Английский - русский
Перевод слова Difference
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Difference - Различие"

Примеры: Difference - Различие
It is important to point out this difference between a modifying reservation that is accepted and one to which a simple objection is made. Следует уточнить это различие между принятой изменяющей оговоркой и оговоркой, которая стала объектом простого возражения.
This difference is partially explained in terms of the value-adding sectors in the two regions (energy-intense commodity processing in the former, higher-tech productions in the latter) but also in terms of the wide gaps in technology and energy management practices. Такое различие частично объясняется характером секторов, обеспечивающих добавленную стоимость, в этих двух регионах (энергоемкая переработка сырьевых товаров в первом и высокотехнологичные отрасли во втором), а также широкими расхождениями в практике регулирования использования технологий и энергии.
Another clear difference between reports is related to their process of preparation: some reports clearly appear to be the product of inter-ministerial and external consultations, while others seem to have been compiled by one or a few persons. Еще одно явное различие между докладами связано с процессом их подготовки: в отношении некоторых докладов можно со всей определенностью сказать, что они являются результатом межминистерских и внешних консультаций, в то время как другие доклады, судя по всему, составлялись одним автором или небольшой группой авторов.
That difference should be taken into account when dealing with the issue in order to avoid adopting unfair and useless international measures attempting to remedy illicit trafficking. При решении этой проблемы необходимо учитывать данное различие во избежание принятия на международном уровне, в рамках борьбы с незаконной торговлей, несправедливых и бесполезных мер.
The Equal Status Acts provide that difference of treatment specifically on the ground of race does not constitute unlawful discrimination in certain circumstances, including the following: Законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по конкретному признаку расы не является противозаконной дискриминацией в некоторых обстоятельствах, включая следующие:
The Employment Equality Acts and the Equal Status Acts provide that difference of treatment based on citizenship or immigration status does not constitute unlawful discrimination within the scope of the Acts in certain circumstances. Законы о равенстве в области занятости и законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по признаку гражданства или иммиграционного статуса не является при определенных обстоятельствах противозаконной дискриминацией в рамках этих законов.
The panellist noted that any difference could trigger a process of discrimination, for example nationality, culture, physical appearance, economic status, gender, among other things. Участница обсуждения отметила, что любое различие может спровоцировать процесс дискриминации, например, среди прочего, национальная и культурная принадлежность, внешний вид, материальное положение, пол.
There was a clear difference between terrorism and the legitimate struggle for self-determination of peoples under foreign occupation, and terrorism should not be associated with any religion, race, culture, ethnic group or nationality. Существует четкое различие между терроризмом и законной борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение, и терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо религией, расой, культурой, этнической группой или национальностью.
The difference, however - and it is substantial - is that the reserving State is spared an intermediate and uncertain status until such time as the organization is established and its reservation can be examined by the competent organ. Однако различие, и немалое, заключается в отсутствии промежуточного статуса, неопределенного для делающего оговорку государства до того дня, когда организация будет создана и его оговорка рассмотрена компетентным органом.
Given the merely formal difference (affixing of placards or labels) in a situation of equal danger, there are nonetheless some doubts as to whether this solution would produce the desired result. В условиях эквивалентной опасности различие (прикрепление информационных табло или знаков опасности) носит лишь формальный характер, однако существуют сомнения по поводу желательности такого результата.
There was a difference only with regard to the kind of tribunal that had to be set up for criminal cases since administrative tribunals could not conceivably handle murder cases, for example. Различие касается только типа трибунала, который пришлось бы создать для рассмотрения уголовных дел, поскольку административные трибуналы, например, не могут по определению рассматривать дела об убийствах.
And yet there is a gender difference: the desire or 'choice' not to go for a promotion is common, especially among women who are having children. И все же здесь имеется гендерное различие: желание или "выбор" отказаться от стремления к карьерному росту является обычным для женщин, особенно для тех, кто имеет детей.
The difference between the OAU Convention and United Nations instruments related mainly to the definition of the term "refugee" and to the implementation mechanisms. Таким образом, он отмечает, что различие между Конвенцией ОАЕ и документами ООН в основном заключается в определении термина «беженец», а также в механизмах исполнения их положений.
It also appeared that certain core issues - such as the categories of aliens to whom the new rules would apply and the difference between expulsion and deportation - were not being addressed, although they might have been discussed in the past. Представляется также, что некоторые ключевые проблемы, такие как категории иностранцев, на которых будут распространяться новые правила, и различие между выдачей и депортацией, не рассматриваются, хотя они, возможно, обсуждались в прошлом.
This difference in treatment has no objective and reasonable justification, since the function of the procurador is not connected in any way with the appellant's legal knowledge. Это различие в отношении не имеет ни объективного, ни разумного основания, поскольку функция "юрисконсульта" никоим образом не связана с правовыми знаниями лица, подающего апелляцию.
In an innovative way, it defined a legal difference between drug traffickers and drug users and included the financing of drug trafficking as a serious crime, with a view to depriving criminal organizations of funds. В нем также приводится новаторское правовое различие между наркоторговцами и потребителями наркотиков и определяется, что финансирование торговли наркотиками является серьезным преступлением, ведущим к изъятию финансовых средств у преступной организации.
The reason for the difference, it was said, was to ensure equality of treatment, by allowing for the additional time that would be required for a notice sent by traditional mail to reach overseas suppliers. Было указано, что это различие обусловлено стремлением обеспечить равенство режима за счет предоставления дополнительного времени для того, чтобы уведомление, направленное обычной почтой, достигло зарубежных поставщиков.
It was recalled that the principal difference between member and non-member States of the Commission related to the right to vote. Было напомнено, что основное различие между государствами, являющимися и не являющимися членами Комиссии, связано с правом участвовать в голосовании.
The definition of each subprogramme and the difference between the evaluation of the programme and evaluation of the implementation of the programme was requested. Поступила просьба дать определение каждой подпрограмме и разъяснить, в чем состоит различие между оценкой программы и оценкой хода осуществления программы.
Any difference in legal treatment was not necessarily discriminatory, nor did the making of a distinction systematically violate human dignity. Г-жа Мерседес уточняет затем, что не все различия в обращении в правовом плане обязательно носят дискриминационный характер и что различие не является обязательно посягательством на достоинство человеческой личности.
A key difference between the two approaches is that the IRU and its member associations' proposal allow data to be exchanged securely and directly between the Contracting Parties. Ключевое различие между двумя подходами состоит в том, что предложение МСАТ и его объединений-членов позволяет надежный и прямой обмен данными между Договаривающимися сторонами.
The main difference between the countries is that Denmark and Finland had dwelling registers in 1980, while in Norway a dwelling register was established in 2001. Основное различие между странами заключается в том, что Дания и Финляндия уже имели регистры жилищного фонда в 1980 году, в то время как в Норвегии он появился лишь в 2001 году.
Changing the consumption pattern does not require much, since the difference between the official CPI and the chaining index is only 0.4 in 2005 based on the 2000 bases. Изменение структуры потребления не оказывает значительного влияния, поскольку различие между официальным ИПЦ и цепным индексом составило в 2005 году лишь 0,4 на базе 2000 года.
In 2001 the difference was 33 percent, in 2005 30 percent and in 2007 29 percent. В 2001 году это различие составляло 33 процента, в 2005 году - 30 процентов, а в 2007 году - 29 процентов.
There is a remarkable difference between estimates of life expectancy for men and women in Portugal: 81.4 years for women and 74.9 years for men. В Португалии наблюдается существенное различие между оценками продолжительности жизни для мужчин и женщин: 81,4 года для женщин и 74,9 года для мужчин.