Another major difference between the Šarena Džamija and other Ottoman mosques is that the Šarena Džamija does not have a distinctive exterior dome, as the architecture of the mosques styles the early Constantinople Ottoman Architecture. |
Еще одно существенное различие между Пёстрой мечетью и другими османскими мечетями заключается в том, что у неё нет характерного внешнего купола, так как архитектура мечети стилизована под раннюю Константинопольскую османскую архитектуру. |
In Sanskrit achintya means 'inconceivable', bheda translates as 'difference', and abheda translates as 'non-difference'. |
Ачинтья означает «непостижимый», бхеда переводится как «различие» и абхеда как «единство». |
An important difference between the two sub-regions is that Northeastern Ontario has a sizeable Franco-Ontarian population - approximately 25 per cent of the region's population speaks French as a first language, compared with just 3.2 per cent in the northwest. |
Важное различие между этими областями заключается в том, что в Северо-Восточном Онтарио значимую часть жителей составляют франко-онтарийцы, приблизительно 25 процентов жителей региона считают родным языком французский (против 3,2 % на северо-западе области). |
The Mail Reply follows the same lines as posting a reply in a newsgroup; the only difference is that a mail reply is sent directly to the author and does not appear in any newsgroup. |
Ответ почтой содержит те- же строки как и ответ в телеконференцию. Но он посылается непосредственно автору и не появится в телеконференции. Это единственное различие. |
We hypothesize, for example, that the proportion of studying individuals is higher among the women than among the men, and we want to test whether any difference of proportions that we observe is significant. |
Можно выдвинуть гипотезу, о том, что доля находящихся на диете людей выше среди девушек, чем среди юношей, и мы хотим удостовериться, является ли какое-нибудь наблюдаемое различие пропорций статистически значимым. |
So, while measuring nucleotide similarity in homologous regions is indeed in the 98-99% range, this number does not incorporate or acknowledge the measured difference in the size of the human and chimp genomes, or the widespread differences in chromosome or genome structure. |
И хотя измеряемое подобие нуклеотидов на гомологических участках на самом деле находится в диапазоне 98-99%, данный показатель не заключает в себе и не подтверждает измеренное различие в размере генома человека и шимпанзе или широко распространенных отличий в структуре генома или хромосомы. |
The main difference between Lines 1 and 2 is that Line 1 uses an overhead line while Line 2 uses the third-rail system. |
Главное различие между первой и второй веткой - это то, что в первой используется контактная сеть, в то время как во второй - контактный рельс. |
According to some reports, the difference between the songs Vetter has written solo and those he has written for Die Ärzte is that his solo pieces are more personal and topical. |
Согласно собственному высказыванию Фарина, различие между его сольными песнями и теми, что он написал для «Врачей», в том, что его сольное творчество имеет несколько более личный и актуальный характер. |
The difference is that in TE9 the device must necessarily be fitted in the upper part of the tank, while in TE11 fitting it in this location is optional. |
Различие состоит в том, что согласно ТЕ9 это устройство должно обязательно находится в верхней части цистерны, в то время как согласно ТЕ11 его установка в этом месте является факультативной. |
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding (para. 83). |
Учитывая различие между фрахтом и экспедированием грузов, Комиссия отметила целесообразность использования нового формата контракта по фрахту судов, поскольку применение такого формата позволит заключать сделки на торгах на более выгодных условиях (пункт 83). |
A major difference between US and European residential markets is in the breakdown between new construction on the one hand and repair and remodelling on the other hand. |
Основное различие между рынками жилья США и Европы состоит в размерах сектора строительства нового жилья, с одной стороны, и сектора ремонта и реконструкции жилых зданий - с другой стороны. |
Although Parties report high uncertainty in the LUCF sector data, in the cross-regional aggregate there appears to be only a small difference between the total aggregated emissions without LUCF and with LUCF. |
Хотя представленные Сторонами данные по сектору ИЗЛХ имеют весьма неопределенный характер, в кроссрегиональных агрегированных показателях имеется лишь небольшое различие между совокупными агрегированными выбросами без учета ИЗЛХ и с учетом ИЗЛХ. |
A number of writers note the difference between what may be termed "technology" as opposed to "practice", and what constitutes "knowledge" as opposed to "know-how". |
Рядом авторов усматривается различие между термином "технология" и понятием "практика", а также между словом "знания" и выражением "ноу-хау". |
A second main difference originates from the criteria applied in the definition of the informal sector, i.e., whether criteria include: |
Второе главное различие обусловлено выбором критериев, которые используются для определения неформального сектора, и, в частности, касается вопроса о том, включают ли такие критерии: |
The principal difference between these products is that while provisions of intergovernmental agreements, conventions and protocols are binding for countries-parties to agreements, other legal and policy instruments are of voluntary character. |
Основное различие между этими документами состоит в том, что, тогда как положения межправительственных соглашений, конвенций и протоколов являются обязательными для стран - участниц соглашений, другие правовые и директивные документы носят добровольный характер. |
When he had refused to respond to the summons because it did not necessarily reflect the difference between his client-attorney privileges and his past relationships with those persons, the summons had been corrected to meet his demands. |
Когда он отказался явиться в суд, потому что в повестке не было должным образом отражено различие между правом адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента, и его прошлыми связями с этими лицами, в следующей повестке нашли отражение его требования. |
∙ A striking difference between the national and international level is the lack of institutional specificity for statistics within most international organisations, separating them clearly from policy-oriented work. |
Существенное различие между национальными и международной системами заключается в отсутствии отдельного направления деятельности в области статистики в большинстве международных организаций, которое позволяло бы выделить эту работу из основной деятельности. |
In introducing the reports, the representative of Italy stated that Italy's basic strategies with respect to the advancement of women were mainstreaming and empowerment, gender difference being perceived as a resource rather than a disadvantage. |
Представляя доклад, представитель Италии отметила, что основные стратегии Италии для улучшения положения женщин заключаются в вовлечении женщин в основное русло общественного развития и расширении их прав и возможностей, при этом различие по признаку пола воспринимается как ресурс, а не как недостаток. |
Mr. MENGEL said that there was a conceptual difference between deportation provided for in article 51 of the Aliens Act, and that provided for in article 53 of the same Act, although under both articles there were cases in which deportation did not take place. |
Г-н МЕНГЕЛЬ заявляет, что существует концептуальное различие между депортацией, предусмотренной по статье 51 Закона об иностранцах и по статьей 53 того же закона, хотя, согласно обеим статьям, есть случаи, в которых депортация не применяется. |
It was clear from a comparison of the regional platforms for action that women in the North and the South shared the same problems, the only difference being the level of priority accorded to them. |
Из сравнения региональных платформ для действий со всей очевидностью следует, что и на Севере, и на Юге женщины сталкиваются с одинаковыми проблемами и что единственное различие заключается в том, что этим проблемам придается разное значение. |
However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. |
Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда. |
In the Court's view: ...a fundamental difference in the role and purpose of the respective tribunals, coupled with the existence of a practice of unconditional acceptance provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court. |
По мнению Суда: «... основное различие в роли и цели соответствующих судов, вместе с существованием практики безоговорочного принятия представляет собой внушительную основу для проведения различия между практикой, установленной Конвенцией, и практикой Международного Суда». |
Surely, if words have meaning, then the provisions of a treaty are to be interpreted, in principle, without - and this is the difference between interpretative declarations and reservations - modifying or excluding their legal effect. |
Несомненно, если слова обладают смыслом, то в принципе во всех случаях речь идет о толковании положений договора, без изменения и исключения его юридического действия, в чем, собственно, и заключается различие между заявлениями о толковании и оговорками. |
"Consequently, all we are confronted with here is a difference in legal technique; in the Far Eastern Charter the irrelevance of a 'declaration' of war is established in express terms; in the Nuremberg Charter the same result is achieved by way of omission. |
Следовательно, все, с чем мы здесь сталкиваемся, - это различие в юридической методике; в Уставе для Дальнего Востока безотносительность "объявления" войны выражена прямо; в Нюренбергском уставе тот же результат достигается посредством отсутствия упоминания. |
The difference in brightness between the writing of an echo and its afterglow during one antenna revolution shall be as small as possible. |
З. Различие в яркости между изображением отраженного сигнала и кильватерным следом этого отраженного сигнала в течение одного оборота антенны должно быть как можно меньшим. |