By the end of 2009, the difference had almost tripled, to 5.9 percentage points. |
К концу 2009 г. данное различие увеличилось почти в три раза до 5,9%. |
The comment was made that the difference between individual petition procedures in human rights cases and diplomatic protection was not as pronounced as it seemed to be. |
Было сделано замечание о том, что различие между процедурами подачи индивидуальных петиций в делах, касающихся прав человека, и дипломатической защитой не является столь выраженным, как это могло бы показаться. |
The crucial difference between the two is that one approach seeks simply to save money without regard to the impact on the Organization. |
Коренное различие между этими двумя подходами состоит в том, что один из них просто направлен на экономию денег без учета того, какие последствия это будет иметь для Организации. |
Another delegation noted the great difference between urban and rural access to reproductive health services and felt that the proposed programme had not paid enough attention to that discrepancy. |
Одна из делегаций отметила большое различие между доступом к услугам в области репродуктивного здоровья в городах и в сельских районах и выразила мнение, что в предлагаемой программе этому различию не уделено достаточного внимания. |
This difference is observed both in the capital and in urban areas of the rest of the country. |
Такое различие отмечено как в столице, так и в других городских районах страны. |
This may be the fundamental difference; |
В этом может состоять коренное различие; |
The main difference between the situations was that the functions of the latter were divided between The Hague, Arusha and Kigali. |
Основное различие между ними заключается в том, что функции последнего распределены между Гаагой, Арушей и Кигали. |
In part, this may be a historical accident, but in part at least it reflects a functional difference between States and international organizations. |
Отчасти это можно объяснить исторической случайностью, но отчасти и тем хотя бы, что в нем отражено функциональное различие между государствами и международными организациями. |
Therefore there is a fundamental difference in the reported user benefits for users of different modes. |
Поэтому имеется существенное различие в регистрируемых выгодах для пользователей различными видами транспорта |
(a) The difference between a limited liability company and a partnership |
а) Различие между компанией с ограниченной ответственностью и товариществом |
It would be helpful if the delegation could explain the difference between the draft act regulating customary marriages and the draft Family Code. |
Было бы полезно, если бы делегация смогла пояснить различие между законопроектом, регулирующим обычные браки, и проектом Семейного кодекса. |
It may be that the difference in drafting substantively affects the required standard of care and accordingly the burden of proof a carrier would have to discharge. |
Может оказаться, что различие в формулировках существенно повлияет на требуемый стандарт осмотрительности и, следовательно, на бремя доказывания, которое будет возлагаться на перевозчика. |
Is there any difference in perception and assessment by the Security Council and the OAU on conflicts in Africa? |
Существует ли какое-либо различие в понимании и оценке конфликтов в Африке Советом Безопасности и ОАЕ? |
The reason for the difference generally relates to the process of verification and whether it is conducted by the court or the insolvency representative. |
Такое различие в целом обусловливается процессом проверки, а также тем, проводится ли она судом или управляющим в деле о несостоятельности. |
It was important to emphasize the difference between a dispute over sovereignty and a question of decolonization, which involved very different international legal and political principles. |
Важно подчеркнуть различие между спором о суверенитете и вопросом о деколонизации, которые сопряжены с очень разными международно-правовыми и политическими принципами. |
The main organizational difference between these two is that the Minority School Act for Burgenland also extends to pre-vocational schools. |
Основное структурное различие между ними состоит в том, что действие Закона о школах для меньшинств Бургенланда распространяется также на циклы обучения, предшествующие профессиональной подготовке. |
The Chairman said that the difference between the proposed disconnection clause and the final provisions was that the latter were all taken from established precedents. |
Председатель говорит, что различие между предлагаемой разъединительной оговоркой и заклю-чительными положениями состоит в том, что по-следние все были позаимствованы из уже име-ющихся прецедентов. |
There seems to be just a marginal difference regarding emotional abuse between men and women; |
как представляется, существует лишь незначительное различие между процентной долей мужчин и женщин, подвергающихся моральному издевательству; |
Even if the public sector has a slightly higher proportion of women top managers than the private labour market, the difference is not significant. |
Даже при том, что в государственном секторе отмечается несколько более высокая доля женщин - высших руководителей, чем на частном рынке труда, это различие незначительно. |
The difference between comparability of efforts and comparability of targets was noted in some interventions. |
В некоторых выступлениях было обращено внимание на различие между сопоставимостью усилий и сопоставимостью целевых показателей. |
On the other hand, the observed difference - such as gender-specific segregation by sector and occupation - might also be a result of discrimination. |
С другой стороны, наблюдаемое различие, например гендерная сегрегация по секторам и занятиям, может быть также результатом дискриминации. |
In the two older age groups, this difference did not exceed 2 per cent. |
В двух более старших возрастных группах это различие не превышало 2 |
In that connection, it was important to note the difference between the nature of South-South cooperation and traditional North-South cooperation. |
В этой связи важно отметить различие между характером сотрудничества Юг-Юг и традиционного сотрудничества Север-Юг. |
The difference is that he has been now condemned for activities carried out abroad and that the Government has added charges of a more serious nature. |
Различие заключается в том, что сейчас он осужден за действия, предпринятые за рубежом, и что правительство добавило обвинения более серьезного характера. |
Nevertheless, the substantial difference lies in the fact that the right to health views participation as an entitlement, rather than a privilege occasionally granted. |
Тем не менее существенное различие сопряжено с тем фактом, что право на здоровье рассматривает участие как управомочие, а не как привилегию, которая время от времени предоставляется. |