The difference seems to stem from the fact that the courts recognize only to a very limited extent the direct applicability of the Convention in individual cases, basing themselves also on the explanations given in the message of the Federal Council of 1995 ratifying the Convention. |
Это различие, очевидно, связано с тем, что суды признают лишь весьма ограниченную прямую применимость Конвенции при рассмотрении индивидуальных дел, а также опираются на разъяснения, изложенные в послании Федерального совета от 1995 по вопросу о ратификации Конвенции. |
A difference was also established between religious groups, which shall consist of no more than 50 citizens, and religious organizations, which shall consist of no less than 50 citizens. |
Было также установлено различие между религиозными группами, которые должны состоять из не более чем 50 граждан, и религиозными организациями, в состав которых должно входить не менее 50 граждан. |
When addressing the adequate reparations for the violation of article 36, the Court drew a difference between the obligations among Contracting Parties and the obligations in relation to an individual detainee. |
Рассматривая вопрос об адекватном возмещении за нарушение статьи 36, Суд провел различие между обязательствами договаривающихся сторон по отношению друг к другу и обязательствами по отношению к задержанному лицу. |
It was noted that, although the same conditions for use would apply to the proposed procurement method and two-stage tendering, one main difference between these two procurement methods would be the extent to which, and manner in which, the number of participants could be limited. |
Было отмечено, что, хотя к предложенному методу закупок и двухэтапным торгам применяются одинаковые условия, основное различие между этими двумя методами закупок заключается в том, в какой степени и каким образом можно ограничить число участников. |
The State party highlights that there is a fundamental difference between persons whose property was confiscated because they were considered as war enemies and property confiscation during the Communist regime. |
Государство-участник особо отмечает, что существует фундаментальное различие между лицами, имущество которых было конфисковано, поскольку они считались врагами, и лицами, имущество которых было конфисковано в период коммунистического режима. |
Notably, the substantial difference of -7.1 percentage points in the representation of women between the P-4 and P-5 levels and over 10 percentage points between the P-2 and P-3 levels points to the need for targeted action by all departments and offices for these Professional levels. |
Следует отметить, что существенное различие с точки зрения представленности женщин на -7,1 процентного пункта между уровнями С-4 и С-5 и более 10 процентных пунктов между уровнями С-2 и С-3 указывает на необходимость целенаправленных действий со стороны всех департаментов и отделений на этих уровнях категории специалистов. |
An important difference between a group described as an ethnic minority and one described as an indigenous people was that the latter were accorded a wider spectrum of rights, which were of great importance for their protection and for the expression of their identity. |
Важное различие между группой, которую рассматривают как этническое меньшинство, и группой, которую описывают как коренной народ, заключается в том, что вторая группа лиц пользуется более широким кругом прав, что имеет большое значение для их защиты и для выражения их самобытности. |
On the other hand, recent practice had shown that the difference between a conditional interpretative declaration and a reservation was far from clear, of which the interpretative declaration of States parties to the Treaty establishing the European Stability Mechanism of 2 February 2012 was an example. |
С другой стороны, недавняя практика показала, что различие между условным заявлением о толковании и оговоркой далеко не является очевидным, примером чего является заявление о толковании от 2 февраля 2012 года, сделанное государствами - участниками Договора о создании Европейского стабилизационного механизма. |
The difference from the earlier situation is that the old-age pension may be postponed, in which case a raise of 0.4% is paid for each month that the employee stays at work prior to the age of 68. |
По сравнению с прошлым различие заключается в том, что получение пенсии по старости может быть отсрочено, и в этом случае ее размер повышается на 0,4% за каждый месяц работы до 68 лет. |
She believes that there should be a legitimate aim before a difference in treatment can be justified and wonders what that legitimate aim could be to single out one group of mothers. |
Она считает, что должна быть легитимная цель, оправдывающая различие в статусе, и вопрошает, какая легитимная цель может оправдывать выделение из общей массы одной группы матерей. |
The Netherlands considered the difference between provisional entry into force and provisional application, and suggested that the term "provisional application" might also be understood to refer to a non-binding form of provisional application. |
Нидерланды анализировали различие между временным вступлением в силу и временным применением и заявили, что термин «временное применение» может быть понят также как относящийся к необязательной форме временного применения. |
The procurement regulations must draw difference between this article and the preceding article: whereas clarifications under the preceding article are triggered by suppliers or contractors, clarifications under this article are triggered by the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует провести различие между данной статьей и предшествующей статьей, поскольку согласно предшествующей статье разъяснения запрашивают поставщики или подрядчики, а согласно данной статье - закупающая организация. |
The main difference lies in the elimination of document production (printing) and the delivery of paper documents to the client, with the latter accomplished by publishing, or "uploading", the documents onto the meeting website or delivering them to the client by e-mail. |
Основное различие состоит в отказе от выпуска документов (печатания) и доставки бумажных документов клиентам, что обеспечивается публикацией или «загрузкой» документов на веб-сайт совещания или доставкой их клиенту по электронной почте. |
That is to say, within corporations' spheres of influence they would have exactly the same range of duties as States - from respecting to fulfilling rights - the only difference being that States' duties would be primary and corporations' duties secondary. |
Это означает, что в рамках своих сфер влияния корпорации будут иметь точно такой же круг обязанностей, что и государства, - от уважения до обеспечения соблюдения прав; единственное различие заключается в том, что обязанности государства являются первичными, а обязанности корпораций - вторичными. |
That could be explained by the improved understanding of Parties of the difference between setting targets under the Protocol and the availability of some national targets as part of national water and sanitation programmes. |
Возможно, это объясняется тем фактом, что Стороны лучше осознали различие между установлением целевых показателей по Протоколу и наличием некоторых национальных целевых показателей в рамках национальных программ в области воды и санитарии. |
Further, FAO also tells us that the difference between the prevalence of undernourishment and the prevalence of food inadequacy seems significant, showing that a considerable share of the population is suffering from inadequate food intake, even though chronic undernourishment is not widespread. |
Далее, ФАО также сообщает нам, что существует значительное различие между распространенностью недоедания и распространенностью нехватки продуктов питания, которое показывает, что значительная часть населения страдает от ненадлежащего рациона питания, хотя хроническое недоедание не так широко распространено. |
The essential difference between the two types of institution is that the former take risks using another institution's (normally a bank's) balance sheet, while Exim banks take risks using their own balance sheet, with actual loans and liabilities. |
Важное различие между этими двумя типами организаций состоит в том, что первые принимают риски, используя баланс другой организации (обычно баланс банка), тогда как экспортно-импортные банки принимают риски на свой собственный баланс, выдают реальные кредиты и несут обязательства. |
In this respect, the Committee stressed the difference between the periodic safety reviews carried out every 10 years to ensure safe operation within the duration of a permit and the issuance of a new permit for the proposed activity, when the original permit had expired. |
В этой связи Комитет подчеркнул различие между проведением раз в 10 лет периодических обзоров состояния безопасности в целях обеспечения эксплуатационной безопасности в период действия разрешения и выдачей нового разрешения на планируемую деятельность после истечения срока действия первоначального разрешения. |
The law has thus provided for differential treatment of citizens and foreign nationals in relation to the right to work (a difference that is constitutionally legitimate, as explained above), which precludes a demand of equal treatment in that respect between Spanish nationals and foreigners. |
Таким образом, закон устанавливает разный подход к праву на работу граждан Испании и иностранцев, и это различие является законным на основании Конституции, как было разъяснено выше, что не позволяет требовать уравнивания в этом отношении граждан Испании и иностранцев. |
The Council held the difference in the treatment afforded to persons permanently resident in a vehicle, trailer or other mobile shelter according to whether or not they had a regular income to be unconstitutional. |
так, противоречащим Конституции было объявлено различие в обращении для лиц, постоянно проживающих в своем автомобиле, прицепе или другом мобильном жилье, основанном на наличии или отсутствии у них регулярного дохода. |
We usually ask, you know, what is a body... or what is the ideal form of a body... or, you know, what's the difference between the body and the soul... and that kind of thing. |
Обычно мы спрашиваем, что такое тело, или какова идеальная форма тела, или каково различие между душой и телом, - ...и тому подобное. |
There is very little difference in income between rural and urban women, with rural women being slightly more likely to have an income of more than $50,000 per annum (see Table 4). |
Имеется весьма незначительное различие в доходах сельских и городских женщин, причем среди сельских женщин начитывается несколько большее число лиц, чей доход составляет более 50 тыс. долл. в год (см. таблицу 4). |
The only difference between them arises out of their source of funding, with Programme H. - Common Buildings Management, being cost-shared between all VIC-based organizations and Programme H. - Joint Buildings Management, being cost-shared between UNOV, UNIDO and CTBTO. |
Единственное различие между ними связано с источниками финансирования: расходы по программе Н. "Общая эксплуатация зданий" распределяются между всеми расположенными в ВМЦ организациями, а расходы по программе Н. "Совместная эксплуатация зданий" между ЮНОВ, ЮНИДО и ОДВЗЯИ. |
The difference is much more marked in terms of energy use (electricity and cooking fuel): 14.1 per cent of the urban population do not have adequate energy supplies, compared with 91.2 per cent in rural areas. |
Такое различие еще более заметно по использованию энергии (электроэнергии и топлива для приготовления пищи): потребности в энергии не обеспечиваются у 14,1% городского населения против 91,2% сельского населения. |
It is certainly not an issue of making a distinction between internal and external oversight by arguing that the difference is between being transparent and not transparent or being open to stakeholders versus not being open to stakeholders. |
Безусловно, речь не идет о проведении различия между внутренним и внешним надзором с помощью утверждения о том, что это различие проводится между транспарентностью и отсутствием таковой или открытостью перед заинтересованными сторонами или отсутствием таковой. |