этой опасности с учетом ее серьезности и громадности. |
By mandating peacekeeping and special political missions to support peacebuilding efforts, including disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform activities, the Council plays an important role in preventing future illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons. |
Поручая миротворческим и специальным политическим миссиям поддерживать усилия по миростроительству, в том числе усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции и по проведению реформы силовых структур, Совет играет важную роль в предотвращении будущей незаконной передачи, дестабилизирующего накопления и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений. |
In paragraph 13 of resolution 2009 (2011), the Security Council introduced additional exemptions to the arms embargo, allowing the transfer of arms and related materiel, including training and other support, for security and disarmament assistance to the Libyan authorities. |
В пункте 13 резолюции 2009 (2011) Совет Безопасности ввел дополнительные послабления в отношении эмбарго на поставки оружия, разрешив передачу вооружений и связанных с ними материальных средств, включая обучение и иную поддержку, которые предназначаются для оказания помощи ливийским властям. |
For the Dominican Republic, an island country with maritime and land borders, the problem of illicit small arms and light weapons remains one of the biggest challenges for arms control and the disarmament of the population. |
Для Доминиканской Республики, островной страны, располагающей морскими и сухопутными границами, проблема незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений остается одним из серьезнейших вызовов с точки зрения контроля над вооружениями и разоружения населения. |
Underscores the contribution that compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and with other agreed obligations makes to enhancing confidence and to strengthening international security and stability; |
подчеркивает вклад, который соблюдение соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других согласованных обязательств вносит в упрочение доверия и укрепление международной безопасности и стабильности; |
In fact, disarmament, demobilization and reintegration operations are more likely to succeed if rigorous measures are in place to curb linkages between illicit trade in natural and other resources, illicit trafficking in small arms and light weapons, cross-border abduction and recruitment and armed conflicts. |
Результаты операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции будут, как представляется, более успешными, если будут приняты жесткие меры к разрыву связей между незаконной торговлей природными и другими ресурсами, незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, трансграничными похищениями людей и вербовкой и вооруженными конфликтами. |
The request for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation or disarmament agreement should only be used to determine if a country is acting in conformity with these agreements and should not be abused. |
Просьбы о проведении инспекций или о представлении информации согласно положениям соглашений об ограничении вооружений или разоружении следует использовать исключительно лишь для установления того, действует ли страна в соответствии с этими соглашениями; злоупотреблять такими просьбами не следует. |
Pakistan has long been at the forefront of efforts to promote the cause of conventional disarmament and arms control, particularly at the regional and subregional levels, so as to advance international and regional peace and security. |
Пакистан в течение длительного времени находится в первых рядах тех, кто прилагает усилия по содействию разоружению в сфере обычных вооружений и контролю над вооружениями - в особенности на региональном и субрегиональном уровнях - в интересах прогресса в сфере международного и регионального мира и безопасности. |
The more secure countries feel, the more likely they are to abandon programmes: disarmament measures can lead to a virtuous circle just as weapons programmes can lead to an arms race. |
Чем безопаснее будут чувствовать себя страны, тем с большей вероятностью они будут отказываться от программ: точно так же как оружейные программы могут вести к гонке вооружений, разоруженческие меры могут вовлекать в добродетельный круг. |
All resources accrued from the implementation of disarmament and arms limitation agreements are credited to the budget of the Republic of Serbia. However, no information is available about the percentage of the resources being devoted to economic and social development. |
Все ресурсы, полученные в результате осуществления соглашений о разоружении и ограничении вооружений, перечисляются в бюджет Республики Сербия. Однако информация о том, какая процентная доля ресурсов выделяется на цели экономического и социального развития, отсутствует. |
In the section of the report dealing with arms control and disarmament, he was the first to mention the spread and misuse of small arms and light weapons as a new global threat. |
В разделе доклада, посвященном контролю над вооружениями и разоружению, было впервые упомянуто в качестве новой глобальной угрозы распространение и ненадлежащее использование стрелкового оружия и легких вооружений. |
We have in the meantime added several new issues, namely prevention of nuclear war, including all related matters; prevention of an arms race in outer space; comprehensive programme of disarmament; and transparency in armaments. |
Между тем мы добавили несколько новых проблем, а именно: предотвращение ядерной войны, включая все связанные с этим вопросы; предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве; всеобъемлющая программа разоружения; и транспарентность в вооружениях. |
Nonetheless, South Africa believes that the issue of small arms and light weapons has a direct bearing on two aspects of the Security Council's mandate: arms embargoes and disarmament, demobilization and reintegration efforts. |
Как бы то ни было, Южная Африка полагает, что тема стрелкового оружия и легких вооружений непосредственно касается двух аспектов мандата Совета Безопасности: эмбарго на поставки вооружений и процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The prevention of weaponization of outer space and any forms of arms race in outer space conduces to global strategic stability and promotes the process of arms control and disarmament. |
запрет на размещение оружия и предотвращение любых проявлений гонки вооружений в космическом пространстве способствуют обеспечению стратегической стабильности на планете, контролю над вооружениями и разоружению. |
I should like to stress the importance and positive benefits of encouraging women to participate in the dissemination of a culture of peace, disarmament and arms limitation and in safeguarding international peace and security. |
Мне хотелось подчеркнуть важное значение и позитивные выгоды побуждения женщин к участию в распространении культуры мира, разоружения и ограничения вооружений и в сбережении международного мира и безопасности. |
Japan adheres to all the international disarmament and non-proliferation treaties and regimes on weapons of mass destruction and their means of delivery, as well as those on conventional arms and has been making active efforts to reinforce them. |
Япония присоединилась ко всем международным договорам в области разоружения и нераспространения и международным режимам, касающимся оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также обычных вооружений, и предпринимает активные усилия по их укреплению. |
Thus, it is important to effectively address various issues, in particular disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as the problem of the proliferation of illegal small arms and light weapons, which affects numerous countries. |
Поэтому важно со всей эффективностью решать различные проблемы, в частности, проблемы разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а также проблему распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, оказывающих влияние на многие страны. |
The Board recommended that regional disarmament agreements should contribute to enhancing security and stability region-wide, at the lowest possible level of arms and armed forces, and this without diminishing security for all participating States. |
Совет рекомендовал, чтобы региональные меры разоружения способствовали укреплению безопасности и стабильности в регионе на как можно более низком уровне вооружений и вооруженных сил, без нанесения ущерба безопасности всех участвующих государств. |
In the multilateral disarmament and security system, confidence-building measures have taken the form of mechanisms for the exchange of information within the framework of certain instruments, such as a system for the standardized reporting of information on military expenditures and the Register of Conventional Arms. |
В многосторонней системе разоружения и безопасности меры укрепления доверия приобретают форму механизмов обмена информацией в рамках конкретных документов, в том числе системы стандартизированной отчетности о военных расходах и Регистра обычных вооружений. |
Secondly, in the title and certain paragraphs, the order in which arms limitation, disarmament and non-proliferation are referred to has been changed, with the signal intention of highlighting the last element referred to. |
Во-вторых, в названии и в некоторых пунктах изменен порядок, в котором перечислены ограничение вооружений, разоружение и нераспространение, с явным намерением подчеркнуть значимость последнего из этих элементов. |
At the same time, we are convinced of the need for States parties to such agreements to meet, without resort to double standards, all their obligations under each and every article of the arms limitation, disarmament and non-proliferation agreements to which they are party. |
В то же время мы убеждены в необходимости того, чтобы государства-участники таких соглашений выполняли без каких-либо двойных стандартов все свои обязательства, в соответствии с каждой статьей соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения, участниками которых они являются. |
The work of the First Committee is taking place at a time when many issues are before us with respect to strengthening disarmament instruments and with respect to nuclear non-proliferation and ending the arms race. |
Первый комитет сейчас работает в непростое время, время множества проблем, связанных с укреплением инструментов разоружения, нераспространением ядерного оружия и прекращением гонки вооружений. |