Mr. YUTZIS said that the main substantive difference between the two versions was that the first said that the Supreme Court had "reaffirmed the principle" of awarding compensation, and the second that Indian courts "had the jurisdiction" to award compensation. |
Г-н ЮТСИС говорит, что наиболее существенное различие между двумя вариантами заключается в том, что в первом варианте говорится, что Верховный суд ∀подтвердил принцип∀ предоставления компенсации, а во втором варианте - что суды Индии ∀правомочны∀ предоставлять компенсацию. |
If the legislation treats persons differently on one of the grounds referred to in Article 10 (2), and this difference in treatment is discriminatory, then the legislation is contrary to Article 10 (2). |
Если законодательство применяется к разным лицам по-разному по одной из причин, упомянутых в статье 10 (2), и это различие в применении является дискриминационным, тогда законодательство противоречит статье 10 (2). |
It was noted, however, that the difference between core functions to be financed through the regular budget and activities to be financed through extrabudgetary funds was not sufficiently clear in the narrative. |
При этом было отмечено, что в описательной части недостаточно четко проведено различие между основными функциями, которые финансируются за счет средств регулярного бюджета, и мероприятиями, которые должны финансироваться за счет внебюджетных средств. |
The difference in treatment under the law of children between the ages of 15 and 18; |
различие в правовом статусе детей в возрасте от 15 до 18 лет; |
This strong association between price changes and quality changes accounts for the main difference in the pattern of judgements; the index rises for 68% of judgement changes in clothing compared to only 58% for other commodities. |
Эта явная взаимосвязь между изменениями цен и изменениями качества объясняет основное различие в схемах распределения оценок; индекс возрастает с 58% случаев оценочных изменений по одежде по сравнению лишь с 58% в случае других товаров. |
There is, however, a fundamental difference between "preventive development", which is not directed specifically at the prevention of conflict, and "peace-building", which is carried out under a political mandate specifically to prevent the eruption or resumption of conflict. |
Имеется, однако, существенное различие между "превентивным развитием", которое не направлено конкретно на предотвращение конфликта, и "миростроительством", которое ведется в рамках политического мандата непосредственно для того, чтобы предотвратить возникновение или возобновление конфликта. |
Nevertheless, India wished to emphasize the difference between the human rights treaty bodies, which were legal in nature, and the Commission on Human Rights and its mechanisms, which were more political and diplomatic. |
Тем не менее Индия хотела бы подчеркнуть различие между договорными органами по правам человека, которые являются юридическими по своему характеру, и Комиссией по правам человека и ее механизмами, носящими более политический и дипломатический характер. |
The first difference between the present draft article 4 and the language used by the Working Group consists in the replacement of the term "third State" by the term "another State". |
Первое различие между нынешним проектом статьи 4 и формулировкой, использовавшейся Рабочей группой, состоит в замене термина "третье государство" термином "другое государство". |
The resulting difference in percentages is quite striking: whereas the World Bank calculates a rate of 25 per cent for the entire region in 1990, in 1992 ECLAC, using the poverty line method, came up with a rate of 45.9 per cent. |
Полученное различие в процентах является весьма значительным: тогда как в 1990 году Всемирный банк вывел показатель, составляющий 25% для всего региона, в 1992 году ЭКЛАК, используя метод, связанный с определением уровня нищеты, вышла на показатель 45,9%. |
Is there, or should there be, any difference between accessing such information at, for instance, a land registration office, and via the Internet? |
Ь) Существует ли и должно ли быть какое-либо различие между получением доступа к подобной информации, например, в бюро по земельной регистрации и ее получением через Интернет? |
But this is a difference in the form of expression and not the substance of the rule." |
Но это различие в форме выражения, а не в существе нормы». |
After careful consideration, Poland had decided to support a ban on the cloning of human embryos for any purpose, believing that from a moral standpoint the difference between reproductive cloning and therapeutic or research cloning consisted only in the objective of the procedure. |
Оратор сообщает, что после тщательного обдумывания Польша приняла решение поддержать запрет на клонирование человеческих эмбрионов в любых целях, считая, что с точки зрения морали различие между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных или научно-исследовательских целях состоит лишь в цели данной процедуры. |
Hence legal obstacles to collecting anonymous ethnic data cannot be justified but yet, in some countries national laws do not recognize this difference and anonymous ethnic data collection is also officially prohibited. |
Таким образом, правовые препятствия, мешающие сбору анонимных этнических данных, не могут быть оправданы, однако в некоторых странах данное различие не признается национальными законодательствами, а сбор анонимных этнических данных также официально запрещен. |
The Guide to Enactment will explain the difference between qualification criteria, responsiveness criteria and evaluation criteria, noting that the same criterion cannot be used in more than one of the assessments of qualification, responsiveness and evaluation. |
В Руководстве по принятию будет разъяснено различие между критериями квалификации, критериями соответствия требованиям и критериями оценки и при этом отмечено, что один и тот же критерий не может использоваться в более чем одном определении квалификации, соответствия требованиям и оценки. |
Mr. Sigman drew attention to a difference between the wording of recommendation 186, which used the phrase "is concluded in or evidenced by a writing", and that of recommendation 188, which merely stated "is evidenced in accordance with recommendation 186". |
Г-н Сигман обращает внимание присутствующих на различие между формулировками рекомендации 186, где используется выражение: "не заключили или не засвидетельствовали в письменной форме", и рекомендации 188, где просто констатируется: "засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186". |
For instance, while in rural areas the percentage of men among the illiterate population, both children and adults, is higher than of women, in urban areas there is almost no gender difference among the children and adults. |
Например, в сельских районах доля мужчин среди неграмотного населения, как детей, так и взрослых, превышает долю женщин, а в городских районах гендерное различие среди детей и взрослых практически отсутствует. |
Another aspect in many of the reported cases is the difference in behaviour of a company operating in a developed country which has relatively strict rules protecting people and the environment, and the behaviour of the same company in a developing country. |
Другим аспектом многих заявленных случаев является различие в поведении компании в развитой стране, где действуют относительно жесткие нормы в области охраны здоровья населения и окружающей среды, и поведении той же самой компании в развивающейся стране. |
Some significance has been attributed in the Working Group to the difference between the procedures set out in paragraph 4 of article 14 on the one hand and in paragraphs 5 and 6 on the other. |
В Рабочей группе подчеркивалось различие между процедурами, изложенными в пункте 4 статьи 14, с одной стороны, и процедурой, предусмотренной в пунктах 5 и 6, с другой стороны. |
With regard to the protection of ships' crews, the Commission had rightly stated the difference between the diplomatic protection of crew members by their State of nationality and the right of the State of nationality of a ship to seek redress on behalf of such crew members. |
В отношении защиты экипажей морских судов Комиссия правильно отметила различие между дипломатической защитой членов экипажа их государством гражданства и правом государства национальности судна добиваться возмещения от имени этих членов экипажа. |
This basic difference takes us back to the roots of international law when we consider the rule of law from that perspective; while the rule of law implies submission to the law, in the case of States, it implies the surrender of their sovereignty. |
Это весьма значительное различие возвращает нас к корням международного права, когда мы рассматриваем верховенство права с этой перспективы; хотя верховенство права подразумевает подчинение закону, в случае государств оно подразумевает передачу их суверенитета. |
The Guide should reflect the difference between the situation in which a court or judge acted not as a conciliator but rather as a facilitator of a settlement and the situation where a judge or arbitrator acted as a conciliator. |
В руководстве следует отразить различие между ситуацией, когда суд или судья действует не в качестве посредника, а скорее в качестве помощника, содействующего регулированию, и ситуацией, когда судья или арбитр действует в качестве посредника. |
8.12 In its opinion, there is in fact an objective difference in situation with regard to the referendums in dispute between the persons authorized to vote and those not authorized to vote. |
8.12 Согласно государству-участнику, касательно консультаций, являющихся предметом настоящего спора, действительно существует объективное различие между положением лиц, допущенных к голосованию, и положением лиц, не получивших такого права. |
In addition to distinguishing the different stages of the process at which new finance might be required, it was suggested that there may be a difference in the body that could authorize such finance. |
В дополнение к проведению различия между разными этапами этого процесса, на которых может потребоваться новое финансирование, было высказано предположение о том, что вполне может существовать различие в отношении органа, который может санкционировать такое финансирование. |
On the State party's observation in relations to the composition of the identification parade, the author submits that the State party itself confirmed that the age difference between the author and one of the persons on the parade, was 12 years. |
5.2 Относительно замечания государства-участника о составе участников опознания автор заявляет, что само государство-участник подтвердило тот факт, что возрастное различие между автором и одним из участников процедуры опознания составляло 12 лет. |
It is true that HIV/AIDS affects all countries and peoples, rich and poor, without distinction, but it is also true that all do not have the same opportunities to attack and prevent the disease, and therein lies the difference. |
Верно, что ВИЧ/СПИД затрагивает все страны и народы, не ведая различий между богатыми и бедными, но столь же верно и то, что не все имеют одинаковые возможности для борьбы с этой болезнью и ее предотвращения, и в этом заключается различие. |