In that context, we would like to underscore the need to include in the disarmament process comprehensive programmes for arms management, such as measures to ensure the effective collection, safe stockpiling and eventual destruction of small arms and light weapons. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость включения в процесс разоружения всеобъемлющих программ, касающихся вооружений, в том числе мер по обеспечению эффективного сбора, безопасного накопления и возможного уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений в процессе разоружения. |
In operative paragraph 7 of resolution 1456, the Council, at the ministerial level, underlined "the importance of fully complying with existing legal obligations in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation and, where necessary, strengthening international instruments in this field". |
В пункте 7 постановляющей части резолюции 1456 Совет по результатам заседания на уровне министров подчеркнул «важность полного осуществления существующих правовых обязательств в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения и, где это необходимо, укрепления международных документов в этой области». |
The European Union, desirous of achieving progress towards these objectives, will continue actively to support international efforts in the areas of disarmament, weapons control and non-proliferation, with respect to weapons of mass destruction as well as conventional weapons. |
Европейский союз, стремясь к достижению этих целей, будет и впредь активно поддерживать международные усилия в сферах разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения в отношении оружия массового уничтожения, а также обычных вооружений. |
The Democratic People's Republic of Korea wishes to reiterate its position that resources released through disarmament and arms reduction should be diverted to the economic and social development of all countries, and especially of the developing countries. |
З. Корейская Народно-Демократическая Республика хотела бы вновь заявить о том, что, по ее мнению, ресурсы, высвобождаемые в результате разоружения и сокращения вооружений, должны направляться на обеспечение социально - экономического развития стран, и в первую очередь развивающихся стран. |
The regional dimension of the protection of civilians is reflected particularly in the decisions taken in the area of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation and the cross-border movement of refugees, combatants and small and light arms. |
Региональный аспект защиты гражданских лиц находит особенно яркое отражение в решениях, принимаемых в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов и трансграничного перемещения беженцев, комбатантов, стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Review Conference should focus on the latter and encourage the nuclear-weapon States which possessed such weapons, in particular the United States and the Russian Federation, to explore ways of including those weapons in future nuclear reduction and disarmament arrangements. |
На Конференции по рассмотрению действия Договора этим видам оружия следует уделить особое внимание и предложить государствам, обладающим такими видами ядерного оружия, в частности Соединенным Штатам и Российской Федерации, найти возможности для их включения в будущие соглашения о сокращении вооружений и ядерном разоружении. |
(c) Broader geographical and gender-balanced distribution of fellowships and an increased number of former fellows representing their countries in the United Nations organs dealing with arms limitation and disarmament. |
с) Расширение географической представленности и обеспечение гендерного баланса при распределении стипендий и рост числа бывших стипендиатов, представляющих свои страны в органах Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами ограничения вооружений и разоружения. |
To develop and implement, where they do not exist, effective, disarmament, demobilization, and reintegration and small arms and light weapons collection, storage and destruction programmes, particularly in post-conflict situations. |
Разрабатывать и осуществлять - там, где их еще нет, - эффективные программы разоружения, демобилизации, и реинтеграции и сбора, хранения и уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в постконфликтных ситуациях. |
The issue of disarmament and arms limitation - especially with regard to weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular - is a serious concern of the international community, because of the risks they pose and their implications for international peace and security as a whole. |
Международное сообщество придает важное значение достижению разоружения и обеспечению ограничения вооружений - особенно в области оружия массового уничтожения и ядерного оружия в частности в силу создаваемых этим оружием опасностей и его воздействия на международный мир и безопасность в целом. |
First, this is in essence a disguised form of unilateral nuclear-arms expansion that will severely hinder the international arms control and disarmament process and may even trigger a new round of the arms race. |
Во-первых, по сути дела речь идет о замаскированной форме одностороннего наращивания ядерных вооружений, что серьезным образом подорвет международный процесс контроля над вооружениями и разоружения и может даже вызвать новый виток гонки вооружений. |
Nevertheless, we view this document as a tangible effort and, though it does not fully satisfy our expectations, we consider that it would enable a number of steps to be taken towards disarmament and non-proliferation of deadly nuclear weapons. |
Тем не менее мы расцениваем этот документ как ощутимые усилия, и, хотя он и не вполне отвечает нашим ожиданиям, мы считаем, что он позволил бы предпринять ряд шагов в русле разоружения и нераспространения смертоносных ядерных вооружений. |
special attention by relevant United Nations institutions to the problems caused by small arms and light weapons when dealing with disarmament, demobilization and reintegration of former combatants in post-conflict regions. |
необходимость того, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций уделяли особое внимание проблемам, которые возникают вследствие наличия стрелкового оружия и легких вооружений в ходе процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в постконфликтных регионах; |
We acknowledge that our main purpose in endorsing the relevant international instruments has been to ensure that such weapons will not be used against us, while, at the same time, promoting non-conventional disarmament in particular. |
Наша главная цель при принятии соответствующих международных документов заключалась в том, чтобы не допустить применения подобных вооружений против нас самих и в то же время содействовать разоружению в области обычных вооружений. |
From the outset, my country welcomed disarmament initiatives, including those aimed at eliminating weapons of mass destruction and has urged that nuclear weapons be reduced with a view to achieving the complete elimination of these weapons and to putting an end to the arms race. |
С самого начала моя страна приветствовала инициативы в области разоружения, в том числе направленные на ликвидацию разрушительного оружия массового уничтожения, и призывала сократить количество ядерного оружия с целью достижения комплексной ликвидации этих видов оружия и прекращения гонки вооружений. |
In this area, as with most all conventional disarmament matters, regional measures offer great promise for achieving positive and concrete results that will enhance security in regions and in the States belonging to them. |
В этой области, как и во всех вопросах, касающихся разоружения в области обычных вооружений, региональные меры предоставляют большие возможности для достижения позитивных и конкретных результатов, которые повысят безопасность в регионах и в государствах, в них расположенных. |
We nevertheless acknowledge that more needs to be done in the areas of arms regulation and disarmament, in respect especially of conventional weapons and the proliferation of small arms. |
Однако мы признаем, что необходимо сделать еще больше в областях контроля над вооружениями и разоружения, особенно в том, что касается обычных вооружений и распространения стрелкового оружия. |
We hope that the United Nations will continue its efforts to guarantee a world free from nuclear weapons and that efforts aimed at general and complete disarmament in regard to conventional weapons bear fruit. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь предпринимать усилия по созданию мира, свободного от ядерного оружия, и что усилия, направленные на всеобщее и полное разоружение в области обычных вооружений, увенчаются успехом. |
Belarus aims to achieve further progress in the field of disarmament, in particular by banning chemical, bacteriological and other toxic weapons, by putting an end to research into new weapons of mass destruction, and by preventing an arms race in space. |
Позиция Беларуси заключается в стремлении к дальнейшему прогрессу в области разоружения, в особенности в запрещении химического, бактериологического и другого токсинного оружия, в прекращении разработки новых видов оружия массового уничтожения, а также в предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
My delegation believes that the topics that will be on the Commission's agenda in the future, in particular those relating to nuclear-weapon-free zones and conventional disarmament or to mine clearance in peacekeeping operations, are of particular importance. |
Моя делегация считает, что темы, которые будут стоять на повестке дня Комиссии в будущем, в частности касающиеся свободных от ядерного оружия зон, разоружения в области обычных вооружений или разминирования в ходе операций по поддержанию мира, имеют особенно важное значение. |
Under our proposal, there would have been no separate section on "Prevention of an arms race", and its two sub-items would have been included under "Other disarmament and international security matters". |
Мы предлагаем упразднить отдельный раздел "Предотвращение гонки вооружений" и включить два его подпункта в раздел под названием "Другие вопросы, касающиеся разоружения и международной безопасности". |
Progress has been made with the adoption of practical disarmament measures, particularly in matters of transparency and the verification of the elimination of certain arms categories, but that progress does not give cause for complacency. |
Благодаря принятию практических мер в области разоружения, особенно в сферах транспарентности и контроля над ликвидацией некоторых категорий вооружений, был достигнут определенный прогресс, но этот прогресс не вызывает чувства самоудовлетворения. |
The lack of progress towards disarmament at the international and regional levels, together with the refusal of some countries to accede to multilateral non-proliferation conventions, has the potential to affect the climate of confidence and exacerbate the arms race in the region. |
Отсутствие прогресса в области разоружения на международном и региональном уровнях в сочетании с отказом некоторых стран присоединиться к многосторонним конвенциям о нераспространении способны оказать отрицательное воздействие на атмосферу доверия и привести к эскалации гонки вооружений в этом районе. |
In that connection, the Committee could, through confidence-building measures, arms limitation and disarmament, redefine its goals in the area of promoting peace and security; |
В этом отношении Комитет мог бы пересмотреть свои задачи в области упрочения мира и безопасности, например посредством принятия мер по установлению доверия, ограничения вооружений и разоружения; |
During the reporting period, the Department continued the series of discussions initiated in 1998 on topics of interest in the field of arms limitation and disarmament with a view to broadening understanding and facilitating a meaningful discussion of the issues among Member States and civil society. |
В отчетный период Департамент продолжал проведение начатой им в 1998 году серии обсуждений по актуальным вопросам ограничения вооружений и разоружения в целях расширения информированности общественности по этим вопросам и содействия их углубленному обсуждению государствами-членами и гражданским обществом. |
The Security Council may wish to consider that the current deliberations would be enhanced if the Security Council received a draft work programme containing the "key remaining disarmament tasks" from the weapons inspectors. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает счесть, что большим подспорьем для нынешних обсуждений явилось бы получение Советом Безопасности от инспекторов по вопросам вооружений проекта программы работы, содержащего «основные остающиеся задачи в области разоружения». |