Regional arrangements for disarmament and arms limitation should give priority to the elimination of the most destabilizing military capabilities and imbalances, including, where appropriate, in the field of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
В рамках региональных механизмов в области разоружения и ограничения вооружений необходимо придавать первостепенное значение ликвидации наиболее дестабилизирующих военных потенциалов и диспропорций, в том числе, по мере возможности, в области ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
Regional arrangements for disarmament and arms limitation should be pursued with particular urgency in regions where tensions and the accumulation of armaments are such as to pose serious threats and thus endanger regional and international peace and security. |
Создания региональных механизмов в области разоружения и ограничения вооружений следует добиваться в особо срочном порядке в регионах, где напряженность и накопление вооружений достигли такого уровня, когда они создают серьезную опасность и таким образом ставят под угрозу региональный и международный мир и безопасность. |
Collecting and disseminating information on disarmament and arms limitation, including the experience of the United Nations in carrying out activities related to the maintenance of international peace and security; |
Ь) сбора и распространения информации о разоружении и ограничении вооружений, включая опыт Организации Объединенных Наций в осуществлении мероприятий, связанных с поддержанием международного мира и безопасности; |
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. |
В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем. |
Transparency on disarmament issues, such as the number of armed people and the stocks and flows of weapons during and after demobilization, was a condition for successful demobilization programmes. |
Одно из условий успешного осуществления программ демобилизации - обеспечение транспарентности в вопросах разоружения и, в частности, предоставление информации о количестве лиц, имеющих оружие, о запасах и потоках вооружений в период и после демобилизации. |
Concern was expressed about the particular needs of the poorer countries and the fact that the wide dissemination of weapons throughout those countries was having a destabilizing effect, as well as about the lack of disarmament efforts in some parts of the world. |
Была выражена озабоченность по поводу особых потребностей более бедных стран и того факта, что широкое распространение вооружений в этих странах оказывает дестабилизирующее воздействие, а также в связи с недостаточными усилиями по разоружению в некоторых частях мира. |
Furthermore, transparency measures, such as the Register of Conventional Arms, must be streng-thened, and confidence-building and disarmament initiatives at the regional level should be developed further, in particular with reference to illicit traffic in light conventional weapons. |
Кроме того, необходимо укреплять такие меры в области транспарентности, как Регистр обычных вооружений, и продолжать разрабатывать инициативы в области укрепления доверия и разоружения на региональном уровне, в частности в связи с незаконной торговлей легким обычным оружием. |
Secondly, they must find the means to meet the new challenges posed by the formulation of new disarmament policies and the development of innovative methods and common approaches aimed at bolstering stability and mutual trust at the lowest possible level of armaments. |
Во-вторых, они должны изыскать средства для решения новых задач, обусловленных разработкой новой политики в области разоружения и развитием новаторских методов и общих подходов, направлённых на укрепление стабильности и взаимного доверия на самом низком по возможности уровне вооружений. |
For more than a quarter of a century the question of effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons has engaged the attention of the international community, as it is one of the most important arms-limitation and disarmament issues. |
Более четверти века вопрос эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия привлекает внимание международного сообщества, поскольку это один из наиболее важных вопросов в области ограничения вооружений и разоружения. |
With respect to the future agenda of disarmament and arms control, my Government shares the view that the non-proliferation of weapons of mass destruction and of conventional weapons should constitute a paramount concern of the international community in the years to come. |
Что касается будущей повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями, то мое правительство разделяет мнение о том, что в ближайшие годы важнейшей заботой международного сообщества должно стать нераспространение оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
But times have changed: as the United Nations Secretary-General noted in his paper "New dimensions in arms regulation and disarmament...", we have a new opportunity to revitalize our efforts in the field of conventional arms. |
Однако времена изменились: как отметил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе "Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения...", мы имеем новую возможность активизировать свои усилия в области обычных вооружений. |
It is a pleasure and honour to have them with us today and their presence testifies to the abiding interest of their Governments in our work and to the importance they attach to the multilateral approach to arms limitation and disarmament. |
Мы рады видеть их среди нас сегодня; их присутствие представляет собой для нас большую честь и свидетельствует о том неизменном интересе, который проявляют их правительства к нашей работе, и о той важности, которую они придают многостороннему подходу к ограничению вооружений и разоружению. |
Effective control over the illicit arms trade is impossible without political measures aimed at the prevention and settlement of local and regional conflicts and at easing tension, or without disarmament measures. |
Для эффективной борьбы с незаконным оборотом вооружений нельзя обойтись без принятия политических мер, направленных на предотвращение и улаживание локальных и региональных конфликтов, ослабление напряженности, а также мер по обеспечению разоружения. |
In that connection, his delegation urged that further steps should be taken towards arms limitation and disarmament, so that an unrestrained arms race did not become yet another element in stirring up conflicts which required the launching of numerous peace-keeping operations. |
В этой связи Того призывает предпринять дополнительные шаги по ограничению вооружений и разоружению, с тем чтобы безудержная гонка вооружений не превратилась еще в один из элементов разжигания конфликтов, обусловливающих необходимость осуществления многочисленных операций по поддержанию мира. |
One aspect of the items under consideration is the relationship between disarmament and development, and the impact of the arms race and military expenditures on the development of human communities. |
Один из аспектов повестки дня, находящийся у нас на рассмотрении, - это связь между разоружением и развитием, а также влияние гонки вооружений и военных расходов на развитие человеческих общин. |
(b) How the verification of arms limitation and disarmament agreements can facilitate United Nations activities with respect to preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and post-conflict peace-building; |
Ь) того, каким образом контроль за соблюдением соглашений в области ограничения вооружений и разоружения может способствовать деятельности Организации Объединенных Наций в том, что касается превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства; |
Given the essential role of verification in arms limitation and disarmament, the United Nations will need to address the multilateral aspects of verification with increasing attention as multilateral negotiations grow in importance. |
Учитывая первостепенное значение контроля в деле ограничения вооружений и разоружения, Организации Объединенных Наций необходимо будет уделять все большее внимание многосторонним аспектам контроля в связи с растущим значением многосторонних переговоров. |
It analyses existing agreements and the record of international discussions on the subject and assists in the investigation of what confidence-building measures are likely to become negotiable in the foreseeable future and their relationship to the law of the sea and to arms limitation and disarmament. |
В рамках проекта анализируются существующие соглашения и материалы международных дискуссий по этому вопросу и оказывается помощь в прогнозировании того, какие меры укрепления доверия скорее всего станут предметом переговоров в обозримом будущем, и изучении их взаимосвязи с морским правом и ограничением вооружений и разоружением. |
These measures differ from traditional disarmament and arms limitation measures in that it is the activity of forces, rather than the capabilities or potentials of the forces, that are limited or prohibited. |
Эти меры отличаются от традиционных мер по разоружению и ограничению вооружений: здесь ограничиваются или ставятся под запрет не возможности или потенциал вооруженных сил, а их деятельность. |
The third objective would be to train national personnel to interpret space images and ascertain the extent to which the monitoring and verification of arms limitation and disarmament could be performed by means of satellites. |
Третьей целью являлась бы профессиональная подготовка национальных кадров, занимающихся обработкой полученных с помощью спутников изображений, и определение масштабов, в которых контроль и проверка в области ограничения вооружений и разоружения могли бы осуществляться с помощью спутников. |
2.3.3 Confidence-building is a step-by-step process of taking all concrete and effective measures which express political commitments and are of military significance and which are designed to make progress in strengthening confidence and security to lessen tension and assist in arms limitation and disarmament. |
2.3.3 Укрепление доверия является поэтапным процессом принятия конкретных и эффективных мер, которые являются выражением политических обязательств и имеют военное значение и которые направлены на достижение прогресса в области укрепления доверия и безопасности, ослабление напряженности и содействие ограничению вооружений и разоружению. |
The dramatic changes that have taken place in the international environment in the past few years have placed the issues of international peace and security in general, and arms limitation and disarmament in particular, in a different perspective. |
З. Кардинальные изменения, которые произошли в международной жизни за последние несколько лет, по-иному поставили вопросы международного мира и безопасности в целом и ограничения вооружений и разоружения в частности. |
(e) Lecture on the economic consequences of the arms race and other topics related to the disarmament and arms-control process at the National Defence College; |
е) организация в национальном военном училище конференции по вопросу об экономических последствиях гонки вооружений и другим вопросам, касающимся процесса разоружения и контроля над вооружениями; |
Arms control and disarmament, including transparency, was bound to be a gradual process leading to the establishment of a comprehensive information system on conventional weapons and, perhaps, on armaments in general. |
В этой связи ограничение вооружений и разоружение, включая транспарентность, следует рассматривать в качестве постепенного процесса, ведущего к созданию широкой системы информации об обычных вооружениях и, возможно, вооружениях в целом. |
She commended the work of the Security Commission in Central America which had been entrusted with defining ways of attaining regional disarmament with a view to concluding agreements in the field of security, verification and limitation of arms and armed forces in the region. |
Следует отметить работу Комиссии по безопасности в Центральной Америке, которой поручено определение путей достижения регионального разоружения в целях заключения договоренности в области безопасности, контроля и ограничения вооружений и вооруженных сил в регионе. |