Английский - русский
Перевод слова Difference
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Difference - Различие"

Примеры: Difference - Различие
It was queried whether the idea proposed to be reflected in paragraph (3) of the article would eliminate the main difference between conditions for recourse to procurement methods set out in chapter III and conditions for recourse to procurement methods set out in chapter IV. Был задан вопрос о том, не устранит ли идея, которую было предложено отразить в пункте З данной статьи, основное различие между условиями для использования методов закупок, изложенных в главе III, и условиями для использования методов закупок, предусмотренных в главе IV.
The difference between these services and those in the set of core services is that the focus on and scale of investment in the second priority services is more contingent on field specific conditions than the core services. Различие между этими услугами и услугами, отнесенными к категории основных, состоит в том, что оказание вторых по приоритетности услуг и инвестирование средств в них в большей степени зависит от конкретных условий на местах, чем оказание основных услуг.
Contrary to the provisions of the Federal Constitutions, some State Constitutions contain sexist provisions and establish a difference between men and women by using the term "man" as a synonym to "human being" or "human person". Вопреки положениям Федеральной конституции, конституции некоторых штатов содержат сексистские положения и устанавливают различие между мужчинами и женщинами, используя термин "человек" как синоним "человеческого существа" или "человеческой личности".
In other cases, however, the difference may be very material: the assistance may have been only an incidental factor in the commission of the primary act, and may have contributed only to a minor degree, if at all, to the injury suffered. Вместе с тем в других случаях это различие может быть весьма существенным: помощь может служить лишь случайным фактором в совершении основного деяния и может в весьма незначительной степени являться причиной нанесенного ущерба или вообще не быть связанным с ним.
The difference between the first sentence of the new proposal by Guatemala and the first sentence of the initial proposal is explained by the usefulness of indicating when and in what circumstances the issue of the relationship between the comprehensive convention and one of the sectoral conventions specifically arises. Различие между первой фразой нового предложения Гватемалы и первой фразой первоначального предложения объясняется целесообразностью конкретного указания на то, когда и при каких условиях конкретно возникает проблема взаимосвязи между всеобъемлющей конвенцией и одной из секторальных конвенций.
Furthermore, there is the question of the preamble and the annexes, which, despite the difference between the conventional act and the unilateral act, could be considered as belonging to the context for the purposes of interpretation within the scope of unilateral acts. Кроме того, встает также вопрос о преамбуле и приложениях, который, несмотря на различие между конвенционным актом и односторонним актом, можно было бы рассматривать как принадлежащий к контексту для целей толкования применительно к односторонним актам.
The petitions by convicts draw attention to the difference in treatment, not so much with regard to obligations or duties as with regard to rights or benefits stipulated in the Act in the event of good conduct, efforts and success at work. В петициях осужденных обращалось внимание на различие в обращении - не столько в отношении обязанностей или повинностей, сколько в отношении прав или льгот, установленных в Законе и касающихся хорошего поведения, примерного и добросовестного труда.
The average age of staff in the Professional category is higher than among the General Service staff, but the difference is not very significant, ranging from one to four years among the respective organizations. Средний возраст сотрудников категории специалистов выше, чем возраст сотрудников категории общего обслуживания, однако это различие не очень велико - в этих организациях оно составляет от одного года до четырех лет.
The difference between the Internet, electronic commerce and electronic trade was clarified: the Internet was a protocol for information exchange, electronic commerce used the Internet to develop tools and to match importers and exporters, and electronic trade referred to financial markets. Было разъяснено различие между Интернетом, электронной торговлей и электронными операциями: Интернет представляет собой протокол для обмена информацией, электронная торговля использует Интернет для разработки прикладного инструментария и соединения импортеров и экспортеров, а понятие "электронные операции" связано с финансовыми рынками.
Prof. Pierre-Henri Imbert gives two examples that highlight this fundamental difference, by comparing article 39 of the revised General Act of Arbitration of 28 April 1949 with article 27 of the European Convention of 29 April 1957 for the peaceful settlement of disputes. Профессор Пьер Анри Эмбер, сопоставляя статью 39 Общего акта о мирном разрешении международных споров в редакции 28 апреля 1949 года и статью 27 Европейской конвенции о мирном разрешении споров от 29 апреля 1957 года, приводит два примера, которые четко показывают это важное различие.
Those requirements are identical to those contained in the definition of money-laundering, the sole difference being that, in the latter, the illegally acquired assets may be for personal use or for the use of a third party. Эти требования аналогичны условиям, содержащимся в определении термина "отмывание денег"; единственное различие заключается в том, что в последнем случае незаконно полученные активы могут предназначаться для личного использования или для использования третьей стороной.
However, the reference to "subject matter" in paragraph (1) is both non-specific and raises a perhaps unnecessary question: what subject matters would there be that would make such a difference? Однако указание на "объект" в пункте 1 является неконкретным и поднимает, видимо, ненужный вопрос: какие объекты будут позволять проводить такое различие?
Accordingly, there is a clear difference between declarations which may found an estoppel in a trial and declarations of a strictly unilateral nature, which have very specific characteristics. Таким образом, существует четкое различие между заявлениями, которые могут обусловить использование принципа эстоппеля в ходе разбирательства, и сугубо односторонними заявлениями, которые имеют весьма отличительный характер.
At the outset, the Secretary-General would draw attention to the difference between the objectives of the competitive examination for the promotion of serving General Service staff to the Professional category (G to P) and the national competitive examination for the recruitment of entry-level Professional staff. С самого начала Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на различие между целями конкурсного экзамена для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания и национальным конкурсным экзаменом для набора сотрудников категории специалистов начального уровня.
In some cases this may be a distinction without a difference: where the assistance is a necessary element in the wrongful act in absence of which it could not have occurred, the injury suffered can be concurrently attributed to the assisting and the acting State. В некоторых случаях это различие может не иметь особого значения: когда помощь является неотъемлемым элементом противоправного деяния, в отсутствие которой это деяние не имело бы места, нанесенный ущерб может быть в равной мере отнесен как на счет содействующего государства, так и государства-исполнителя.
He emphasized that there was a difference between "arrest" and "detention": arrests were a normal procedure under the Criminal Procedure Code, whereas detention was an exceptional procedure used under the Preventive Detention Act. Он подчеркивает, что есть различие между "арестом" и "заключением под стражу": арест является нормальной процедурой, предусмотренной в уголовно-процессуальном кодексе, а заключение под стражу используется как исключительная процедура в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу.
The difference between a unilateral legal act emanating from a contractual relationship and a purely unilateral act is that in the first case the acceptance of the third State is required, while in the second case such acceptance is not required. Различие между односторонним правовым актом, вытекающим из договорных отношений, и сугубо односторонним актом состоит в том, что в первом случае требуется согласие третьего государства, между тем как во втором случае такого согласия не требуется.
The significant difference between the Basel Convention questionnaire and that of the European Community was that responses to the latter questionnaire did in fact have legal effect with regard to procedures for the transboundary movement of wastes. Важное различие между вопросником Базельской конвенции и вопросником Европейского сообщества заключается в том, что ответы на вопросник Европейского сообщества действительно имеют юридические последствия в отношении процедур, касающихся трансграничной перевозки отходов.
The annex to the report shows that the only difference between the budget format existing before the introduction of results-based budgeting and the new results-based programme budget is the introduction of the concepts of performance indicators and of external factors. В приложениях к докладу показано, что единственное различие между форматом бюджета, существовавшим до внедрения ориентированного на результаты составления бюджета, и новым ориентированным на результаты бюджетом по программам составляет введение концепции показателей работы и внешних факторов.
Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative, where the basis for the difference generally relates to the process of verification and the respective roles of the court and the insolvency representative. Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности, и такое различие, как правило, обусловливается процессом проверки и соответствующими функциями суда и управляющего в деле о несостоятельности.
The Working Group agreed that there was a difference between the draft article and the related provision on attribution of data messages in the Model Law, which was essentially concerned with individual data messages. Рабочая группа согласилась с тем, что между данным проектом статьи и аналогичным положением об атрибуции сообщений данных в Типовом законе, которое в первую очередь касается отдельных сообщений данных, существует различие.
Attention was drawn to the difference between the status of States members of an international organization, which participated as full members, and other entities which normally participated as associated or affiliated members and might or might not have legal personality and the ability to undertake international obligations. Было обращено внимание на различие между статусом государств-членов международной организации, которые участвуют в качестве полноправных членов, и статусом других образований, которые обычно участвуют в качестве ассоциированных или аффилиированных членов и могут или не могут обладать правосубъектностью и способностью принимать международные обязательства.
For the purpose of this note, regional free trade agreements also include bilateral free trade agreements, since both types of agreements share essentially the same broad characteristics and objectives, their main difference being the number of countries involved. Для целей настоящей записки под региональными соглашениями о свободной торговле понимаются также двусторонние соглашения о свободной торговле, поскольку и те и другие имеют в широком смысле общие свойства и общие цели, и их основное различие заключается в количестве стран-участниц.
In particular, the Committee notes with concern the high level of poverty among women, the prevalence of domestic violence against women, and a marked difference in the wages of men and women for equal work. В частности, Комитет с беспокойством отмечает высокий уровень бедности среди женщин, распространенность насилия в семье в отношении женщин и заметное различие в заработной плате мужчин и женщин за труд равной ценности.
In order to dispel confusion, my delegation seeks to understand conclusively the basic difference between human security and the previously enshrined concepts of human development, the right to development, sustainable development and social development. Для внесения ясности наша делегация хотела бы досконально понять основное различие между безопасностью человека и уже устоявшимися концепциями развития человека, права на развитие, устойчивого развития и социального развития.