It is our earnest hope that the CD will continue to provide the necessary answers to arms limitation and disarmament questions of the present and the future. |
И мы искренне надеемся, что КР будет и впредь давать необходимые ответы как на нынешние, так и на будущие вопросы, касающиеся ограничения вооружений и разоружения. |
The total elimination of all existing nuclear weapons, as an indispensable step towards general and complete disarmament under strict and efficient international control, is the demand of the entire Non-Aligned Movement, to which we fully subscribe. |
Полная ликвидация всех существующих ядерных вооружений в качестве необходимого шага в направлении всеобщего и полного разоружения при осуществлении строгого и эффективного международного контроля - это требование всего Движения неприсоединения, которое мы полностью поддерживаем. |
The Central African States have decided to harmonize their policies on conventional disarmament, with a view to establishing a register of conventional arms. |
Государства Центральной Африки приняли решение о согласовании проводимой ими политики в отношении разоружения в области обычных вооружений в целях создания регистра обычных вооружений. |
With the nuclear arms race over, a number of nuclear arms control or disarmament treaties have been concluded or are in the making. |
С окончанием гонки ядерных вооружений значительное количество договоров в области контроля над ядерными вооружениями или разоружения было заключено или находится в стадии разработки. |
On disarmament matters, he did not share the prevailing mood of pessimism but mentioned that it was necessary for the Conference to devise a new agenda integrating the concept of "arms regulation" and for the United Nations to take action accordingly. |
По вопросам разоружения, отметив, что он не разделяет распространившегося на этот счет пессимизма, он заявил, что Конференции необходимо разработать новую повестку дня, в которой была бы заложена концепция "регулирования вооружений", а Организации Объединенных Наций - принять соответствующие решения. |
The meeting stressed the importance of the role of regional efforts towards disarmament and noted that regional instability and insecurity were major causes for arms proliferation and arms races. |
На совещании была подчеркнута важная роль региональных усилий в области разоружения и отмечено, что региональная нестабильность и неустойчивость являются основными причинами распространения оружия и гонки вооружений. |
Other practical disarmament measures, such as the collection and destruction of small arms and light weapons, can reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. |
Другие практические меры в области разоружения, такие, как сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, могут уменьшить опасность применения насилия и укрепить стабильность, способствуя тем самым процессу развития. |
More than a model, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) process could be a source of inspiration to other regions in the field of conventional disarmament. |
Процесс Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) можно было бы рассматривать не просто как модель, а как источник вдохновения для других регионов в области разоружения, касающегося обычных вооружений. |
Welcoming the contribution to international peace and regional security that full compliance by States parties with verification provisions of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements provides, |
приветствуя тот вклад, который вносит в дело обеспечения международного мира и региональной безопасности полное соблюдение государствами-участниками положений о контроле, содержащихся в соглашениях в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения, |
Noting the critical importance of, and the vital contribution that has been made by, effective verification measures in arms limitation and disarmament agreements and other similar obligations, |
отмечая чрезвычайную важность эффективных мер контроля в контексте соглашений и других аналогичных обязательств в области ограничения вооружений и разоружения и жизненно важный вклад этих мер, |
Underlines the necessity of furthering the objectives of promoting disarmament and regulating armaments set out in the Charter, on the basis of negotiations reflecting the security interests of all States; |
подчеркивает необходимость добиваться достижения изложенных в Уставе целей содействия разоружению и регулированию вооружений на основе переговоров, учитывающих интересы безопасности всех государств; |
International measures which so far have been achieved in the area of world disarmament have not been global in their coverage, especially since we are witnessing an arms race and testing of nuclear and other proscribed weapons. |
Международные меры, которые уже были приняты в сфере международного разоружения, не получили глобального охвата особенно сейчас, когда мы являемся свидетелями гонки вооружений и испытаний ядерного и другого запрещенного оружия. |
The arms race and the escalation that we have seen in that area recently strengthens our conviction that we should urgently convene a new and fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Гонка вооружений и эскалация напряженности, свидетелями которых мы являемся в последнее время в этом регионе, укрепляет нашу убежденность в том, что нам следует срочно созвать следующую четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению. |
Regionally, disarmament programmes, the demobilization of ex-combatants and reductions in military-industrial complexes are constrained by the existence of large amounts of poorly regulated and indiscriminately used light weapons and small arms. |
На региональном уровне усилия по осуществлению программ разоружения, демобилизации бывших комбатантов и сокращению размеров военно-промышленных комплексов сдерживаются из-за наличия большого количества единиц стрелкового оружия и легких вооружений, которые неадекватно регулируются и неизбирательно применяются. |
The availability of small arms and light weapons stokes conflicts, causes a high number of casualties, complicates peacekeeping operations and hampers disarmament, demobilization and reintegration and the peaceful settlement of disputes. |
Доступность стрелкового оружия и легких вооружений подливает масла в огонь конфликтов, является причиной громадного числа жертв, осложняет миротворческие операции и препятствует проведению процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и мирному урегулированию споров. |
We must also think about how to supplement disarmament, demobilization and reintegration activities with a view to improving their effectiveness, and how United Nations peacekeeping operations could contribute to tracing small arms and light weapons. |
Мы должны также подумать над тем, чем можно дополнить деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях повышения ее эффективности, и над тем, как сделать так, чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций содействовали отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
I urge FANCI and the Forces nouvelles to provide a comprehensive list of their armaments to UNOCI without further delay for use in the disarmament process and in the monitoring of the arms embargo. |
Я настоятельно призываю Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара и «Новые силы» без дальнейших отсрочек представить ОООНКИ всеобъемлющий перечень их вооружений для использования в процессе разоружения и контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
This decision will have a profound negative influence on the global and regional strategic balance and stability, and trigger a new round of the arms race to the detriment of the international disarmament process. |
Это решение окажет глубокое негативное воздействие на глобальный и региональный стратегический баланс и стабильность и спровоцирует новый виток гонки вооружений в ущерб международному разоруженческому процессу. |
The Russian delegation has already noted in its statement on 11 May that such actions could lead to the breakdown of the existing structure of treaties and agreements in the field of strategic offensive and defensive weapons and pose a threat to the whole disarmament process. |
В выступлении 11 мая с.г. российская делегация уже отмечала, что такие действия могут привести к развалу сложившейся структуры договоров и соглашений в области стратегических наступательных и оборонительных вооружений, создать угрозу всему разоруженческому процессу. |
We fully share the view of those who deem it better to consider the prevention of an arms race in outer space today rather than wasting vast resources on the disarmament of outer space tomorrow. |
Мы полностью разделяем точку зрения тех, кто считает, что лучше сегодня подумать о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, чем завтра тратить огромные средства на его разоружение. |
Now I would like to turn our attention to the tasks that lie ahead in view of the recent developments that have been made in the field of nuclear-weapons disarmament. |
Теперь я хотел бы обратить ваше внимание на задачи, стоящие перед нами в свете недавних событий, связанных с разоружением в области ядерных вооружений. |
The activities of the CD as a unique multilateral negotiating forum on vital issues make it possible to adopt effective measures relating to the non-proliferation and prohibition of weapons of mass destruction, global disarmament and preventing the arms race. |
Деятельность КР, как уникального многостороннего переговорного форума по жизненно важным вопросам, позволяет принимать эффективные меры по нераспространению и запрещению оружия массового уничтожения, глобальному разоружению, предотвращению гонки вооружений. |
Canada believes that the United Nations has accumulated unparalleled expertise over the years regarding the consolidation of peace through practical disarmament measures, including on issues relating to the proliferation of small arms and light weapons in the aftermath of conflict. |
Канада считает, что Организация Объединенных Наций накопила с течением лет беспрецедентный опыт в вопросах упрочения мира через практические меры в области разоружения, в том числе по вопросам, касающимся распространения стрелкового оружия и легких вооружений после завершения конфликта. |
But arms control and reduction is also a regional issue, and some of the disarmament and non-proliferation problems can be more effectively resolved within their own geopolitical context. |
Но контроль над вооружениями и сокращение вооружений - это еще и региональная проблема, и некоторые из задач разоружения и нераспространения могут быть урегулированы более эффективным образом в их собственном геополитическом контексте. |
I wish to take this opportunity to underline the importance of the proposal of President Clerides for the complete demilitarization of the Republic of Cyprus, which we consider as our contribution to efforts for conventional weapons disarmament. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы подчеркнуть важность предложения президента Клеридеса относительно полной демилитаризации Республики Кипр, которое мы расцениваем в качестве своего вклада в усилия по разоружению в области обычных вооружений. |